anantatā cā»dimato mokasya na bhaviyati || 30 ||
30. Допустим, что круговорот рождений не имеет начала, тогда у него нет и конца. И освобождение, не имеющее начала, оказалось бы бесконечным.
ādāvante ca yannāsti vartamānepi tattathā |
vitathai sadśā santovitathā iva lakitā || 31 ||
31. То, что не существует в начале и в конце, не существует также в настоящий момент. Объекты, которые мы видим, являются иллюзиями, хотя и воспринимаются как реальные.
saprayojanatā teā svapne vipratipadyate |
tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smtā || 32 ||
32. Их полезность опровергается в сновидениях. Поэтому, поскольку у них есть начало и конец, они определенно считаются нереальными164.
sarve dharmā mā svapne kāyasyāntarnidarśanāt |
savtesminpradeśe vai bhūtānā darśana kuta || 33 ||
33. Все сущности, воспринимаемые во сне, нереальны, потому что они видны как бы в теле. Как можно воспринимать объекты в этом ограниченном пространстве?
na yukta darśana gatvā kālasyāniyamādgatau |
pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate || 34 ||
34. Время, затраченное на достижение объектов во сне, неправдоподобно. Кроме того, проснувшись, сновидец находится не в том месте, где он был во сне165.
mitrādyai saha samantrya sambuddho na prapadyate |
ghīta cāpi yatkiñcitpratibuddho na paśyati || 35 ||
35. Сновидец, проснувшись, осознает иллюзорный характер разговоров, которые он вел во время сна со своими товарищами и т. д. Более того, в состоянии бодрствования он не сохраняет ничего, что приобрел во сне166.
svapne cāvastuka kāya pthaganyasya darśanāt |
yathā kāyastathā sarva cittadśyamavastukam || 36 ||
36. Тело, которое действует во сне, нереально, потому что другое тело воспринимается отдельно от него. Как и тело, все, что разум воспринимает во сне, нереально167.
grahaājjāgaritavattaddhetu svapna iyate |
taddhetutvāttu tasyaiva sajjāgaritamiyate || 37 ||
37. Поскольку переживание объектов во сне похоже на то, как это происходит в состоянии бодрствования, бодрствование считается причиной сна. Однако состояние бодрствования считается реальным только для воспринимающего, поскольку это причина сна168.
utpādasyāprasiddhatvādaja sarvamudāhtam |
na ca bhūtādabhūtasya sambhavosti kathañcana || 38 ||
38. Поскольку порождение не может быть установлено, все это известно как нерожденное. Ни при каких обстоятельствах из не-сущего не может родиться сущее.
asajjāgarite dvā svapne paśyati tanmaya |
asatsvapnepi dvā ca pratibuddho na paśyati || 39 ||
39. Увидев в бодрствующем состоянии нечто нереальное и захваченный этим, человек затем видит это и во сне. Однако, увидев нечто нереальное во сне, он не видит это после пробуждения.
nāstyasaddhetukamasatsadasaddhetuka tathā |
sacca saddhetuka nāsti saddhetukamasatkuta || 40 ||
40. Нереальное не может быть причиной нереального, и нереальное не может быть причиной реального. Реальное не может быть причиной реального. Как же тогда реальное169 может быть причиной нереального?
viparyāsādyathā jāgradacintyānbhūtavatspśet |
tathā svapne viparyāsāt dharmāstatraiva paśyati || 41 ||
41. Как человек, находящийся в бодрствующем состоянии, из-за ложного знания обращается с объектами как с реальными, природа которых непостижима; также во сне человек из-за ложного знания воспринимает объекты, существование которых возможно только в этом состоянии170.
upalambhātsamācārādastivastutvavādinām |
jātistu deśitā buddhai ajātestrasatā sadā || 42 ||
42. Мудрый дает наставления о порождении тем, кто отстаивает реальность внешних объектов из-за своего восприятия и принятых норм поведения, и тем, кого пугает учение о нерожденности171.
ajātestrasatā teāmupalambhādviyanti ye |
jātidoā na setsyanti doopyalpo bhaviyati || 43 ||
43 Те, кто из-за своего страха перед истиной нерождения, а также из-за своего восприятия, отклоняются от пути, те не подвергаются влиянию зла, вытекающего из веры в порождение. Это зло, если оно и есть, ничтожно.
upalambhātsamācārānmāyāhastī yathocyate |
upalambhātsamācārādasti vastu tathocyate || 44 ||
44. Как иллюзорный слон считается реальным из-за восприятия и похожего поведения, точно так же и объекты считаются реальными из-за восприятия и похожего поведения172.
jātyābhāsa calābhāsa vastvābhāsa tathaiva ca |
ajācalamavastutva vijñāna śāntamadvayam || 45 ||
45. Сознание, которое кажется рожденным, движущимся и вещественным, на самом деле нерождено, неподвижно и невещественно; оно спокойно и недвойственно.
