Onlar yaz-ıyor-sa-lar если они пишут (сейчас)
Настоящее-будущее (широкое) время
Ben yaz-ar-sa-m если я пишу (вообще)
Sen yaz-ar-sa-n если ты пишешь (вообще)
O yaz-ar-sa если он пишет (вообще)
Biz yaz-ar-sa-k если мы пишем (вообще)
Siz yaz-ar-sa-nız если вы пишете (вообще
Onlar yaz-ar-sa-lar если они пишут (вообще)
Настоящее длительное время
Ben yaz-mak-ta-sa-m если я пишу (длительно)
Sen yaz-mak-ta-sa-n если ты пишешь (длительно)
O yaz-mak-ta-sa если он пишет (длительно)
Biz yaz-mak-ta-sa-k если мы пишем (длительно)
Siz yaz-mak-ta-sa-nız если вы пишете (длительно)
Onlar yaz-mak-ta-sa-lar если они пишут (длительно)
Прошедшее категорическое время
Ben yaz-dı-y-sa-m если бы я написал
Sen yaz-dı-y-sa-n если бы ты написал
O yaz-dı-y-sa если бы он написал
Biz yaz-dı-y-sa-k если бы мы написали
Siz yaz-dı-y-sa-nız если бы вы написали
Onlar yaz-dı-y-sa-lar если бы они написали
Прошедшее субъективное время
Ben yaz-muş-sa-m если бы я написал, говорят
Sen yaz-muş-sa-n если бы ты написал, говорят
O yaz-muş-sa если бы он написал, говорят
Biz yaz-muş-sa-k если бы мы написали, говорят
Siz yaz-muş-sa-nız если бы вы написали, говорят
Onlar yaz-muş-sa-lar если бы они написали, говорят
Будущее категорическое время
Ben yaz-acak-sa-m если я напишу
Sen yaz-acak-sa-n если ты напишешь
O yaz-acak-sa если он напишет
Biz yaz-acak-sa-k если мы напишем
Siz yaz-acak-sa-nız если вы напишете
Onlar yaz-acak-sa-lar если они напишут
Долженствовательное наклонение
Ben yaz-malı-y-sa-m если я должен написать
Sen yaz-malı-y-sa-n если ты должен написать
O yaz-malı-y-sa если он должен написать
Biz yaz-malı-y-sa-k если мы должны написать
Siz yaz-malı-y-sa-nız если вы должны написать
Onlar yaz-malı-y-sa-lar если они должны написать
Именное сказуемое в настоящем времени условного наклонения
В именном сказуемом настоящее время условного наклонения может образовываться посредством прибавления аффикса -sa, -se и личных аффиксов II группы к основе глагола i (mek):
serbest isem если я свободен, не занят
güzel ise если она красива
* Ударная гласная выделена.
Однако эти формы встречаются редко. Обычно основа глагола i (mek) опускается, при этом после гласной основы возникает буфер у, а аффикс условного наклонения теряет ударность:
ben serbestsem (если я свободен),
siz hastaysanız (если вы больны).
В именном сказуемом отрицание образуется при помощи слова değil:
ben serbest değilsem если я не свободен
biz hasta değilsek если мы не больны
В 3-м лице множественного числа аффикс -sa, -se следует после аффикса -lar, -ler, например:
ben alsam может быть, я возьму; если я возьму
ben versem может быть, я дам (если я дам)
sen almasan может, ты не будешь брать (если ты не возьмешь)
o verebilse может, он сумеет дать (если сумеет дать
biz alsak может, мы возьмем (если мы возьмем)
siz verseniz может, вы дадите (если вы дадите)
onlar vermeseler -может, они не будут давать (если они не дадут)
yorgunsam если я уставший
hastaysan если ты болен
okuldaysa если он в школе
evdeysek если мы дома
evde değilseniz если вы не дома
şehirde değillerse если они не в городе
Сравните с нереальной модальностью:
olsaydım если бы я был
gelseydim если бы я пришёл
Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -ırsan, состоит из -ir + (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:
bırakırsan если ты оставишь
Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)
1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:
iade etse если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно)
Сравните:
Сравните:
2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -dı / di) = -saydı / seydi, например:
olsaydım если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);
gelseydim если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).
Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.
Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).
И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».
При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).
1) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yapardım (прошедшее категорическое время). Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.
(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)
Сравните:
2) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yaparım (настоящее-будущее широкое время). Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.
(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)
Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой: