Ficció i realitat a l'Espill - Josep Guia Marín 5 стр.


Durant els darrers anys de la seua vida, el metge valencià Joaquim Serrano Cañete (1832-1892) traduí en prosa castellana lEspill, però aquesta traducció restà inacabada.

El manuscrit es conserva a la biblioteca Serrano Morales de lAjuntament de València i ha estat estudiat per Costa-Reus (2000). La traducció completa de Matheu i Sanç ha estat transcrita i editada per Ramon Miquel i Planas (Madrid, Orbis, 1936-1942, pp. 243-531), el qual opina que

havent-se compromés el traductor en imitar el sistema de versicació de loriginal, lluny de produhir una versió del del mateix, hagué de separar-sen molt sovint, obligat per la forma, acudint al recurs de parafrasejar certs passatges, al dabreviar-ne altres, y a donar en no pochs casos interpretacions tant o més ininteligi bles quel mateix text (1929-1950: LXVI).

De fet, el text resultant té 18752 versos, 2485 més que loriginal, i això que omet els 46 primers de la Consulta, Endreça, Tornada i Entrada.

caímos en la cuenta de que, restableciendo el orden lógico de las construcciones gramaticales (tergiversadas por exigencias de la versicación) y supliendo las partículas sintàcticas omitidas (por razón de la brevedad del metro), llegaríamos a ver claro en aquella laberíntica yuxtaposición deliberada de palabras y conceptos sin trabazón aparente. [...] todo lo cual hizo que nos decidiéramos a transcribir en prosa llana todo el poema, desde el primero al último verso, y en castellano para evitar en lo posible la persistencia de la rima (1936-1942, CVI-CVII).

Realment, lesforç ha pagat la pena: aquesta prosicació ha ajudat a aclarir el sentit de gairebé tots els passatges obscurs de lEspill.

La traducció de Matheu i Sanç ha estat reeditada per Carme Espasa (1999), com ja hem dit. També ha estat reeditada la traducció castellana prosicada de Ramon Miquel i Planas, a Madrid, Alianza Editorial, 1987, amb una Presentación (pp. i-viii) i notes de Jaume Vidal Alcover. Nhi ha una altra versió prosicada en espanyol, molt lliure, a càrrec de Josep Puchades (1982).

Una traducció anglesa ha estat feta per Maria Delgado Librero, lany 2003, presentada com a tesi doctoral a la Universitat de Virgínia: Jaime Roigs Spill: A Diplomatic Edition and an English Translation of Ms. Vat. Lat. 4806. Daltra banda, Josep M. Solà-Solé, a la pàgina <www.sola-sole.com/llista.htm>, dóna notícia de diverses traduccions fragmentàries fetes per Ticknor, Boethne i Rosenthal.

Marie-Noëlle Costa-Reus ha fet un assaig de traducció francesa, fragmentària, al llibre Jaume Roig; pages choisies, présentation et essai de traduction, Péronnas, Éditions de la Tour Gile, 2004. Posteriorment, ha publicat la traducció completa de lobra, en prosa: Miroir. Le livre des femmes, Toulouse, Anacharsis, 2008.

Назад