El llibre blau de Nebo - Manon Steffan Ros



Manon Steffan Ros (Llanddeiniolen, Gal·les, 1983). Abans de convertir-se en escriptora, va treballar com a actriu de teatre. La seva novel·la Fel Aderyn (2009) va ser nominada al premi Llibre Gal·lès de lAny. El 2013 va rebre el mateix reconeixement per lobra Blasu (2012). Steffan Ros també és autora de literatura infantil i juvenil. Ha guanyat quatre vegades el prestigiós premi Tir na n-Og de literatura infantil amb les novel·les Trwyr Tonnau (2010), Prism (2012), Pluen (2017) i, més recentment, Fi a Joe Allen (2019). El Llibre Blau de Nebo va guanyar el premi a la millor obra narrativa de lEisteddfod Nacional de Gal·les 2018 i lany següent va ser distingit com el millor llibre de lany en llengua gal·lesa.

Emyr Gruffydd (Caerffili, Gal·les, 1990), graduat en filologia francesa i hispànica per la Universitat de Cardiff (Gal·les) i màster en traducció i interpretació per la Universitat de Bath (Anglaterra), treballa com a traductor de subtítols per a la televisió pública gal·lesa, S4C. Entre el 2012 i el 2014 va viure i treballar a Barcelona, on va aprendre català al Consorci per a la Normalització Lingüística. És amant de la cultura i la societat catalanes i ha participat en diversos programes de televisió i de ràdio sobre temes dactualitat a Catalunya i Espanya. Es dedica a la traducció des del 2014 i ha treballat com a traductor autònom i com a corrector per a la Comissió Europea, a Brussel·les. El Llibre Blau de Nebo és la primera novel·la que ha traduït al català.

Miquel Saumell Santaeugènia sha guanyat la vida com a autònom corregint textos aliens durant deu anys i des del gener del 2021 treballa com a corrector en plantilla a Edicions del Periscopi; també fa feina per a Días Contados. Amb Pelin Doğan han traduït Istanbul Istanbul de Burhan Sönmez (Periscopi, 2018).


Sonia Edwards «Em vaig llegir el llibre duna tirada, no podia parar, no volia que sacabés. La prosa em va tenir captivada durant molt de temps. És lobra duna escriptora de debò, dolça i tendra, plena de crua realitat, de pèrdua i de dolor, escrit en una llengua que ens pertany a tots. Aquest llibre és una perla.»

Wales Literature Exchange «En aquesta novel·la premiada i plena dèxit, Manon Steffan Ros no només explora la capacitat dels éssers humans per treure forces davant la necessitat de subsistir, sinó que també posa en dubte les estructures i normes del món contemporani.»

Manon Rhys «Un relat que mha atrapat des de la primera frase.»

Dylan Ebenezer, jurat del premi Llibre Gal·lès de lAny 2019 «Un llibre curt que ha tingut un gran impacte. La història daquesta petita família és senzilla amb moments divertits i intensos, i altres de corprenedors i dolorosos.»

Rocet Arwel Jones «Sense cap mena de dubte, és una de les novel·les més suggeridores que shan publicat els últims anys []. Explica una història sobre la fi del món que reflecteix el nostre univers actual. Un relat que travessa linfern per tornar a començar.»

Llwyd Owen «Manon Steffan Ros sacosta a la perfecció amb aquesta novel·la. Meravellosament humana, molt entretinguda, i a la vegada amb passatges ben durs.»

Elen Ifan, Lico Llyfre Lot «Una novel·la que fa estremir i que, per desgràcia, ens toca de prop.»

Mwanimwnai «Una novel·la curta que és una explosió democions crues i amb una escriptura perspicaç.»

Sioned Haf Thomas, Cylchgrawn y Stamp «Puc dir que El Llibre Blau de Nebo és una de les millors novel·les que he llegit. Fascinant, subtil, poderosa No puc deixar de recomanar-la. És meravellosa en tots els sentits i molt fàcil de llegir.»

Bethan Mair, Golwg «El Llibre Blau de Nebo és una obra impressionant que no abandonarà mai el lector. És fàcil de llegir, el que resulta més dur és el que fa amb el teu cor.»

Fflur Dafydd «El Llibre Blau de Nebo és una obra mestra. Subtil, elegant, intel·ligent. Tot allò que necessites en una novel·la. [] Acabar-la mha emocionat, i no hi ha gaires llibres que em remoguin daquesta manera.»

Gwefus Cymru «Lhe llegida aquesta nit en un parell dhores i es quedarà dins meu per sempre més.»

Tim Hartley, Tydar «Un oceà damor en un món postapocalíptic. No recordo lúltima vegada que vaig llegir un llibre duna tirada. Meravellós.»

