Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - С. М. Неаполитанскаий 8 стр.


svapnadkpracaransvapne diku vai daśasu sthitān |

aajānsvedajānvāpi jīvānpaśyati yānsadā || 63 ||

63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.


svapnadkcittadśyāste na vidyante tata pthak |

tathā taddśyameveda svapnadkcittamiyate || 64 ||

64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только сновидца186.


carañjāgarite jāgraddiku vai daśasu sthitān |

aajānsvedajānvāpi jīvānpaśyati yānsadā || 65 ||

65. Когда бодрствующий двигается в состоянии бодрствования, он видит разнообразных рожденных существ во всех десяти направлениях187.


jāgraccitekaīyāste na vidyante tata pthak |

tathā taddśyameveda jāgrataścittamiyate || 66 ||

66. Эти существа являются объектами восприятия человека в бодрствующем состоянии. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же ум человека в состоянии бодрствования считается объектом восприятия только этого человека.


ubhe hyanyonyadśye te ki tadastīti nocyate |

lakaāśūnyamubhaya tanmatenaiva ghyate || 67 ||

67. Оба являются объектами восприятия друг для друга. Существуют ли они? Ответ  «нет». Оба лишены отличительных черт. Фактически, одно можно узнать только через другое188.


yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyatepi ca |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 68 ||

68. Подобно тому, как существо в сновидениях рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают189.


yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyatepi ca |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 69 ||

69. Подобно тому как одно существо, сотворенное иллюзией, рождается и умирает, так и все существа появляются и исчезают.


yathā nirmitako jīvo jāyate mriyatepi vā |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 70 ||

68. Подобно тому, как существо, созданное искусственно, рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают.


na kaścijjāyate jīva sambhavosya na vidyate |

etattaduttama satya yatra kiñcinna jāyate || 71 ||

71. Ни одно существо не рождается, нет никакой причины для этого. Ничто вообще не рождается  такова высшая истина190.


cittaspanditameveda grāhyagrāhakavaddvayam |

citta nirviaya nityamasaga tena kīrtitam || 72 ||

72. Эта двойственность, характеризуемая отношениями субъект-объект191, в действительности лишь флуктуация ума. Ум не связан с объектами, потому его называют вечно лишенным связей.


yosti kalpitasavtyā paramārthena nāstyasau |

paratantrābhisavtyā syānnāsti paramārthata || 73 ||

73. То, что существует с точки зрения воображаемой относительной реальности192, не существует в высшей реальности. То, что возможно в относительной реальности согласно другим школам, не существует в высшей реальности193.


aja kalpitasavtyā paramārthena nāpyaja |

paratantrābhinipattyā savtyā jāyate tu sa || 74 ||

74. Он (Атман) нерожденный с точки зрения воображаемой относительной реальности, с точки зрения высшей реальности даже не нерожденный. С точки же зрения других школ об относительной реальности он рождается194.


abhūtābhiniveśosti dvaya tatra na vidyate |

dvayābhāva sa buddhvaiva nirnimitto na jāyate || 75 ||

75. Есть стойкая привязанность к нереальным объектам, однако нет двойственности. Осознавший отсутствие двойственности более не рождается, ибо нет причин.


yadā na labhate hetūnuttamādhamamadhyamān |

tadā na jāyate citta hetvabhāve phala kuta || 76 ||

76. Когда ум не находит высших, низших или средних причин, он становится свободным от рождения. Как может быть следствие без причины?195


animittasya cittasya yānutpatti samādvayā |

ajātasyaiva sarvasya cittadśya hi tadyata || 77 ||

77. Нерожденность ума, который свободен от причин, постоянна и недвойственна. Ибо все на самом деле воспринимается умом, а не рождается196.


budhdvānimittatā satyā hetu pthaganāpnuvan |

vītaśoka tathā kāmamabhaya padamaśnute || 78 ||

78. Осознав истину отсутствия причинности, а также не найдя другой причины для рождения, человек достигает состояния бесстрашия, свободного от скорби и желаний.


abhūtābhiniveśāddhi sadśe tatpravartate |

vastvabhāva sa buddhvaiva nisaga vinivartate || 79 ||

79. Из-за привязанности к нереальным объектам ум захвачен такими объектами. Но осознав их нереальность, он отвращается от них, отбросив привязанность197.


nivttasyāpravttasya niścalā hi tadā sthiti |

viaya sa hi buddhānā tatsāmyamajamadvayam || 80 ||

80 Ум, свободный от привязанности ко всем внешним объектам и не отвлекаемый, достигает состояния неизменности. Это состояние воспринимается мудрецами как однородное, нерожденное и недвойственное.

