60
Добро пожаловать на Кубу! Желаем вам приятного отдыха! (англ.)
61
Казав джа (укр. «сказав джа») строчка песни «Як казав Джа (Убили негра-2)» группы Запрещенные барабанщики, исполненной на украинском языке
Ола (исп. «hola») Привет
Но компрэндо (исп. «no comrendo») не понимаю
62
Отсылка к Бермудскому треугольнику и цитате из песни Владимира Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи Очевидное Невероятное из сумасшедшего дома»:
Развяжите полотенцы,
Иноверы, изуверцы!
Нам бермуторно на сердце
И бермудно на душе!
63
Джон Рэмбо главный герой серии боевиков в исполнении Сильвестра Сталлоне, получивших небывалую популярность в СССР и России в период расцвета видеосалонов в 80-90-е. Рэмбо ветеран вьетнамской войны, спецназовец из элитного подразделения Зелёных беретов США, выполнявшего самые сложные секретные миссии в разных уголках мира, в том числе во вьетнамских джунглях
28% жизни с предыдущего уровня отсылка к популярным компьютерным шутерам (стрелялкам)
64
Тип номеров в отеле с двойной кроватью и дополнительным спальным местом
65
Сон-тренаж («Дембель пошёл в сержантскую отрабатывать сон-тренаж») армейское фольклорное определение сна вне чёткого армейского распорядка. Иронично-серьёзный тон термина в отношении дневного сна старослужащего
66
Дмитрий Крылов популярный российский журналист и телеведущий, создатель и бессменный ведущий авторской программы о путешествиях «Непутёвые заметки», в конце которой он по традиции произносит «ваш Дэ-Ка»
67
Персонаж абсурдистского стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэрролла из сказочной повести «Алиса в Зазеркалье», как и всё произведение автора построенное на игре слов:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
68
Теофило Стивенсон (19522012) знаменитый кубинский боксёр, трёхкратный Олимпийский чемпион, трёхкратный чемпион Мира. В 1988 закончил спортивную карьеру и перешёл на тренерскую работу
69
Отсылка к цитате из доклада, с которым выступил В. И. Ленин 25 октября 2017 года (в канун взятия Зимнего дворца):
«Товарищи! Рабочая и крестьянская революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась»
70
Good cigars, good chicas (англ., исп.) хорошие сигары, хорошие девушки
Френды, амигосы (англ. «friends», исп. «amigos», дословно друзья), также далее по тексту кролиководы определённая категория лиц из местного населения, крутящихся вокруг неопытных и легковерных туристов с целью лёгкой наживы и развода на деньги, зачастую путём мелкого жульничества и обмана. «Разводить кроликов» и есть, собственно, сам такой обман. Кролиководы бессменные антагонисты алеманов-Ё в этой туристической драме
71
Название знаменитой картины Кузьмы Петрова-Водкина, написанной в 1912 году и воспринимаемой как символ грядущих перемен в России
72
Аллюзия на знаменитого Дона Кихота, центрального персонажа романа Мигеля де Сервантеса Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», образ которого растиражирован масс-медиа как архетип наивного борца «с ветряными мельницами» за справедливость
73
Фейсконтроль (англ. face control дословно «контроль по лицу») система выборочного допуска и обслуживания посетителей по определённым критериям (дресс-код, возрастные, гендерные, социальные и иные ограничения)
Дресс-код (англ. dress code кодекс одежды) установленные правила внешнего видя, стиля и одежды для посещения определённых заведений, мероприятий, организаций
Мамбисесы (исп. mambises от имени собственного Эутинио Мамби) название партизан, боровшихся за независимость Кубы в XIX веке. В данном случае сленговое наименование кубинских полицейских
Фоки-фоки посибле (исп.) сленговое испано-кубинское выражение, означающее возможность заняться сексом и предложение соответствующих услуг
74
Окончание, характерное для «олбанского» языка или «йезыга падонкафф» популярного в начале-середине 00-х в русскоязычном сегменте жаргонного языка сетевого общения, строящегося на несоответствии фонетически близкого произношения при намеренно искажённой орфографии (креведго, превед медвед, низачот, убейся апстену, аццкий сотона, жжот, etc.)
