The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - Елизавета Хейнонен 5 стр.


I will, Milord.


halt остановка come to a halt остановиться; be up встать (с постели); butler дворецкий; welcome приветствовать (вновьприбывшего), встретить; the more so тем более (что); set off отправиться; palace дворец; see to it проследите за тем (чтобы)


***


At breakfast, the baron put away several cheese rolls and two cups of hot chocolate. His guest ate very little. Soon after breakfast, the baron left for the palace, and the Chevalier Valmont went up to his rooms. He suddenly felt very tired the sleepless night was beginning to tell on him.

Once in the blue bedroom, he ran into a pretty maid.

I have run you a hot bath, Sir, the mouse girl said with a sudden blush.

A hot bath is just what I need, cutie, answered Valmont, especially if you stick around and give me a nice backrub.



put away умять, съесть; roll булочка; sleepless бессонный; tell on sb сказываться на ком-либо; run into sb натолкнуться на кого-либо; pretty хорошенький, симпатичный, миловидный; maid горничная; run a bath наполнить ванну, приготовить ванну; blush румянец, краска смущения или стыда; cutie милашка; stick around не уходить, остаться, задержаться; rub тереть give sb a backrub потереть кому-либо спинку


The maid blushed even more at this offer.

If you wish someone to rub your back, I can call Matthias, she muttered.

It wont be necessary. I was just joking. I think Ill manage somehow. You can go now. No, wait! If you have my clothes washed (25), how fast, do you think, they can get dry? My luggage hasnt arrived yet, and I have nothing to change into, he explained.

It might take about four hours. (26) If it takes longer, I could simply iron them dry.

Fabulous. You can come back for them in half an hour. I will leave the door unlocked. And, dont forget to wake me up as soon as your master gets home.

Yes, Sir.

And, one more thing. The window shutters could you close them? Its too light in the room.

offer предложение; mutter бормотать, пробормотать; necessary необходимый, нужный; joke шутить; manage справиться; somehow как-нибудь; get dry высохнуть; luggage багаж; change into sth переодеться во что-либо; explain объяснять; iron гладить (утюгом) iron them dry высушить их утюгом; fabulous прекрасно, превосходно; master хозяин (поотношениюкслугам); shutters ставни


***


Valmont waited for the maids footsteps to fade as she disappeared down the corridor. He stretched out his hand to turn the key but there was no key in the lock! He looked around the room still no key. Valmont cursed.

Lets hope the maid doesnt change her mind and come back to give me that backrub, he thought.

He took off his clothes, and disappeared in the bathroom.

The hot water made him feel drowsy. He shook off the overcoming sleepiness. The last thing he wanted was to be caught off guard. Not in this house.

He wrapped himself up in a large towel, returned into the bedroom, and slipped under the blanket, drawing it up to his chin.

A moment later, he was fast asleep.


footsteps шаги; fade стихать (озвукешагов); stretch out протянуть, вытянуть; curse выругаться; change your mind передумать; drowsy сонный, сонливый; shake off (shook; shaken) стряхнуть; overcome охватить, обуять; sleepiness сонливость; catch (caught; caught) sboff guard застигнуть кого-либо врасплох; wrap up завернуть; towel полотенце, slip скользнуть; blanket одеяло; draw up тянуть, подтянуть; chin подбородок

Комментарии

(24) The more so that our guest here is tired after a long journey.  Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия.

В этом предложении слово here указывает не на место действия, а на то, что гость, о котором идет речь, во время разговора с дворецким находился тут же, рядом.

Вот еще один пример, в котором наречие here не имеет отношения к месту происшествия, а используется в качестве своеобразного усилителя:

This gentleman here saw it happen.  Вот этот господин видел, как это случилось. (Неправильный перевод: Этот господин видел, что это произошло вот здесь.)

(25)if you have my clothes washed если ты отдашь мои вещи в стирку

Заметьте: if you have my clothes washed это не то же, что if you have washed my clothes. Во втором случае перед нами грамматическое время Present Perfect, а в первом особая конструкция, которая указывает на то, что девушка не сама будет стирать его вещи, а отдаст их в стирку, то есть стирать их будет кто-то другой.

