Турецкий язык. Условное наклонение. Условные предложения 4-х типов (теория и упражнения с ключами) - Татьяна Олива Моралес 2 стр.


Onlar yaz-ıyor-sa-lar  если они пишут (сейчас)

Настоящее-будущее (широкое) время

Ben yaz-ar-sa-m  если я пишу (вообще)


Sen yaz-ar-sa-n  если ты пишешь (вообще)


O yaz-ar-sa  если он пишет (вообще)


Biz yaz-ar-sa-k  если мы пишем (вообще)


Siz yaz-ar-sa-nız  если вы пишете (вообще


Onlar yaz-ar-sa-lar  если они пишут (вообще)

Настоящее длительное время

Ben yaz-mak-ta-sa-m  если я пишу (длительно)


Sen yaz-mak-ta-sa-n  если ты пишешь (длительно)


O yaz-mak-ta-sa  если он пишет (длительно)


Biz yaz-mak-ta-sa-k  если мы пишем (длительно)


Siz yaz-mak-ta-sa-nız  если вы пишете (длительно)


Onlar yaz-mak-ta-sa-lar  если они пишут (длительно)

Прошедшее категорическое время

Ben yaz-dı-y-sa-m  если бы я написал


Sen yaz-dı-y-sa-n  если бы ты написал


O yaz-dı-y-sa  если бы он написал


Biz yaz-dı-y-sa-k  если бы мы написали


Siz yaz-dı-y-sa-nız  если бы вы написали


Onlar yaz-dı-y-sa-lar  если бы они написали

Прошедшее субъективное время

Ben yaz-muş-sa-m  если бы я написал, говорят


Sen yaz-muş-sa-n  если бы ты написал, говорят


O yaz-muş-sa  если бы он написал, говорят


Biz yaz-muş-sa-k  если бы мы написали, говорят


Siz yaz-muş-sa-nız  если бы вы написали, говорят


Onlar yaz-muş-sa-lar  если бы они написали, говорят

Будущее категорическое время

Ben yaz-acak-sa-m  если я напишу


Sen yaz-acak-sa-n  если ты напишешь


O yaz-acak-sa  если он напишет


Biz yaz-acak-sa-k  если мы напишем


Siz yaz-acak-sa-nız  если вы напишете


Onlar yaz-acak-sa-lar  если они напишут

Долженствовательное наклонение

Ben yaz-malı-y-sa-m  если я должен написать


Sen yaz-malı-y-sa-n  если ты должен написать


O yaz-malı-y-sa  если он должен написать


Biz yaz-malı-y-sa-k  если мы должны написать


Siz yaz-malı-y-sa-nız  если вы должны написать


Onlar yaz-malı-y-sa-lar  если они должны написать

Именное сказуемое в настоящем времени условного наклонения

В именном сказуемом настоящее время условного наклонения может образовываться посредством прибавления аффикса -sa, -se и личных аффиксов II группы к основе глагола i (mek):


serbest isem  если я свободен, не занят

güzel ise  если она красива


* Ударная гласная выделена.


Однако эти формы встречаются редко. Обычно основа глагола i (mek) опускается, при этом после гласной основы возникает буфер у, а аффикс условного наклонения теряет ударность:


ben serbestsem (если я свободен),

siz hastaysanız (если вы больны).


В именном сказуемом отрицание образуется при помощи слова değil:


ben serbest değilsem  если я не свободен

biz hasta değilsek  если мы не больны


В 3-м лице множественного числа аффикс -sa, -se следует после аффикса -lar, -ler, например:


ben alsam  может быть, я возьму; если я возьму

ben versem  может быть, я дам (если я дам)

sen almasan  может, ты не будешь брать (если ты не возьмешь)

o verebilse  может, он сумеет дать (если сумеет дать

biz alsak  может, мы возьмем (если мы возьмем)

siz verseniz  может, вы дадите (если вы дадите)

onlar vermeseler -может, они не будут давать (если они не дадут)


yorgunsam  если я уставший

hastaysan  если ты болен

okuldaysa  если он в школе

evdeysek  если мы дома

evde değilseniz  если вы не дома

şehirde değillerse  если они не в городе


Сравните с нереальной модальностью:


olsaydım  если бы я был

gelseydim  если бы я пришёл


Аффикс условной модальности настоящего-будущего времени -ırsan, состоит из -ir +  (i) sa + -n (2-е лицо ед. числа) и обозначает условие, осуществление которого возможно:


bırakırsan  если ты оставишь

Форма настояще-будущего предположительного условия или малореальное условие (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)

1) Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы») или малореальное условие:


iade etse  если бы вернул (сегодня -завтра или реализация действия маловероятна, но возможно)


Сравните:

Сравните:


2) Форма ирреального условия в прошлом (аналог английских и испанских условных предложений 3-го типа) или нереальное условие реализуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sa / -se +буфер -у- + аффикс прошедшего времени -dı / di) = -saydı / seydi, например:


olsaydım  если бы я был (вчера или реализация условия невозможна);

gelseydim  если бы я пришёл (вчера или реализация условия невозможна).


Вышеуказанная форма 1) обозначает малореальное условие, условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации.


Что касается прошедшего времени условного наклонения в примерах для сравнения выше, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего в прошлом (3-й условный тип в английском языке), так как условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное (2-й условный тип в английском языке).


И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом «если бы».


При этом в главном предложении стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi  пришел бы) или «будущее в прошедшем» (gelecekti), а когда речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят настоящее-будущее широкое время (gelir).


1) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yapardım (прошедшее категорическое время).  Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(условие с точки зрения говорящего практически невыполнимое (например, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.) за счёт прошедшего времени в главном предложении)


Сравните:


2) Ahmet kitabımı iade etse (настоящее время условного наклонения) ödevimi yaparım (настоящее-будущее широкое время) Если бы Ахмет (сегодня, завтра) вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание.

(действие с точки зрения говорящего маловероятное, но всё ещё может произойти (и надежда на это гораздо больше, чем в первом предложении за счёт настоящего времени в главном предложении)


Перевод предложений 1) и 2), данных выше является одинаковым, но в предложении 1) описывается нереальное условие, а в предложении 2) описывается малореальное, однако всё-таки возможное условие, подтекст данного предложения именно такой:

Назад