Prosa i creació literària en Joan Fuster - Josep-Vicent Garcia Raffi




Director de la col·lecció

FERRAN CARBÓ

(coordinador de la Càtedra Joan Fuster)

Aquesta publicació no pot ser reproduïda, ni totalment ni parcialment, ni enregistrada en, o transmesa per, un sistema de recuperació dinformació, en cap forma ni per cap mitjà, sia fotomecànic, fotoquímic, electrònic, per fotocòpia o per qualsevol altre, sense el permís previ de leditorial.

© Els autors, 2015

© De la fotografia de la coberta: Museu Joan Fuster, Sueca

© De la present edició:

Universitat de València, 2015

www.uv.es/publicacions publicacions@uv.es

Producció editorial: Maite Simon

Disseny de linterior: Inmaculada Mesa

Maquetació: Textual IM

Correcció: Enric Izquierdo

Coberta:

Disseny original: Celso Hernández de la Figuera

Índex

Introducció

FRANCESCO ARDOLINO

Les traduccions literàries de Joan Fuster

ENRIC BALAGUER

Diccionari per a ociosos i els grans debats del segle XX

ANNA ESTEVE

El dietarisme de Joan Fuster: una obra essencial

JOSEP-VICENT GARCIA RAFFI

Fuster i Destino: crítica literària i periodisme

NEL·LO PELLISSER

Lexpressió periodística de Joan Fuster durant la Transició

Introducció

Sens dubte, Joan Fuster va saber convertir en professió una profunda pulsió personal a comunicar-se per mitjà de lescriptura. El resultat daquesta intensa dedicació foren desenes de llibres, centenars de treballs de recerca i derudició, milers darticles periodístics apareguts en diversos periòdics al llarg duna trentena danys, un seguit danotacions diàries només en part conservades, milers de cartes i de fitxes de treballTot plegat, una immensa producció de tota una vida dedicada a lescriptura i a la reflexió. Dentre els diferents aspectes daquesta extensa i suggeridora producció, el present llibre planteja, al llarg de cinc capítols, laproximació a lanàlisi dalguns aspectes i àmbits de la seua prosa i creació literària.

En primer lloc, shi revisa la seua tasca com a traductor, en particular de textos narratius (amb Albert Camus, en primer terme), una activitat a la qual es va dedicar intensament durant uns anys ben concrets. En segon lloc, sestudia lassagis me literari, ben delimitat al costat dels seus estudis sobre història cultural i de les seues propostes civils, cosa que sil·lustra sobretot aplicat a lestudi duna obra emblemàtica com és Diccionari per a ociosos. També es tracta, en tercer lloc, lobra dietarística, mantinguda regularment durant anys i en bona part publicada, bé com a diaris, bé en reelaboracions i ampliacions com a assaigs particulars. El capítol següent, el quart, revisa la tasca de Fuster com a crític literari, des duna de les seues primeres aportacions, concretament lexercida en lobservatori que mantingué al setmanari barceloní Destino. Finalment, com a darrer capítol, saborda la seua escriptura periodística mitjançant els seus articles dun segment cronològic concret, especialment interessant: el període situat entorn de la mort de Franco (1975) i que sanomena la Transició política, lúnica etapa en què Fuster pogué expressar-se en la premsa amb una certa llibertat i amb el desig dintervenir en els canvis sociopolítics i culturals en marxa.

El conjunt daquests aspectes foren esbossats i motiu de debat en la X Jornada Joan Fuster de Sueca. Posteriorment han estat elaborats amb aprofundiment i exhaustivitat com a capítols daquest llibre.

CÀTEDRA JOAN FUSTER

Universitat de València

Les traduccions literàries de Joan Fuster

Francesco Ardolino

Universitat de Barcelona

Escriure és passar per una o altra censura.

Carta de Joan Fuster a Jordi Sarsanedas (Sueca, 2-6-1973)

1. PER LES OBRES ELS CONEIXEREU

Laltra dificultat és que la meva perspectiva no és pas pionera i, darrere aquesta investigació, hi ha altres aproximacions, entre les quals ressalta un article de Vicent Salvador de fa menys duna desena danys. Linterès, en aquest cas, sampliava i el subtítol de lestudi, «Joan Fuster i les traduccions», assumia el doble valor que el títol de la meva intervenció podria mantenir si volguéssim jugar entre el genitiu subjectiu i lobjectiu. A més a més, aquest joc de miralls entre Fuster traductor i Fuster traduït ja va ser emprat per Manuel Pérez Saldanya (2008: 11) per introduir la contribució de Donatella Siviero a la «V Jornada Joan Fuster» de 2007. La seva presentació, després duna citació fusteriana sobre «el pecat més freqüent dels traductors» (això és, «la infidelitat a lidioma en què escriuen»), acaba amb aquestes paraules: «Fuster, que va realitzar traduccions importants al català dalguns dels seus autors més estimats, és ara lobjecte destudi duna catalanòfila captivada per la seua obra». No obstant això, jo em cenyiré a les versions dutes a terme per lautor; i, abans de mirar-les una mica més de prop, voldria recórrer ràpidament alguns pensaments que ell mateix va expressar respecte a la qüestió que aquí ens pertoca.

