Prosa i creació literària en Joan Fuster - Josep-Vicent Garcia Raffi 2 стр.


No arribem a fer-nos càrrec del que és «parlar». Entendrens, fer-nos entendre? En un moment de necessitat, dues persones poden entendrens per senyes o amb quatre crits enginyosament modulats. En el restaurant o en la botiga, a manca dintèrprets, la «comprensió» durgències sol produir-se de qualsevol manera. Això no és parlar. Com «gairebé» tampoc no és parlar lintercanvi dunes quantes frases de manual. Ni ho és això que tots fem, en la majoria dels nostres tripijocs de rutina, quan ens servim del volapük exsangüe que flata en laire urbà i comercial (Fuster 2011d: 592).

Arran daixò, obriré un petit parèntesi. Júlia Blasco (2002) ha parlat de la lectura, per part de Fuster, de Wittgenstein. I més tard afirmarà que:

[] també havia llegit el Tractatus de Wittgenstein, i honestament remarcava que ell utilitzava el llenguatge com a mitjà de comunicació, però preferia no entrar en teories com les del filòsof austríac. Fins i tot reconeixia que li havia costat llegir Wittgenstein, però li agradava com havia aconseguit desmuntar la metafísica. Afirmava que després de Wittgenstein ja no es podia parlar de metafísica, sinó simplement de metafísica de consolació (Pellisser, Montón i Pérez i Moragón 2008: 273).

Si es considera lexemple del § 1, potser sentreveu fins a quin punt el concepte general del significat de les paraules envolta el funcionament del llenguatge duna aurèola que impossibilita una visió clara. La boira es dissipa si estudiem les aparicions del llenguatge quan sutilitza en formes primitives, en les quals la finalitat i el funcionament de les paraules es poden abraçar, clarament, amb la mirada.

Quan linfant aprèn a parlar, utilitza aquesta mena de formes primitives del llenguatge. Lensenyament del llenguatge no consisteix aquí a explicar, sinó a ensinistrar (Wittgenstein 1983: 57-58).

És clar, també hi ha una divergència total de perspectives: Wittgenstein formula el seu exemple com a base per a laprenentatge lingüístic; Fuster ho fa per distingir un ús cultural dun ús pragmàtic de lidioma i marca, entre els dos models, una solució de continuïtat.

Tanquem el parèntesi i tornem a lavisador dincendis. La constatació segons la qual les llengües estan deixant de ser «maternes» és gairebé profètica; però el que ara més minteressa és la idea de la seva transformació en una «koiné elemental» i la convicció que aquest popurri universal arribarà a la realització duna aberració idiomàtica: «les llengües de demà seran llengües dun món feliç», conclou Fuster (2011d: 599) de manera apocalíptica.

Aquesta peroració sobre la llengua quedaria com un element marginal dins el meu discurs, si no fos que, havent llençat per la finestra el model idiomàtic neutral i distòpic, lautor el tornarà a fer entrar per la porta principal en parlar de les pròpies traduccions. «El meu propòsit, en La quarta vigília ha estat arribar a escriure en un català neutre», diu en presentar al lector lobra de Falkberget. Tanmateix, el paral·lelisme és forçat i injustificable perquè, enganyosament, nhe amagat la glossa final: «vull dir no massa separat de la llengua viva tal com aquesta es manté, per terme mitjà, en tots els Països Catalans» (Falkberget 1962: 16). Tret aquest dubte, ara haurem de procedir pam a pam dins o, més ben dit, al voltant de les obres traduïdes.

3. LA PARATRADUCCIÓ

Agafem la definició de paratraducció que va encunyar José Yuste Frías (2005: 77):

Anna Maria Devís (2001) sha ocupat daquests engranatges literaris i ha articulat, dins un capítol llarg i dens sobre «Joan Fuster i els llindars del text literari», un important apartat sobre els «Pròlegs del traductor» (125-134). El de Sueca, al començament de Les originalitats, acceptava la concepció del «pròleg com un epíleg col·locat, no se sap ben bé per què, al principi del llibre», amb una especificació: «parlo, és clar, del pròleg que fa el mateix autor» (Fuster 2011e: 99). Ara, en el cas de les seves traduccions, aquesta relació dautoria es complica i el torsimany se sent més lliure dexpressar-se fins i tot, quan cal, de manera didàctica. A propòsit daixò, tenim una afirmació contundent:

Mis amigos editores me han obligado a cultivar el género [del prólogo] con una asiduidad que está lejos de ser de mi gusto. Y, naturalmente, en todo momento me he sujetado a la primera regla del juego: el prólogo es un papel que se antepone a una obra literaria con el fin primordial de asegurar al comprador del volumen que no se ha gastado los cuartos en vano (Fuster 1966: 61).

I, contra la tendència al panegíric, aclareix que:

[] he procurado sustraerme en lo posible a la frivolidad de los elogios sistemáticos, para los cuales no estoy particularmente bien dotado, y he tendido a sustituirlos por un intento de análisis o de definición estimativa [] Lo cual, de otro lado, me permite apuntar al menos, apuntar mis puntos de adhesión o de discrepancias frente al texto prologado, sin poner en entredicho su valor fundamental (Fuster 1966: 61).

I, contra la tendència al panegíric, aclareix que:

[] he procurado sustraerme en lo posible a la frivolidad de los elogios sistemáticos, para los cuales no estoy particularmente bien dotado, y he tendido a sustituirlos por un intento de análisis o de definición estimativa [] Lo cual, de otro lado, me permite apuntar al menos, apuntar mis puntos de adhesión o de discrepancias frente al texto prologado, sin poner en entredicho su valor fundamental (Fuster 1966: 61).

Passem a Camus. Quan la versió de Lhome revoltat es torna a publicar per leditorial Laia lany 1986, el nou prologuista, que samaga darrere les inicials J. V., cita el pròleg de vint anys abans i en qualifica lautor de «primer assagista dels Països Catalans». Era la tercera traducció camusiana per part de Fuster (sol o en tàndem amb Palàcios) i era, sobretot, el seu tercer pòrtic. Potser el més conflictiu, si mirem els resultats. Salvador ens recorda que «va generar una breu polèmica a les pàgines de Destino, quan algú es va sentir molest per lafirmació del prologuista segons la qual Camus oferia un ideal de felicitat mòdic i vulgar, provincià» (Salvador 2006: 222).

Назад Дальше