Catrin Beard, Western Mail Week End «És una novel·la curta però plena fins dalt. Sí, és fàcil de llegir, però posa sobre la taula qüestions com la nostra manera de viure i les prioritats de la nostra generació, i no són fàcils de respondre.»



Títol original: Llyfr Glas Nebo

© Hawlfraint Manon Steffan Ros ar Lolfa Cyf., 2018

Primera edició: octubre del 2021

© de la traducció: Emyr Gruffydd i Miquel Saumell Santaeugènia, 2021

© de la il·lustració de coberta: Aina Bestard, 2021

© de la fotografia de lautora: Geraint Lleu Ros, 2021

© daquesta edició: Edicions del Periscopi SLU, 2021

Publicat per Edicions del Periscopi SLU

info@periscopi.cat | Web: www.periscopi.cat

Facebook: www.facebook.com/Periscopi | Twitter: twitter.com/Ed_Periscopi

Instagram: @edicions_del_periscopi

Edició a càrrec dAniol Rafel, Andrea Rovira i Marta Rubirola

Correcció: Miquel Saumell Santaeugènia, Òscar Lozano i Núria Saurina Eudaldo

Disseny de la col·lecció, de la coberta i maquetació: Tono Cristòfol

Producció de lePub: booqlab

Tots els drets reservats. Queda rigorosament prohibida, sense lautorització escrita dels titulars del copyright, sota les sancions establertes per la llei, la reproducció total o parcial daquesta obra per qualsevol mitjà o procediment, inclosos la reprografia i el tractament informàtic, i la distribució dexemplars mitjançant el lloguer o préstec públics.

Amb el suport del Departament de Cultura


Amb el suport del premi a la traducció de Wales Literature Exchange i dArts Council of Wales National Lottery Funding

Amb el suport del premi a la traducció de Wales Literature Exchange i dArts Council of Wales National Lottery Funding


A Alun Jones,

amic de lànima i editor exemplar

Siôn

La mama diu que ara val més que em posi a escriure aquí. Perquè em sembla que li fa mandra ensenyar-me alguna altra cosa, li fa mandra o no té esma. No sé si una cosa o laltra, si és que hi ha cap diferència.

Als matins, mentre la Dwynwen encara dormia, em feia classes durant una horeta. Llegíem o fèiem coses com matemàtiques, però no com a lescola, no, res de gràfics ni taules de multiplicar. I els llibres que em feia llegir, després els havia de resumir i amb un boli vermell mindicava les faltes que havia fet o si havia escrit alguna bajanada. I ara que ja mha ensenyat a sumar i restar, ja no li queden més matemàtiques per ensenyar-me. La mama ha començat a preocupar-se. També pels bolis, perquè no vol que es gastin.

Ja no puc ensenyar-te res, Siôn em va dir ahir. No podem seguir així.

Acabava de llegir el que jo havia escrit sobre un llibre romàntic que anava dun home i una dona que shavien conegut al tren, i crec que se li havia despertat alguna cosa a dins. Perquè em va dir que mentre jo escrivís durant una horeta cada matí em deixaria tranquil.

La mama va trobar aquest quadern al calaix dun petit escriptori duna de les cases de Nebo. Normalment només agafem les coses que realment ens calen, com ara llumins, verí per les rates o llibres en gal·lès. Però va agafar aquest quadern, sel va mirar del dret i del revés unes quantes vegades i sel va guardar a la motxilla.

Té, això és per tu em va dir més tard, quan vam arribar a casa. Perquè puguis escriure la teva història.

El Llibre Blau de Nebo vaig dir amb un somriure mentre li prenia el quadern de les mans. Els fulls estaven en blanc, nets com un nou dia.

Què? va respondre la mama tota perplexa.

Com el Llibre Negre de Caerfyrddin i el Llibre Vermell de Hergest. Uns llibres molt antics. Havia llegit alguna cosa sobre això en un llibre dhistòria de Gal·les. Són llibres importants, que deien coses sobre la història del nostre país. I ara el que ha passat forma part de tot això, oi?

És un quadern blau fosc, gairebé negre. A la portada hi vaig escriure «El Llibre Blau de Nebo» amb lletres ben grosses. No sembla pas un llibre important, però ben mirat els llibres només són paraules.

Llavors, vaig guardar el llibre al prestatge més alt, fora de labast de la Dwynwen, i em vaig enfilar damunt del cobert per reparar les goteres que shi havien fet. No us ho creuríeu, però hi pot entrar molta aigua, per un petit forat com aquell. En vaig tenir prou amb un grapat de plastilina i un tros de lona impermeable duns cinc centímetres quadrats que vaig posar al damunt. Només vaig poder fer servir un clau, perquè no ens en queden gaires. Però de moment fa el fet.

La Dwynwen, que era al bressol, es va posar a plorar i la mama va anar a buscar-la.

