Дневники мотоциклиста. Часть Первая - Бадди Фазуллин 8 стр.


18

Строчка известной песни Сергея Никитина на слова Юнны Мориц:

Когда мы были молодые
И чушь прекрасную несли.
Фонтаны били голубые
И розы красные росли.

19

Перефразирование (перефраз) известного термина «полная и безоговорочная капитуляция»

20

Строчка известной советской песни, написанной Новиковым и Ошаниным осенью 1945 года, вскоре после окончания Второй мировой войны

21

Варадеро не Куба! (спенглиш)

22

Автомобиль на прокат

23

Цитата, получившая популярность после выхода культового фантастического фильма Роберта Земекиса «Назад в будущее» (1985). Сам термин пришёл из квантовой физики и космологии, описывающий теоретическую математическую модель неразрывно и непрерывно связанных между собой пространства и времени

24

Данный диалог цитата из поистине народной новогодней лирической комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы» (1975), неизменно показываемой по отечественному ТВ в последний день уходящего года

25

Eso e eso (исп.) это и это

26

Сокращение от армейского термина «полная боевая готовность»

27

Одна из главных героинь романа Льва Толстого «Война и мир», наивная, открытая, эмоциональная девушка, естественная в своей простоте, полная отроческих грёз и наивных мечтаний. Любимый персонаж Толстого

28

Небольшая рыбка-наживка. В фразе «собственный заглотыш» просматривается явный сексуальный подтекст

29

Время «Ч» (или Час «Ч») военный термин, условное обозначение времени начала операции. Время «Ч» служит точкой отсчета для согласования действий различных подразделений (к примеру, Время «Ч» минус ХХ часа). Транскрипция «Че»  отсылка к сокращению от «Челябинск» и дань уважения Эрнесту Че Геваре

30

Маркировка элитного коньяка «Extra Old» с выдержкой не менее 6 лет

31

Tres (исп.) три

32

Аллюзия на строчку песни В. С. Высоцкого «И я запел про светлые денёчки / Когда я на почте служил ямщиком», что в свою очередь является цитатой известного русского романса. Данная строчка также была перепета в песне-цитатнике группы Агата Кристи «Сказочная тайга» (1995)

33

Разграничительная черта, разделение границ областей, регионов, стран, зон ответственности и т. п.

34

Отсылка к любимому советскому мультфильму «Каникулы в Простоквашино» (1980) по произведениям Э. Успенского, в котором кот Матроскин на требование почтальона Печкина предъявить документы парирует: «Усы, лапы, хвост вот мои документы»

35

Первое (и не последнее) завуалированное вхождение обсценной лексики в тексте, как правило обозначаемое тремя и более точками или «иксами» (в зависимости от степени экспансивности). []рыги в общем случае оскорбительное обращение к лицу мужского пола, потерявшее изначальный негативный смысл в узком кругу друзей. Неоднократно встречается в повествовании, а также послужило основой для испанизированного ника автора

36

Отсылка к старославянской форме обращения в винительном падеже через через именительный: «иду на вы» (вместо иду на вас)

37

Отсылка к одноимённому названию романа-трилогии А. Н. Толстого

38

Горгона Медуза персонаж древнегреческой мифологии, чудовище с лицом женщины и змеями вместо волос. Взгляд Медузы обращал всё живое в камень

39

Променад (фр. promenade) прогулка по городу

Тангаж, крен, рысканье три угла, задающие наклон летательного аппарата по трём координатным осям

40

Отсылка к строчке из популярной эстрадной песни Игоря Николаева «Комарово», смысл которой известен лишь самому Игорю Николаеву:

На недельку, до второго
Я уеду в Комарово,
Где качается на дюнах
Шереметьевский баркас.

Здесь имеется в виду самолёт в аэропорту Шереметьево-2

41

Марш-бросок (воен.) стремительное (в пешем порядке чередующееся с бегом) организованное войсковое перемещение

41

Марш-бросок (воен.) стремительное (в пешем порядке чередующееся с бегом) организованное войсковое перемещение

42

Строчка известной советской песни «Подмосковные вечера» авторства В. Соловьёва-Седого на слова М. Матусовского

43

Владимир Гиляровский (18551935) писатель, журналист, знаменитый бытописатель Москвы

44

Персонаж древнегреческих мифов, одна из девяти богинь-муз, покровительница танцевального искусства

Ху а ю (англ. who are you) кто ты? Какого «ху а ю»?  эвфемизм известного табуированного замечания

45

Пародия на избитые рекламные слоганы в популярном в 90-е комедийном шоу «Оба-на!»:

«Агдам завтрашнее похмелье уже сегодня!»

