Дневники мотоциклиста. Часть Третья - Бадди Фазуллин 7 стр.


27

Отсылка к строчке известного русского романса

28

Очередная отсылка к роману «Золотой телёнок»

29

Аллан Чумак (19352017) известный в «перестроечные» годы и на сломе эпох (конец 80-х начало 90-х) телецелитель и экстрасенс. Во время телевизионных сеансов якобы излечивал неизлечимые болезни, «заряжал» с помощью своих пассов воду, кремы («крэмы»), мази и пр. Нет никаких научных подтверждений чудодейственности его сеансов

30

I'm student today now (англ.) я сейчас студент(ка)

31

Цитата из комедии «Формула любви»:

«Оладушки-оладушки, где были? У бабушки Селянка, у тя баушка есть? Сиротка, значит. Подь сюды! Хочешь большой, но чистой любви?»

32

Отсылка к анекдоту:

Одинокая женщина торопится в закрывающийся магазин за хлебом. На ступеньках бомж лежит. На вид не совсем завалящий может даже залезла под куртку, пощупала совсем даже не завалящий ежели бы такого отмыть, побрить, на курсы компьютерные отправить так сейчас бегом за хлебом, одна нога там, другая уже здесь забираю, отмываю, брею, а дальше выходит из магазина, а мужичонки и след простыл. Женщина стоит, долго глядя на буханку хлеба в руках: «Можно подумать я и хлеба два года не ела»

33

Джордж Буш (младший) 43-й президент США, занимавший пост с 2001 по 2009 годы, республиканец

34

Название популярной песни группы Браво с одноименного альбома, вышедшего в 1994 году

35

Уйское село, административный центр Уйского района Челябинской области, расположено в 124 км к юго-западу от Челябинска

36

Отсылка к названию мексиканского сериала «Богатые тоже плачут» (1979), транслировавшегося по отечественному ТВ в 1991-1992 гг. и, наряду с бразильским сериалом «Рабыня Изаура» и американской мыльной оперой «Санта-Барбара», имевшего колоссальный успех среди глубинного населения страны

37

Who are you (англ. дословно кто ты?) эвфемизм, отсылающий к устойчивому обсценному выражению

38

Отсылка к названию сборника рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

39

Препарат, содержащий неорганический йод и восполняющий его недостаток в организме, что опасно нарушением работы щитовидной железы. В большом количестве йод содержится в морепродуктах

40

Весь следующий фрагмент отсылка к эпизоду в романе «Двенадцать стульев»

41

«Трест, который лопнул»  рассказ О'Генри из цикла «Благородный жулик» (1908)

42

Энди Таккер ключевой персонаж цикла рассказов О'Генри «Благородный жулик»

43

Fisherman (англ.) рыбак

44

Отсылка к анекдоту:

Акушерка в роддоме радует мужика:  Поздравляю, у вас мальчик!  Через некоторое время выходит:  Радуйтесь, у вас второй мальчик!  Через еще какое-то время:  У вас третий пацан четвёртый пятый шестой Потом совсем перестала выходить. Мужик и пошёл глянуть, что это там такое деется. А в операционной среди кишащих новорождённых хирург в панике орёт:  Свет! Гасите свет! Они лезут на свет!

45

Фраза типичный образчик советского агитпропа и, к тому же, строчка советской песни. Подобные лексические конструкции («Здравствуй, земля целинная, здравствуй, простор широкий») были широко распространены в словах песен, названиях радиопередач, текстах кумачовых первомайских плакатов. Название и содержание главы отсылка к ностальгическим флешбэкам в безоблачное советское прошлое, когда «деревья были большими», а светлое будущее было ещё далеко впереди (см. сноску ниже)

46

Строчка ключевой арии «Романс офицеров» из рок-оперы Алексея Рыбникова по либретто Андрея Вознесенского «Юнона и Авось»

47

Флешбэки в советское детство и отрочество, где физзарядка и «линейка» с торжественным поднятием отрядного флага неотъемлемые атрибуты «лагерной» пионерской жизни:

Сигналы точного времени сигналы, передаваемые для синхронизации времени по советскому радио, в том числе и в самом начале ежедневного вещания. «Радиоточкой» называли радиоприёмник, к которому по отдельному кабелю подавался сигнал трёх государственных радиостанций: Первой программы Всесоюзного радио, Радио «Маяк» и Третьей программы Всесоюзного радио

