Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый - Бадди Фазуллин 6 стр.


22

Строчки из одноимённой песни советского ВИА «Песняры»:

Так птицы кричат в поднебесье
Алеся, Алеся, Алеся
Останься со мною, Алеся
Как сказка, как чудо, как песня

23

Duty-Free Shop/Store (англ.), а также «дьюти, дьютифри, дьютики, беспошлинные зоны, etc.»  сети магазинов беспошлинной торговли ограниченного ассортимента (алкоголь, табак, парфюм), расположенные в нейтральных зонах пропуска через государственную границу (в портах, вокзалах, аэропортах). Стоимость товара в них не включает некоторые налоги, акцизы и пошлины, поскольку формально территория является нейтральной, не подпадающей под действие налогового законодательства стран

24

Персидские глаза и прочие реминисценции к творчеству русских поэтов: Пушкина, Лермонтова, Есенина, Шевчука. В том числе прямая цитата из песни Юрия Шевчука «Последняя осень»:

Ах, Александр Сергеевич, милый
Ну что же вы нам ничего не сказали
О том, как дышали, искали, любили
О том, что в последнюю осень вы знали

Также отсылка к песне Юрия Шевчука «Глазища»:

А твои, твои глазища, твоё имя на заборе
Я согласен выпить море
Лишь бы доползти до днища
Разгулялася природа
При деньгах, a всё же нищий
Продолженья просят рода
Эти чёртовы глазища

Также искажённая цитата из стихотворения Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ»

25

Строчки из песни Владимира Высоцкого «Притча о Правде и Лжи»:

И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью
Баба как баба, и что её ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью
Если, конечно, и ту и другую раздеть

26

«Ля пообщаться, эль накатить, ля покурить»  частое употребление в словесной речи некоторых испанских слов и артиклей «эль/ля», зачастую в нарушение всех грамматических и морфологических норм результат влияния поездки на Кубу в 2006 году. См. кубинскую Сагу

27

«Ну я так не играю»  отсылка к словам Карлсона из советского мультфильма «Малыш и Карлсон», снятого по повести Астрид Линдгрен. А также цитаты из советской кинокомедии Леонида Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»: «Шурик, это же не наш метод» и «Это несерьёзно!»

28

Термин, придуманный русским писателем Владимиром Набоковым и впервые появившийся в его скандальном произведении «Лолита»

29

Шарм-эль-Шейх (Египет, побережье Красного моря), Кемер, Анталья (Средиземноморское побережье Турции) популярные места пляжного отдыха российских граждан системы «олл-инклюзив» (всё включено)

30

«Настоящая, фактическая бумажка. Броня!»  слова профессора Преображенского из повести Михаила Булгакова «Собачье сердце»

31

«А как жить и не веселиться?»  цитата из советского мультфильма «Сладка репа» 1990 года, слова главного героя Федюшка

Также отсылка к фразе из культового советского мультфильма «Падал прошлогодний смех»: «Иди, говорит, и без ёлки не возвращайся. Зато с ёлкой, говорит, возвращайся»

Также аллюзия на строчку песни «Наш сосед» в исполнении Эдиты Пьехи:

Как теперь не веселиться, не грустить от разных бед?
В нашем доме поселился замечательный сосед

32

Честное слово (искажённое) фраза, явно говорящая о жуликоватых намерениях произносящего. Приобрела широкое употребление в поездке на Кубу. Неоднократно встречается в тексте

33

Час дня (англ.), обыгрывается словосочетание «five-o-clock»  время традиционного британского пятичасового чаепития

34

«Скажете глупость и ржёте как дураки»  знаменитая цитата из культового фильма юности «Курьер» (1986) Карена Шахназарова

35

Вольно обыгрывается название известной московской кондитерской фабрики «Рот-Фронт»  дословно «красный фронт» (нем.), по названию леворадикальной организации «Союз красных фронтовиков» периода Веймарской республики в Германии 20-х годов XX века

36

«Во глубине сибирских руд»  стихотворение-посвящение А. С. Пушкина, написанное в поддержку сосланных в Сибирь декабристов. Цитата из стихотворения стоит в заглавии большевистской газеты «Искра», основанной Лениным в 1900 году