2. FUSTER SOBRE LA TRADUCCIÓ

Em puc permetre devitar un excursus sobre la funció de la traducció aplicada al cas del català, perquè aquesta tasca ja la va acomplir Salvador al llarg del seu estudi. Assenyalaré tan sols una citació maragalliana que em servirà com a marc general per enquadrar aquesta primera part del meu discurs:

I una llengua que, tenint prou força assimiladora, se troba en les condicions que avui se troba la catalana, jo crec que també es pot aprofitar molt dun altre element de conreu, que és la traducció de les grans obres literàries estrangeres. El treball de traducció, quan és fet amb calor artístic, suggereix formes noves, fa descobrir riqueses de lidioma desconegudes, li dóna tremp i flexibilitat, el dignifica per laltura de lo traduït, i en gran part li supleix la falta duna tradició literària pròpria i seguida. De més a més, el posa en contacte amb lesperit humà universal i li fa seguir la marxa amb ell.

En aquesta gran obra de regeneració cal, doncs, que hi treballem tots de fort i de ferm; i ara lestímul és major que abans, perquè el temps ve amb nosaltres i tot ens hi ajuda.

[]

Però no calen pas reflexions ni generalisacions per a justificar els grans moviments com el nostre catalanisme. Aquests grans moviments se justifiquen tots sols; la seva mateixa existència els justifica, la virtut que tenen, limpuls sagrat de la naturalesa. Encara que sens demostrés que en el món tot tira a la unitat exterior, que les nacionalitats van esborrant-se sota un cosmopolitisme amorfe, que totes les llengües volen confondres en un gran volapük i que tot això és la veritable llei del progrés, nosaltres, mentre vegéssim créixer entorn nostre les manifestacions de la personalitat catalana, mentre trobéssim la nostra llengua ben viva en la boca del poble i ben rica en les creacions dels poetes, mentre ens sentíssim diferenciats dels pobles que tenim al voltant, i la nostra diferenciació més activa i feconda cada dia, tot assentint a la demostració de que el catalanisme no té raó desser, faríem com Galileu, batríem el peu en terra i diríem: «E pur si muove!» (Maragall 1900: 50-51).

Corria lany 1900, tot i que sospito que el manuscrit maragallià fou escrit en un període anterior. El model integrador de les traduccions no es reduïa a un concepte senzillament utilitarista de la llengua, sinó que implicava amb una gran visió de futur una dimensió holística per a un idioma que shavia danar organitzant i reforçant omplint duna en una totes les caselles buides de les seves carències.

Una setantena danys més tard, Fuster en corroborarà el model, en el moment de parlar sobre la possibilitat duna filosofia en català:

[] una cosa és «poetitzar», i una altra «filosofar», encara que totes dues, en el fons, siguin intents dagafar la vaca per allà on no hi ha manera humana dagafar-la. La distinció simposa. ¿Per què no filòsofs, doncs, i sí poetes?Podríem recordar que «fer versos» és una opció a labast de gairebé tothom, mentre que «filosofar» no ho és. Potser sí, es tracta daixò i no ha de sorprendrens, en conseqüència, que hi hagi tants poetes dolents. La filosofia no és una activitat factible «fora hores»; té els seus ritus verbal, les seves lleis internes, la seva clientela especial, que funcionen a un nivell més restringit i enrarit que el de la lírica. Per exposar-ho amb poques paraules: la filosofia és un afer de càtedra i no de Jocs Florals (Fuster 2011f: 197-198).

Si comparem aquest fragment amb el de Maragall, les semblances són evidents. I Fuster encara afegiria una glossa al text del poeta barceloní sobre la necessitat de sortir duna condició damateurs, ja que «els nostres literats encara no han aconseguit el mínim de professionalització que seria de desitjar» (Fuster 2011b: 398). El mateix any, el 1962, també clamava per un «Mercat per a les traduccions» (Fuster 2011c), amb un to profètic que, si llavors lemprava per donar suport a iniciatives coetànies com la del «Club dels Novel·listes», ara, per a nosaltres, sembla profetitzar projectes editorials de gran envergadura, com el que representarà la «MOLU» dues dècades més endavant. La posició de Fuster oscil·la entre dos extrems: duna banda, la impossibilitat o, més aviat, lestupidesa de les autarquies culturals considerades com a «suïcides»; de laltra, la idea duna crisi general de les llengües tal com havien estat concebudes en el passat. Respecte al primer punt, a latmosfera ofegadora duna literatura tancada en si mateixa safegeixen però la connexió és tota meva, car Fuster no presenta explícitament aquest nexe les dificultats històriques de la narrativa catalana (i del teatre, i de lassaig: en definitiva sen salva només la poesia):

Дальше