80 Ум, свободный от привязанности ко всем внешним объектам и не отвлекаемый, достигает состояния неизменности. Это состояние воспринимается мудрецами как однородное, нерожденное и недвойственное.


ajamanidramasvapna prabhāta bhavati svayam |

sakdvibhāto hyevaia dharmo dhātusvabhāvata || 81 ||

81 Атман нерожден, свободен от глубокого сна и сна со сновидениями, самосветящийся. Воистину, по своей природе он вечно сияет.


sukhamāvriyate nitya dukha vivriyate sadā |

yasya kasya ca dharmasya grahea bhagavānasau || 82 ||

82. Если есть привязанность к какому-либо объекту, то Атман всегда легко скрывается и всегда тяжело раскрывается198.


asti nāstyasti nāstīti nāsti nāstīti vā puna |

calasthirobhayābhāvairāvotyeva bāliśa || 83 ||

82. Утверждая, что Атман «существует», «не существует», «существует и не существует» или «не существует и не не-существует», невежды на самом деле скрывают Атмана, наделяя его свойствами изменчивости, постоянства, обоих вместе и их отсутствия199.


koyaścatasra etāstu grahairyāsā sadā»vta |

bhagavānābhiraspo yena da sa sarvadk || 84 ||

84. Если принять эти четыре воззрения, то Атман навсегда останется скрытым. Тот, кто видит, что Атман не затрагивается ими, тот всеведущий.


prāpya sarvajñatā ktsnā brāhmaya padamadvayam |

anāpannādimadhyānta kimata paramīhate || 85 ||

85. Чего еще остается желать тому, кто достиг состояния Брахмана  состояния полного всеведения и недвойственности, не имеющего ни начала, ни середины, ни конца?


viprāā vinayo hyea śama prākta ucyate |

dama praktidāntatvādeva vidvāñśama vrajet || 86 ||

86. Именно это и называется смирением мудреца, естественным спокойствием и сдержанностью, проистекающими из естественного самоконтроля. Знающий это, достигает умиротворения200.


savastu sopalambha ca dvaya laukikamiyate |

avastu sopalambha ca śuddha laukikamiyate || 87 ||

87. Состояние, в котором есть объекты и их восприятие, называется двойственным мирским состоянием. Состояние, в котором есть восприятие, но нет объектов, называется чистым мирским состоянием201.


avastvanupalambha ca lokottaramiti smtam |

jñāna jñeya ca vijñeya sadā buddhai prakīrtitam || 88||

88. Состояние без объекта и без восприятия считается превосходящим мирское. Знание, объект познания и то, что следует познавать, всегда обсуждаются мудрецами202.


jñāne ca trividhe jñeye kramea vidite svayam |

sarvajñatā hi sarvatra bhavatīha mahādhiya || 89 ||

89. Познав знание и троичное познаваемое, одно за другим, человек наделенный великой мудростью, достигает здесь и везде состояния всеведения.


heyajñeyāpyapākyāni vijñeyānyagrayāata |

teāmanyatra vijñeyādupalambhastriu smta || 90 ||

90. В первую очередь необходимо понять то, чего следует избегать, то, что необходимо познать, то, что следует допускать, и склонности, которые следует устранить. Среди них все, за исключением «постигаемого», считаются результатом иллюзорного восприятия.


praktyā kāśavajjñeyā sarve dharmā anādaya |

vidyate na hi nānātva teā kvacana kiñcana || 91 ||

91. Следует знать, что все сущности по своей природе безначальны и подобны пространству. Между ними действительно нет никакой разницы.


ādibuddhā praktyaiva sarve dharmā suniścitā |

yasyaiva bhavati kānti somtatvāya kalpate || 92 ||

92. Все сущности по своей природе изначально просветлены и независимы. Тот, кто пребывает в таком понимании, достоин бессмертия203.


ādiśāntā hyanutpannā praktyaiva sunirvtā204 |

sarve dharmā samābhinnā aja sāmya viśāradam || 93 ||

93. Все сущности по самой своей природе изначально мирные, несотворенные и преисполненные счастья. Им свойственны схожесть и неразделимость. Нерожденный Атман единообразен и чист205.


vaiśāradya tu vai nāsti bhede vicaratā sadā |

bhedanimnā pthagvādāstasmātte kpaā smtā || 94 ||

94. Невозможна чистота для тех, кто постоянно пребывает в разделенности. Поэтому те, кто поддерживает идею множественности и склонен к разделенности, считаются достойными жалости.


aje sāmye tu ye kecidbhaviyanti suniścitā |

te hi loke mahājñānāstacca loko na gāhate || 95 ||

95. Те, кто утвердился в знании нерожденности и тождественности, считаются великими мудрецами в этом мире. Однако обычные люди не могут понять этого.


ajevajamasakrānta dharmeu jñānamiyate |

yato na kramate jñānamasaga tena kīrtitam || 96 ||

96 Знание нерожденных сущностей само по себе называется нерожденным и находящимся вне отношений. Поскольку это знание не связано ни с каким другим объектом, оно считается необусловленным.

Назад Дальше