Des de dalt del cobert hi ha una vista espectacular. Es veu Caernarfon allà baix, amb les torres del castell que sobresurten com si fossin unes dents al bell mig daquell poble, i més enllà, lestret de Menai i lilla de Môn. No recordo haver-hi anat mai, a lilla, però la mama diu que quan era petit hi anàvem sovint. Hi ha llocs molt bonics per anar a passejar, diu, i unes platges molt maques on anàvem a remullar els peus quan feia sol. Tot això ho pensava ahir assegut dalt del cobert, mirant cap allà. I veia també lilla de Llanddwyn i el mar, i tots els arbres i els camps i els arbustos que ens separen de laigua. Feia un fred que pelava, ahir, i treia baf per la boca, com fa la neu quan la fiques en una cassola. Però pensava en la gent dabans, pobrets, anant cap a la platja amb els seus cotxes de luxe, allà asseguts tot el sant dia perquè no tenien res més a fer. Remullant-se els peus a laigua i berenant. Vaig intentar no pensar-hi gaire, en aquella gent. Pobrets.

Després vaig sentir la mama, que sortia carregant la Dwynwen a sobre, i vaig baixar lescala. Teníem prou feina per no perdre el temps pensant en lilla de Môn i els dies dabans.

Casa nostra és al bell mig dun lloc mort. És a dir, al mig del no-res, i no hi passa mai ningú, no ens ve a veure ningú. Bé, gairebé ningú. Abans hi havia una parella en una petita casa que es diu Sunningdale, a unes setanta-vuit passes de casa nostra, però quan va arribar el Final no van trigar gaire a marxar, com ja havia fet tothom.

Què vol dir Sunningdale? li vaig demanar a la mama un dia que havia estat xafardejant al jardí.

És un nom estúpid em va dir. Deixa aquell lloc tranquil, Sionyn. No és casa nostra.

Crec que men recordo, del senyor i la senyora Thorpe, però no nestic segur.

Ell era un home alt, amb els cabells blancs i ulleres, i ella una dona petita i prima que et mirava fixament als ulls quan parlava amb tu. Sunningdale està exactament com quan la van deixar, tot i que he plantat alguna coseta al jardí i de tant en tant en tallo alguns arbres per fer-ne llenya. Vull entrar en aquella casa a veure què hi ha, però la mama em diu que no ho faci. Per alguna raó, Sunningdale i el senyor i la senyora Thorpe li fan cosa.

Estic convençut que se nhan anat per sempre, la veritat. Eren gent gran, prou grans per no haver de treballar i no fer res a part de jugar a golf i tenir cura duns arbrets ridículs que tenen a la cuina en uns testos davant de les finestres i que es veu que es diuen bonsais. Vaja, que se nhan anat a buscar la seva família i han decidit quedar-se amb ells. En algun racó dAnglaterra, segurament.

Avui he anat a tallar branques al seu jardí per fer llenya. Queia un plugim fi i calia tornar a afilar la serra. La mama era als peus de larbre, amb la Dwynwen xerrotejant a sobre, i arreplegava les branques tallades perquè fos més fàcil arrossegar-les cap a casa. Val més que als arbres i a la teulada mhi enfili jo, perquè la mama va una mica coixa. Però segueix enfilant-se amb mi al cobert quan fa bon dia o quan es veuen les estrelles.

Des de dalt de larbre es veia lhabitació del senyor i de la senyora Thorpe a través de la finestra.

Cortines amb floretes roses i un llit parat. Un armari blanc, molt blanc, i una tauleta de nit a cada costat del llit, amb una pila de llibres a cada una.

Som-hi, Sionyn! Que caurà un bon xàfec! ha dit la mama, que sesperava amb les branques.

Nhe tallat unes quantes més abans de cridar:

Allà dins hi tenen un munt de llibres, eh, mama? Ella no ha dit res. I mantes al llit i tot. I un edredó, em sembla. I dos coixins.

Feia treballar la serra lentament, fent força contra una de les branques gruixudes.

Això no és cosa nostra ha replicat la mama secament.

Quan es posa així val més no seguir endavant. Amb la mama no es discuteix. Per alguna raó entrar a les altres cases de Nebo és diferent que entrar a Sunningdale, i no entenc per què.

Avui la mama fa trenta-sis anys.

Tenim un calendari antic, del 2018, lany del Final. I no podem estar del tot segurs que haguem encertat la data, perquè quan vam estar malalts els primers dies del Final sens va barrejar tot: potser van ser tres dies o potser dues setmanes. Però tant se val. Hem intentat esbrinar quin dia som. A la mama no li agrada celebrar-ho, però jo penso que és important. Trenta-sis anys al món! I daquests trenta-sis jo he estat amb ella durant catorze anys. Catorze anys que ella ha estat al meu costat.

Дальше