74
Окончание, характерное для «олбанского» языка или «йезыга падонкафф» популярного в начале-середине 00-х в русскоязычном сегменте жаргонного языка сетевого общения, строящегося на несоответствии фонетически близкого произношения при намеренно искажённой орфографии (креведго, превед медвед, низачот, убейся апстену, аццкий сотона, жжот, etc.)
75
Название фигуры в старинной русской игре «городки»
76
Вира, майна устоявшиеся термины в строительстве и такелажном деле, означающие команды «вверх» (вира) и «вниз» (майна)
Семафор изначально механическое сигнальное устройство на железной дороге, мачта с подвижными манипуляторами-крыльями. В настоящее время практически полностью вытеснены светофорами. Семафорить активно жестикулировать, размахивать руками подобно крыльям семафора
77
Muchacha linda (исп.) стройная девушка
78
Silicon valley (англ.) неточный, но устоявшийся перевод Кремниевой долины в США. Здесь намёк на силиконовые импланты и прочие «чудеса» пластической хирургии
79
Знаменитая фраза Карабаса Барабаса из детского музыкального фильма «Приключения Буратино» (1975), наконец узнавшего тайну золотого ключика
80
Mucho bien coche (исп.) очень хорошая тачка (автомобиль)
81
Название серии легковых автомобилей представительского класса производства Горьковского автозавода. ГАЗ-13, первый автомобиль в серии 1959 года выпуска имел явные сходства с американскими автомобилями середины 50-х годов, в частности с Паккардом-Патрициан и Паккардом-Кариббен образцов 1956 года
82
Баскетбольная команда? (англ.)
83
Siberia frio! (исп.) Сибирь холод!
84
Cerveza (исп.) пиво. В испанском языке буква «v» произносится как нечто среднее между «в» и «б», а в некоторых случаях как жёсткое «б». О кубано кубинском варианте испанского и его произношении читать далее
85
См. сноску [21]
86
Легендарный дом в Волгограде, один из главных символов героизма советских граждан в годы Великой Отечественной войны. Осенью 1942 года во время Сталинградской битвы в этом доме в течение 58 дней держала оборону группа советских бойцов
87
Старая избитая студенческая шутка
88
Здесь и далее авторская вольность склонения несклоняемых существительных и наименований, призванная придать тексту ощущение живой разговорной речи
89
Популярная в 90-е годы американская актриса и фотомодель, получившая известность по сериалу «Спасатели Малибу» и съёмкам для Playboy благодаря своей выдающейся груди, накачанной до 5-го размера
90
Просто пися фраза из детства, вновь запущенная в оборот с легкого языка Профессора Беловежского, «пятого битла» нашей компании
Чесслово (искажённое «честное слово») триггерная фраза, отмечающая в повествовании момент перехода френдов к стадии развода (см. сноску [70])
91
«Звучит тревожная музыка», «Редактор субтитров С. Ээро» отсылка к фильмам с субтитрами, транслировавшимся в 70-80-е годы по Второму общественному (образовательному) каналу СССР. В конце каждого из фильма обязательно шли финальные титры про редактора Ээро. Гораздо позже выяснилось, что этот самый загадочный С. Ээро Светлана Ээро, редактор субтитров на советском телевидении. Так ТВ СССР предоставляло возможность людям с ограниченным слухом смотреть художественные фильмы. В 80-е также на «второй кнопке» начали транслировать и новостные передачи с живыми сурдопереводчиками. А ещё по Второму каналу днём шли образовательные учебные передачи и телеуроки школьного курса по истории, иностранным языкам, музыке, экранизации программной классики, а также собственные телесериалы для детей и юношества, снятые на детской телестудии «Орлёнок». К сожалению весь архив студии «Орлёнок» и учебные телепрограммы были утрачены в 90-е
92
Бритни Спирс популярная в 2000-х американская поп-исполнительница, взорвавшая чарты с двумя первыми альбомами «Baby One More Time» (1999) и «Oops! I Did It Again» (2000)