(26) It might take about four hours.  На это потребуется часа четыре.

Здесь глагол take указывает на то, сколько времени потребуется для того, чтобы некое событие могло осуществиться.

Сравните также:

It took me years to forget.  У меня ушли годы, чтобы забыть.

Сравните также:

It took me years to forget.  У меня ушли годы, чтобы забыть.

Глава 6

Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.

 Баронесса уже встала?  спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.

 Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?

 Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.

 Будет исполнено, милорд.

***

За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.

В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.

 Я приготовила для вас горячую ванну, сударь,  сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.

 Горячая ванна это как раз то, что надо, милашка,  ответил Вальмонт,  особенно если ты останешься потереть мне спинку.

От такого предложения горничная еще больше покраснела.

 Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса,  пробормотала она.

 Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться,  объяснил он.

 Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.

 Превосходно. Тогда зайди за ней через полчаса. Я оставлю дверь незапертой. И не забудь разбудить меня, как только вернется твой хозяин.

 Слушаюсь, сударь.

 И вот еще что. Ты не могла бы прикрыть ставни? В комнате слишком светло.

Вальмонт подождал, пока шаги горничной стихнут в конце коридора, потом протянул руку, чтобы повернуть ключ, но ключа в замке не было! Он оглядел комнату по-прежнему никакого ключа. Вальмонт выругался.

«Будем надеяться, что горничная не передумает и не вернется, чтобы потереть мне спину», подумал он.

Сняв одежду, он прошел в ванную.

Горячая вода сразу разморила его. Он стряхнул с себя одолевшую его сонливость. Последнее, чего он хотел, это быть застигнутым врасплох. Только не в этом доме.

Он закутался в большое полотенце, вернулся в спальню и скользнул под одеяло, натянув его до подбородка.

Через минуту он уже спал крепким сном.

Chapter 7

The baron returned at about three oclock in the afternoon. He found his wife in the drawing room.

Have you met our guest yet? he asked.

No. Who is he?

A chivalrous gentleman to whom I owe my life, answered the baron, and he told his wife about his misfortunes. His story was true, for the most part, save for a few embellishments here and there.

One of the monsters eyes hid behind a black patch. But, still, it was his terrible scar that fascinated me. It ran from his left eye to the chin, and was overgrown with hair. I couldnt take my gaze off of it, said the baron in a sinister whisper.

Oh, God! I would have died of fright if I had been in your place! cried out the baroness, hiding her face in her little hands.



drawing room гостиная; chivalrous по-рыцарски благородный; misfortunes злоключения; save for за исключением; embellishment приукрашивание действительности; hide (hid; hidden) прятать, прятаться; scar шрам; fascinate завораживать; overgrow (overgrew; overgrown) зарастать (чем-либо); sinister зловещий; whisper шепот; fright страх, ужас


I was quite frightened, too. But, then, I plucked up all my courage, took out my revolver, and aimed it at the monsters only working eye. Still, the cat was far too quick. He managed to dodge the bullet, and it only scratched his temple. I pulled the trigger for a second time, but the gun jammed.


frightened напуганный, испуганный; pluck up courage собраться с духом, набраться храбрости; aim нацелить; dodgesth уклониться, увильнуть от чего-либо; bullet пуля; scratch оцарапать; temple висок; trigger спусковой крючок pull the trigger нажать на курок; gun пистолет, револьвер; jam заклинить


Oh, no!

The cat saw that I was not going to let up, and became furious. He stretched out his long hairy paw to grab me, but the sudden entrance of my savior ruined his plans. With several stabs of his sword, the Chevalier Valmont sent the terrible monster into flight.


let up сдаваться, ослабить сопротивление; become furious рассвирепеть, прийти в бешенство; grab схватить; entranceздесь: появление на сцене; savior спаситель; ruin sbs plans сорвать, нарушить чьи-либо планы; stab колющий удар (шпагой, кинжаломипод.); flight бегство send sb into flight обратить кого-либо в бегство

Назад Дальше