46

Отсылка к строчке песни Майка Науменко «Шесть утра»:

Серый туман и дождь.
Светает. Шесть утра.
Вот и наступило то самое завтра,
О котором я что-то слышал вчера.

47

Столичный аэропорт Шереметьево-2

48

Морские чудища в древнегреческой мифологии. Пройти между Сциллой и Харибдой значит чудом избежать смертельной опасности, грозящей с разных сторон

49

Los tres Ulyssos (исп.) три Улисса. По преданию именно Одиссею (Улиссу) удалось пройти между Сциллой и Харибдой. Вообще, образ Одиссея в мировой культуре один из самых популярных, олицетворяющих сразу несколько важных человеческих тем: долгого скитания на пути домой, хитрого. Взята латинизированная форма имени Одиссея, как отсылка к другому знаковому произведению роману Джеймса Джойса

50

Duty-Free Shop/Store (англ.), а также «дьюти, дьютифри, дьютики, беспошлинные зоны, etc.»  сети магазинов беспошлинной торговли ограниченного ассортимента (алкоголь, табак, парфюм), расположенные в нейтральных зонах пропуска через государственную границу (в портах, вокзалах, аэропортах). Стоимость товара в них не включает некоторые налоги, акцизы и пошлины, поскольку формально территория является нейтральной, не подпадающей под действие налогового законодательства стран

51

Строчка из песни культового украинского дуэта 5'nizza, с 2004 года неизменно находящегося в личной ротации автора. Песни группы сопровождали не только весь непростой кубинский перелёт, но и стали неотъемлемой частью самой жизни

52

Перефразировка знаменитой цитаты из пьесы «Три сестры» Антона Павловича Чехова «В Москву! в Москву! В Москву!»

53

Отсылка к сборнику сатирических рассказов О. Генри «Благородный жулик», объединённых сквозными персонажами Джеффом Питерсом и Энди Таккером мелкими жуликами, зарабатывающими на жизнь на человеческих пороках: жадности, глупости, страхе, тщеславии. В одном из рассказов Джефф Питерс представлялся индейским целителем Воф-Ху, продающим снадобье «Настойка для Воскрешения Больных», состоящем из воды, хинина и анилиновой краски

54

См. сноску [51]

55

33-го числа 33-го месяца отсылка к русской фольклорной традиции: «30 лет и 3 года», «33 богатыря» Цифра 3 во многих мистических учениях и религиях имеет сакральный смысл. К тому же 33 ещё и намёк на возраст Христа

33 и 1/3 оборота [в минуту] стандартная скорость вращения диска винилового проигрывателя

56

Отсылка к детскому стихотворению Корнея Чуковского «Чудо-дерево» (1926), на котором растут чулки да башмаки:

Папа с дерева сорвёт:
Маше гамаши,
Зинке ботинки,
Нинке чулки.
А для Мурочки такие
Крохотные голубые
Вязаные башмачки.

57

Сальса (дословно с исп. salsa «соус») музыкальный жанр, а также зажигательный латиноамериканский танец

58

Wish you were here (англ.) название девятого студийного альбома группы Pink Floyd (1975), а также заглавная песня с него. Наряду с тремя другими альбомами, выпущенными группой в 70-е, альбом стал культовым и входит в золотой фонд мировой музыкальной культуры XX века

У названия альбома имеется несколько переводов: «Вам бы тут побывать», «Желаю, чтоб ты был здесь», «Жаль, что ты не здесь»

59

ХОПЁР-Инвест знаменитая российская финансовая пирамида периода «лихих 90-х». «Вот я и в ХОПРЕ!»  цитата одного из навязчивых рекламных роликов компании, наряду с пресловутым Лёней Голубковым из рекламной кампании «МММ»

Назад Дальше