eva na jāyate cittamevadharmā ajā smtā |
eva na jāyate cittamevadharmā ajā smtā |
evameva vijānanto na patanti viparyate || 46 ||
46. Итак, ум никогда не рождается. И все сущности считаются нерожденными. Кто знает это, тот не подвержен заблуждению173.
juvakrādikābhāsamalātaspandita yathā |
grahaagrāhakābhāsa vijñānaspandita tathā || 47 ||
47. Как при движении тлеющей головешки создается видимость круга, прямой линии и т. д., так и при флуктуации сознания создается видимость воспринимающего и воспринимаемого174.
aspandamānamalātamanābhāsamaja yathā |
aspandamāna vijñānamanābhāsamaja tathā || 48 ||
48. Если тлеющая головешка не движется, то нет порождения видимости, так же и сознание без флуктуаций свободно от порождения видимости175.
alāte spandamāne vai nā»bhāsā anyatobhuva |
na tatonyatra nispandānnālāta praviśanti te || 49 ||
49. Когда головешка находится в движении, видимости не появляются откуда-то извне. Когда головешка не движется, они также никуда не уходят и не входят в нее176.
na nirgatā alātātte dravyatvābhāvayogata |
vijñānepi tathaiva syurābhāsasyāviśeśata || 50 ||
50. Они не исходят из головешки, поскольку по природе несубстанциальны177. Это также относится к сознанию, поскольку видимости здесь такие же178.
vijñāne spandamāne vai nā»bhāsā anyatobhuva |
na tatonyatra nispandānna vijñāna viśanti te || 51 ||
51. Пока в сознании присутствует флуктуация, видимости не возникают откуда-то извне. Когда в сознании нет флуктуаций, видимости не уходят в другое место и не входят в него.
na nirgatāste vijñānāddravyatvābhāvayogata |
kāryakāraatābhāvādyatocintyā sadaiva te || 52 ||
52. Они не возникают из сознания, поскольку по природе несубстанциальны. Они всегда непостижимы, так как не имеют отношения к причине и следствию179.
dravya dravyasya hetu syādanyadanyasya caiva hi |
dravyatvamanyabhāvo vā dharmāā nopapadyate || 53 ||
53. Субстанция может быть причиной другой субстанции. То, что не является субстанцией, может быть причиной другого, не являющегося субстанцией. Но сущности не происходят от субстанции или чего-то отличного от субстанции.
eva na cittajā dharmāścitta vāpi na dharmajam |
eva hetuphalājāti praviśanti manīia || 54 ||
54. Таким образом, сущности не порождаются умом, и ум не порождается сущностями. Так мудрые придерживаются принципа нерождения причины и следствия.
yāvaddhetuphalāveśastāvaddhetuphalodbhava |
kīe hetuphalāveśe nāsti hetuphalodbhava || 55 ||
55. Пока существует вера в причину и следствие, причина и следствие существуют. Когда вера в причину и следствие исчезает, исчезают причина и следствие180.
yāvaddhetuphalāveśa sasārastāvadāyata |
kīe hetuphalāveśe sasāra na prapadyate || 56 ||
56. Пока существует вера в причину и следствие, сохраняется круговорот рождений. Когда вера в причину и следствие исчезает, круговорот рождений перестает существовать181.
savtyā jāyate sarva śāśvata nāsti tena vai |
sadbhāvena hyaja sarvamucchedastena nāsti vai || 57 ||
57. Все порождается только с точки зрения относительной реальности, поэтому нет ничего постоянного. Все вечное по природе не рождается, а поэтому нет уничтожения182.
dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvata |
janma māyopama teā sā ca māyā na vidyate || 58 ||
58. Сущности, которые рождаются, вовсе не рождаются в реальности. Их рождение похоже на иллюзию, но и этой иллюзии не существует183.
yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayokura |
nāsau nityo na cocchyedī tadvaddharmeu yojanā || 59 ||
59. Иллюзорный росток возникает из иллюзорного семени. Этот росток не вечен и не уничтожим. То же самое применимо и к прочим сущностям184.
nājeu sarvadharmeu śāśvatāśāśvatābhidhā |
yatra varā na vartante vivekastatra nocyate || 60 ||
60. Ко всем нерожденным сущностям нельзя применять слова «вечное» и «невечное». Где слова непригодны, там невозможно говорить о различии.
yathā svapne dvayābhāsa citta calati māyayā |
tathā jāgraddvayābhāsa citta calati māyayā || 61 ||
61. Как во сне ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности, так и в бодрствующем состоянии ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности.
advaya ca dvayābhāsa citta svapne na saśaya |
advaya ca dvayābhāsa tathā jāgranna saśaya || 62 ||
62. Несомненно, в состоянии сна недвойственное кажется уму двойственным. И несомненно, что в состояние бодрствования недвойственное кажется двойственным185.
svapnadkpracaransvapne diku vai daśasu sthitān |