The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - Елизавета Хейнонен 6 стр.


But who is he, this Chevalier Valmont?

Oh, its a long story. He will tell it to you himself, said the baron, rising. Im far too tired. Ive spent a sleepless night and what a night its been! I hope youll excuse me if I left you now. Id like to lie down for an hour or so.

The baron left. But before going to his bedroom, he went up to the third floor and knocked on the door of his guests room.

The Chevalier Valmont had already changed into his clean clothes, and now looked refreshed and rested.

I see youve had quite a rest, said the baron. So much the better. The baroness cant wait to meet you. (27) She is in the drawing room now. It is the first room to the right of the front door. I would have introduced you myself, but Im afraid that if I go down once again, I wont make it back to my room. (28) Im ready to collapse.

I think I can find my way. Dont worry.

Very well, then. Make yourself at home. I will join you at dinner.

Together, they went down a flight of stairs, and the baron, mumbling something about being a bad host, disappeared in his bedroom. Valmont went to look for the baroness.



knock стучать; refreshed and rested свежий и отдохнувший; So much the better. Тем лучше; collapse упасть без сил; Make yourself at home. Чувствуйте себя как дома; join присоединиться; flightofstairs лестничный марш; лестничный пролет; host хозяин; lookforsb искать кого-либо

Комментарии

(28) The baroness cant wait to meet you.  Баронессе не терпится с вами познакомиться.

Идиома I (we, they, etc.) cantwait означает «с нетерпением ждать чего-либо», «гореть от нетерпения».

(29) I wont make it back to my room.  Я не смогу вернуться в свою комнату.

Словосочетание makeit представляет собой небольшую идиому со значением «успешно справиться с чем-либо». С чем именно, становится ясно из контекста. В нашем случае значение идиомы уточняет наречие back.

Сравните также:

He finally made it to the top of the hill.  Наконец он добрался до вершины холма.

Well never make it out of the city.  Нам никогда не выбраться из города.

Глава 7

Барон вернулся около трех часов пополудни. Жену он застал в гостиной.

 Ты уже познакомилась с нашим гостем?  спросил он.

 Еще нет. Кто он?

 Благородный джентльмен, которому я обязан своей жизнью,  ответил барон и поведал супруге о своих злоключениях. Рассказанная им история была по большей части правдивой, за исключением нескольких мест, которые барон несколько приукрасил.

Один глаз чудовища скрывался за черной повязкой. Но еще более страшное впечатление производил его ужасный шрам. Он меня просто заворожил. Он тянулся от левого глаза монстра к подбородку и оброс клочьями шерсти. Я не мог оторвать от него взгляда, говорил барон зловещим шепотом.

 О Боже! Я бы умерла от ужаса, окажись я на твоем месте!  воскликнула баронесса, закрыв лицо своими маленькими ручками.

 Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый глаз. Тому удалось увернуться, и пуля лишь слегка оцарапала его висок. Я еще раз нажал на спусковой крючок, но револьвер заклинило.

О нет!

Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.

 Но кто он, этот шевалье Вальмонт?

 О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет,  ответил барон, поднимаясь.  Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.

Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.

Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.

 Я вижу, вы хорошо отдохнули,  сказал барон.  Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.

 Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.

 Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.

Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.

Chapter 8

On the first floor, he stumbled upon Maribel.

 Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.

Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.

Chapter 8

On the first floor, he stumbled upon Maribel.

Ive been hoping to run into you, Sir, said the maid with a blush.

Sounds promising.

Its about your clothes, Sir.

Oh, yes. I havent thanked you for taking care of them yet.

Its not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.

What is it?

A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.


stumbleuponsb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; runintosb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Soundspromising. Звучит многообещающе; takecareofsb/sth заботиться, позаботиться; Itsnotthat. Дело не в этом; decide решить, принять решение; engagementring обручальное кольцо


Say (29), thats my ring! cried out Valmont.

Well (30), not exactly mine, he corrected himself hastily, but it belongs to me. I thought I had lost it.

You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out. (31)

Thank you, Maribel. Im glad you found it. This ring is very dear to me.

Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.


not exactly не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать

Комментарии

(29) Say, thats my ring!  Да это же мое кольцо!

Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.

Сравните также:

Say, thats a wonderful idea!  Слушай, отличная идея!

Say, thats a nice place you have!  А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.

(30)Well, not exactly mine.  Ну, не совсем мое.

Здесь well не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.

(31)Itwasquiteajob to get it out.  Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.

Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.

Сравните также:

It was a real job to talk over all that noise.  Было нелегко всех перекричать.

It will be quite a job finding him in this crowd.  Найти его в этой толпе будет непросто.

Глава 8

На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.

 Я надеялась, что встречу вас, сударь,  сказала горничная, заливаясь краской.

 Звучит многообещающе.

 Это касается вашей одежды, сударь.

 Ах, да. Я еще не поблагодарил вас за то, что позаботились о ней.

 Я не о том, сударь. Дело в том, что я решила сама выстирать вашу одежду, и, когда стирала, нашла вот это.

 Что это?

 Колечко, сударь. Похоже на обручальное кольцо.

 Надо же, это и в самом деле мое кольцо,  воскликнул Вальмонт.

 Ну, не совсем мое,  поспешил поправиться он,  но оно принадлежит мне. Я думал, что потерял его.

 Видимо, вы все время носили его в кармане. Камень распорол шов, и кольцо запало за подкладку. Я его еле достала.

 Спасибо, Марибель. Я рад, что оно нашлось. Это кольцо мне очень дорого.

Вальмонт задумчиво покрутил кольцо в пальцах, потом сунул его в карман брюк.

Chapter 9

He found the baroness in the drawing room, paging through some music.

I hope Im not disturbing, he said. I was told I would find you here. We havent been formally introduced. Im Chevalier Valmont.

How do you do, Chevalier. Of course youre not disturbing. In fact, I couldnt wait to meet my husbands savior.


page листать, перелистывать; musicздесь: ноты; disturb мешать; infact в действительности, на самом деле; по правде говоря; husband муж, супруг


It was very kind of you to harbour a total stranger.

Anyone would be happy to harbour a shining knight (32), and you are a shining knight if any of what my husband told me is true.

Things are not always what they seem, Madam.

Now you speak in riddles.

Never mind. (33) Forget what I said.

Please, tell me.

I only wanted to say that sometimes things are much more prosaic than they would appear. I simply happened to be in the right place at the right time, thats all. (34)


harbour приютить; total stranger некто совершенно незнакомый; knight рыцарь shining knight рыцарь в сияющих доспехах; riddle загадка; appear казаться

Назад Дальше