El lèxic català dins la Romània - Germà Colón Domènech


EL LÈXIC CATALÀ

DINS LA ROMÀNIA


EL LÈXIC CATALÀ

DINS LA ROMÀNIA

GERMÀ COLÓN

UNIVERSITAT DE VALÈNCIA

1993

Col·lecció BIBLIOTECA LINGÜÍSTICA CATALANA

Direcció: Antoni Ferrando

Francés Ángel López García

© Germà Colón, 1993

© Daquesta edició: Universitat de València, 1993

I.S.B.N.: 978-84-370-9368-0

Edició digital

Servei de Publicacions

Universitat de València

Disseny portada: V&M. Estudio de Servicios Gràficos

Fotocomposició: Servei de Publicacions de la Universitat de València

Traducció:Servei de Normalització Lmgüistica

A la memòriadels meus pares

Índex

6. Anàlisi contrastada dun text

7. Laragonès i el català

8. «Hispanització» i cronologia

9. Afinitat amb la Gal·loromània

10. Loccità i el català

11. Contrast amb loccità

12. Individualitat del lèxic català

13. Repartició geogràfica

14. Aportació forastera

15. Catalanismes

16. Persistència dètims hispànics

17. Tasca a realitzar

18. Observacions finals

Bibliografia i sigles

Índex de mots

Índex de matèries

És un honor per a la Biblioteca Lingüística Catalana comptar entre els seus col·laboradors el professor Germà Colón, doctor honoris causa de les Universitats de València, Alacant i Castelló; catedràtic de Filologia Romànica de la Universitat de Basilea (Suïssa) i mestre indiscutible de tants estudiosos arreu del món. Lobra que el lector té en les mans és una revisió i actualització, en versió catalana, de la primera part dEl léxico catalán en la Romania (Madrid, 1976), treball de consulta obligada no sols per als romanistes sinó també per als encuriosits per la vida dels mots.

En el present estudi, Colón fa una caracterització del lèxic català en relació a les altres llengües romàniques, tenint sempre en compte tant les llengües veïnes que en lèpoca medieval constituïren vertaders vehicles de cultura (laragonés i loccità) com levolució històrica que han experimentat les diverses llengües que integren la Romània. I arriba a la conclusió que, des del punt de vista lèxic, el català procedeix del llatí gàl·lic, encara que adverteix que aquesta vinculació no es pot relacionar amb la presència caloríngia a Catalunya. Des duna altra perspectiva, Colón fa veure que lexamen de les dades lèxiques que forneix el català permet resoldre problemes lèxics de la Romània. Amb aquest llibre tan aclaridor sha posat punt final a la llarga polèmica sobre la subagrupació romànica del català.

Disset anys després de la publicació dEl léxico catalán en la Romania, Colón no ha tingut necessitat de reelaborar-lo sinó tan sols de posar al dia algunes dades, completar-ne daltres, matisar alguna afirmació i actualitzar la bibliografia. Tot plegat converteix El lèxic català dins la Romània en un manual ben útil no solament per aquestes noves aportacions sinó perquè sintetitza gairebé dues dècades de treball constant i fructífer en el camp de la lexicografia romànica i catalana. Per tot això hem considerat imprescindible incloure en la nostra col·lecció un estudi bàsic per a la lingüística catalana.

València, juny de 1993

0. Aquest manual pretén posar a labast de lestudiant universitari i del lector curiós unes consideracions sobre el caràcter del vocabulari català, tant antic com modern. La publicació es deu a la iniciativa amical del meu col·lega Antoni Ferrando i Francés, catedràtic de la Universitat de València, qui des de temps mincitava a donar al públic traduït el meu llibre El léxico catalán en la Romania, publicat per lEditorial Gredos de Madrid dins la col·lecció «Románica Hispánica». Era jo del parer que, si es duia a terme aquest projecte, calia refondre molta cosa, puix que els anys no passen de bades. Un bon dia, de sobte, Ferrando manuncià que la traducció feta des del Servei de Normalització lingüística de la Universitat era llesta i que jo hi podia fer les modificacions que cregués convenients. Vam arribar a lacord de prescindir de la segona part, que eren il·lustracions o monografies de mots en els quals el català jugava un paper important en el conjunt dels fets romànics. Seria només reeditada la primera part panoràmica, amb aclariments i remarques. Em plau dagrair a lEditorial Gredos i particularment a la Dra. Pilar García Mouton el permís que me nhan generosament concedit.