37

«Тени исчезают в полдень»  популярный советский 7-серийный телесериал-сага, снятый в 1971-1972 годах

38

Строчка из юмористической песни Владимира Высоцкого «Песенка ни про что или Что случилось в Африке»:

В жёлтой жаркой Африке
Не видать идиллий
Льют жираф с жирафихой
Слёзы крокодильи

39

Африка холодно (искажённый исп.). По аналогии с фразой «Сиберия фрио», впервые появившейся на страницах кубинской Саги, отсылки к которой часто встречаются в тексте. Как и употребление других испанских слов и терминов, также отсылающих к путешествию по Кубе. Эта и другие ссылки на путевые заметки представлены по ходу повествования и в конце текста

40

Марихуана (от ганджубас)

41

Перефраз эмоций первого дня на Кубе: «Пацаны! Мы на Кубе! ААА!» См. кубинскую Сагу

42

Ильменский, Грушинский фестивали самые крупные регулярные фестивали авторской песни, проводимые в формате туристического слёта (палаточного лагеря). Ежегодно собирают десятки тысяч поклонников жанра. Проводятся в середине июня (Ильменка) и начале июля (Грушинка)

Ильменский фестиваль фестиваль авторской (бардовской) песни, ежегодно проводимый начиная с 1973 года на берегу озера Ильмень вблизи города Миасс Челябинской области. Один из самых известных и популярных бардовских фестивалей на советском-постсоветском пространстве (до 2015 года второй по популярности после Грушинского фестиваля), собиравших в лучшие годы до 45000 почитателей жанра. Фестивальная история автора началась с 1994 года

Грушинский фестиваль старейший, самый известный и крупный песенный фестиваль, ежегодно проводимый с 1968 года на берегу Волги под Самарой. Назван в честь Валерия Грушина, трагически погибшего во время турпохода при спасении тонущих в реке детей. Особенность фестиваля: главная концертная площадка фестиваля плавучая сцена в форме гитары

43

Биг-Бен знаменитая часовая башня Вестминстерского аббатства, один из главных символов Лондона и Британии. Песочный Бен компиляция часовой башни и песочных часов, очередной обыгрыш «песочной» темы (см. сноску [16])

44

Цитата из старого анекдота про посылку с коньяком и красной икрой: «За посылку спасибо. Самогонка ваша понравилась, хоть и клопами отдавала. А вот клюкву всю выкинуть пришлось: скисла»

45

Курительная резервация (англ.)

46

Перефраз названия популярной приключенческой кинофраншизы Стивена Спилберга «Парк Юрского периода»

47

«Дитям мороженное, бабе цветы. Смотри не перепутай, Кутузов»  цитата из культовой советской комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука»

48

Сделано вручную в Кении (англ.)

49

Цитата из культовой комедии Марка Захарова «Формула любви»:

 Опять у нашего барина ипохондрия сделалась.

 Пора. Ипохондрия всегда на закате делается.

 Отчего ж на закате, Степан Степанович?

 От глупых сомнений, Фимка. Вот глядит человек на солнышко и думает: взойдёть оно завтра аль не взойдёть?

50

Бородавочник, персонаж диснеевского полнометражного анимационного фильма «Король Лев» (1994)

51

Photoshop (англ.) самый известный графический (растровый) редактор от компании Adobe, чьё название стало нарицательным для обозначения графических программ. В связи с фактической монополизацией профессионального рынка, жёсткой борьбой с нелегальным использованием и, как следствие, неоправданным завышением цены на свой продукт, в последние годы получили широкое распространение альтернативные программы, в том числе и бесплатные, такие как Gimp

52

Toblerone знаменитый швейцарский шоколадный батончик с дольками в виде пирамидок, получивший наибольшее распространение у россиян через сеть Дьюти-фри (см. сноску [23])

53

«Хорошая жена, хороший дом что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?»  цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1969)

54

(звукоподражательное) фраза, характеризующая высшую точку эмоционального состояния, имитирующую океанскую волну на Варадеро. См. кубинскую Сагу

Назад Дальше