Ежедневная трансляция радио начиналась и заканчивалась Гимном Советского Союза

«Пионерская Зорька»  утренняя детская радиопередача, ориентированная на школьников средних классов

«Мы едем-едем-едем в далёкие края»  строчка детской «Песенки друзей» на слова С. Михалкова, часто транслировавшейся по радио в детских радиопередачах, таких как «Радионяня»

«Икарус» (Икар) марка автобусов венгерского производства, широко использовавшихся в СССР в качестве маршрутного городского транспорта и междугородних перевозок. В период массового привлечения советских граждан на уборку урожая (от школьников и студентов до работников НИИ и преподавательского состава ВУЗов), часть автобусов снимали для этих целей с маршрутов

«Я твой слуга, я твой работник»  строчка из песни «Die Roboter» (Роботы) с альбома немецкой электронной группы Kraftwerk «Die Mensch-Maschine» (1978). Примечательно, что данная строчка в песне звучит именно по-русски

BASF название крупнейшего немецкого химического концерна, выпускавшего в том числе и компакт-кассеты для бытовой аудиозаписи, которые, наряду с продукцией других западных и японских производителей (AGFA, DENON, TDK, SONY, JVC, Maxell), продавали в СССР. И несмотря на цену вдвое выше отечественных аналогов (9 руб. против 4 за отечественную кассету МК-60), обладание такими артефактами было сродни культу. Да и качество импортных кассет было несравнимо выше: плёнка внутри не скрипела, не «зажёвывалась» магнитофонами и легко перематывалась. К тому же из-за меньшей толщины плёнки, кассеты были рассчитаны на 90-100 минут записи против 60 у отечественных собратьев. Также импортные кассеты имели разборный корпус на винтах и были ремонтопригодны, тогда как отечественные собирались «намертво» на клей. Для лучшей намотки на бобины и предотвращения скрипа кассеты BASF одно время комплектовались не просто внутренними роликами, а специальными направляющими-лотками

Штормовка (штормовая курта) специальная туристическая куртка из плотного брезента, выпускавшаяся в СССР. Воспета в песне нашего земляка Олега Митяева «Таганай», любимой и часто исполняемой в компании у костра и палатки:

Пусть сегодня меня потеряет родня.
Я уйду, когда все ещё спят.
Но штормовка пропавшая выдаст меня
И рюкзак со стены будет снят.

«В рабочий полдень»  радиопередача времён СССР, совпадавшая по времени трансляции с обеденным перерывом на предприятиях и в учреждениях

48

«Меднокрылая Эос», «Лишь горизонта коснулась крылом золотистым дева прекрасная Эос»  подражание знаменитому гомеровскому гекзаметру. После прочтения «Одиссеи» в переводе Жуковского и «Илиады» Гнедича долгое время автор болел гекзаметром думал и говорил исключительно подобным стихотворным размером

49

Отсылка к словам Иисуса Христа, обращённым к рыбакам Симону и Андрею, что отныне они будут ловцами человеков. Братья Симон (прозванный Петром) и Андрей стали первыми учениками Спасителя и первыми из двенадцати апостолов

50

Строчка известного русского городского романса про Степана Разина:

Из-за острова на стрежень
На простор речной волны
Выплывают расписные
Стеньки Разина челны.

51

Перефраз известного канцелярита «денежное довольствие»

52

Строчки из «Одиссеи» Гомера (в переводе В. Жуковского)

53

Отсылка к цитате из фильма «Белое солнце пустыни»: «Верещагин, не заводи баркас!»

54

Отсылка к известной крылатой фразе «Моё же сало, я же и козёл»

55

Отсылка к присказке из русской народной сказки про Лису и Волка «Ловись, рыбка, большая и маленькая»

56

Pasajeros (исп.) пассажиры

«Большие пассажиры мандариновой травы»  строчка из культовой песни группы Аквариум «2-12-85-06», в которой данные пассажиры встречаются среди дичайшего нагромождения бреда, цитат и подобных персонажей вроде: «всадника в белом седле», «женщины, завязанной в транспортном узле», «людей, у которых хризолитовые ноги», «загадочных женщин с магнитными глазами» и т. п.

57

«Посмотрел бы ты, товарищ, на себя со стороны»  строчка песни В. С. Высоцкого

58

Ещё одна отсылка к строчке из песни В. С. Высоцкого «Тот, который не стрелял»:

Назад Дальше