Fet i fet, vaig decidir de no canviar massa coses. Tal com és aquesta secció de generalitats sobre el nostre lèxic, crec que es pot mantenir a grans trets, sense haver envellit massa. Hom ha treballat, i molt, en el camp de la recerca etimològica i lexicogràfica del català; tampoc jo no he deixat docupar-men. Estic convençut que no és encara lhora de les síntesis i que, per una altra banda, la discussió de teories adés sobre influències pre-llatines, castellanes o mossaràbiques, adés sobre interessades i polititzades elucubracions, no contribuiria més que a embolicar lambient. Els debats de fets no dilucidats, exposats educadament i serena, haurien de restar en els toms de les revistes especialitzades. Ací el lector trobarà només dades establides i controlades. He mantingut, doncs, larquitectura primitiva i únicament hi he afegit amb sobrietat algunes observacions i notes, sobretot de caire bibliogràfic, entre parèntesis quadrats [ ].

El traductor ha volgut emprar alguns trets morfològics del valencià (present de lindicatiu en -e, subjuntius en -e / -a, possessius amb u antihiàtica: porte, tinga, meua, etc.), completament legítims en la llengua comuna, i jo he seguit el seu criteri en les addicions. Estic segur de la comprensió dels meus cumlocutors de les altres contrades i els en done les gràcies de bestreta.

En dues ressenyes amabilíssimes d El léxico catalán en la Romania aparegudes a Alemanya sem feia el retret de no haver-lo escrit en català. Pense que en espanyol hi ha acomplert també una comesa, i a mi minteressava arribar a un determinat públic. Vaig comunicar als recensors que pròximament publicaria un llibre (que havia désser La llengua catalana en els seus textos, 2 vols.) en aquest idioma i que amb plaer els lenviaria per tal que en fessen la crítica. Aquesta mai no aparegué

0.1. Una de les preocupacions que sempre mha acompanyat ha estat la manera de presentar el lèxic duna llengua. Ens les hem dhaver amb un corpus constantment obert, contràriament amb el que sesdevé en altres parcel·les de la nostra disciplina lingüística, com la morfologia, la fonètica o la fonologia. Cal actuar, doncs, duna manera pragmàtica i és el que he intentat.

Una finalitat, utòpica pel moment, fóra destablir un inventari d«etyma» llatins, que constitueixen lherència de la llengua mare; i de fer el mateix amb el cabal germànic, aràbic i amb els manlleus moderns, siguen cultismes o forasterismes Això requereix molts treballs previs i en som lluny del compte. Ens hi hem dacostar a poc a poc i per viaranys diversos. Precisament he elegit de començar per lingrat camí de lanomenada sub-agrupació del català entre les altres llengües romàniques.

0.2. Un canonge de València i procurador de Jaume II davant la cort pontifícia d Avinyó, Joan Borgunyó, escrivia al sobirà des de Burdeus i li explica, entre altres afers, lestat dànim de la gent del Migdia. Els francesos saben que els pobles de llengua occitànica els detesten, per contra són afeccionats als reis del casal dAragó:

Sciunt enim Gallici ipsi totam linguam occitanam non diligere eos et quodammodo esse subleuatam, et timent plus de persona uestra, serenissime princeps, quam de aliquo uiuente, propter affectionem quam sciunt gentes de lingua illa ad uos habere.1

No és cap atzar que lamor dels occitans envers Jaume II shi expresse relacionat amb lidioma. Certament qui així enraona no és cap filòleg, ans un polític medieval. Les seues paraules refermen una realitat2 que hom no pot ignorar.3 Ja el 1169, en un document expedit pels cònsols de Pisa en favor de mercaders de Montpeller, shi parla de les «parts dels provençals», les quals sestenen des de Marsella fins a Barcelona:

In omnes et per omnes Provincialium partes a Massilia usque Barcinonam.4

Si a totes les obres catalanes en vers a les de prosa és una mica diferent, fins ben entrada la quinzena centúria, hom descobreix un nombre elevat de formes lingüístiques occitanes (sobretot morfològiques i fonètiques), hi deu haver alguna causa.5 Difícilment ensimaginem una altra llengua romànica, siga quina es vulga, portuguès, italià, etc., que suporte en la poesia medieval tantes solucions estranyes al seu sistema. He citat a posta litalià i el portuguès tenint en compte que en aquests idiomes la influència trobadoresca hi fou molt intensa. Però a Catalunya hom arribà a la simbiosi i el fenomen no pot restar reduït a térmens dirradiació literària. A més, no són pocs els autors catalans que han escrit en provençal i pertanyen a aqueixa literatura.6 No deixem de banda aquests fets que potser ens ajudaran a comprende per quina raó el simple examen de la situació lexical a ledat mitjana ens obliga a mirar cap a les terres doc. I allò que ocorregué als segles XII, XIII, XIV i XV ha condicionat el perfil de lèpoca moderna. Nombrosos són els factors que sajunten per plantejar al català la dialèctica hispànic vs. gàl·lic, que sembla ésser-li consubstancial. La història de la disciplina és el que ha motivat que la discussió sen faça obligada, i això és el que he tractat dexplicar al primer capítol. És estrany que els investigadors de les nostres fonètica i morfologia històriques no shagen plantejat aquests problemes, que els interessen tant com als lexicògrafs. Els lingüistes que van prendre part en la polèmica de la «sub-agrupació» es limitaren a considerar vocabulari dels dos camps contraposats, potser perquè és el sector més visible. Vull dir que si groc, per exemple, és també groc (<CROCU) en occità enfront del amarillo, amarelo (< AMARELLU, formació ja isidoriana sobre AMARUS) hispànic, lefecte és major, crida més latenció que no si es constata, ex. gr., la pèrdua de la consonant sibil·lant sonora en raó vs. razon, razón (<RATIONE).

Lestudi que presente es col·loca en la dimensió diacrònica, la qual és lícita en qualsevol idioma i en català és, a més, indispensable. Almenys jo sempre hi he romàs fidel, fins i tot quan els vents de la modernitat hi bufaven en direccions diferents, àdhuc adverses. També he volgut adoptar una constant perspectiva contrastiva: sen segueix un enriquiment metodològic i un benvingut eixamplament dhoritzó.

Després dapuntar la varietat lexical del català, he cercat un criteri objectiu per a incloure el seu lèxic en un dels dos grans àmbits en què lanomenada Romània occidental és dividida. Amb això es fa palesa la complexitat de lestudi. A més he analitzat amb el mateix fi una àrea semàntica. El resultat unívoc de la comesa és que el nostre vocabulari no pot ésser situat en el mateix pla genètic que el de lhispano-portuguès. Hom ha pretès explicar el fenomen com a corol·lari duna influència carolíngia, exagerant la importància lingüística dels esdeveniments culturals. Però la realitat és ben diferent: una frontera lexical perfectament definida separa el català del castellà des de començament del romanç. El presumpte canvi de signe o capgirament que seria degut a la diacronia lhe seguit de prop, igual que la situació del cabal català enfront del dels seus veïns occità i aragonès. Hom recorda que, durant la controvèrsia de la subagrupació, alguns dels participants retraïen a llurs adversaris el fet ]de no haver pres en consideració laragonès, geogràficament contigu, i dhaver comparat el català solament amb el castellà; tampoc no era acceptable parangonar-lo amb el francès (aquest com a representant únic de les solucions transpirinenques). He tingut, doncs, cura dintroduir laragonès i loccità.

Lafinitat amb una llatinitat «gal·loromànica» hi ha quedat com a evident. Voldria que hom no desvie el sentit de les meues paraules. Les llengües romàniques són germanes, fruit duna mateixa ascendència. Basats en la presència de determinats trets comuns (díndole fonètica, morfològica, sintàctica, lexical, etc.), assenyalarem lexistència duns diasistemes llatins que constitueixen el tronc de cada grup de parlars romànics. Lobservació lèxica permet de concloure que el català, loccità i el francès remunten a un daquests diasistemes, que en direm «llatí gàl·lic», aplicant-hi un terme destricta tipologia lingüística, sense cap altra connotació. El diasistema llatí del qual procedeix el català és diferent de lanomenat «llatí hispànic», base del portuguès i del castellà. El que fóra apassionant descatir és la causa daquestes i daltres reagrupacions que recobreixen les terres de la Romània.

Дальше