Хорошо, что я отнёсся к нему по-дружески. Я мог избить его или пустить грязные слухи среди ровесников. А потом жалел бы об этом.
1 (кирг. Посмотрите)
***
Сидим в шумной столовой для персонала. Я набрал себе жареной картошки, морковно-огуречный салат и турецкий айран. Всё в металлической миске с углублениями для пищи и приборов.
Я ем левой рукой у мусульман это не приветствуется. Айбек с Нурбеком это подметили, но ничего не сказали. Нурбек ел спокойно, уставившись на еду, Айбек мотал головой из стороны в сторону, как возбуждённый подросток по сути, он им и был.
Очень шумно. При виде нас, местные начинают громко стучать приборами, орать друг на друга и распевать свои народные песенки.
Мимо проходит унылый паренёк с азиатским разрезом глаз. На нём официантская форма. Он внимательно разглядывает нас, а мы его.
Кыргызсыңбы1? Спросил его Нурбек.
Ооба2, устало ответил он.
Кел, отур3, подозвал его Нурбек.
Ассаламу алейкум, он поздоровался с каждым из нас рукопожатием.
Алейкум ассалам. Атын ким4? На правах старшего его расспрашивал Нурбек.
Данияр.
Мы тоже представились ему.
Жумушуң кандай? Оорбу5? Спросил его Айбек с набитым ртом.
Ооба, оор6.
Эмне, эмне, эмне, эмне7 жумуш? Визгливо спросил Айбек. Сен официантсыңбы8?
Жок9 нах! Недовольно ответил Данияр, прищурив один глаз.
Эмне, жаккан жокбу10? Спросил Нурбек.
Биз, кыргыздар11 komiбиз12, ответил Данияр.
У меня и у Айбека упало настроение. Нурбек дворник, его это не касалось.
Komi деген эмне13? Спросил Айбек.
Шестёркалар. Биз бул жерде тачка түртɵбүз.
Эмне, биякта кыргыздар көппү?
Ооба, кɵп. Жалаң нищеброддор.
Эмне14 развлечения бар15? Counter-strike биякта ойной турган жай бар болду бекен16? Продолжал расспрашивать Айбек визгливым голосом.
Ооба, ложманда17 кафетерий бар18.
Местныйлер менен19 отношения кандай20? Айбек задавал ему вопросы, которые и я бы задал с удовольствием.
Бул жерде түрктөр жок жалаң курддар, нацисттер21, говорил Данияр.
У него был угнетённый вид. Он ел с отвращением.
Ал эми, жакшы жактары бырбы22? Спокойно спросил Нурбек.
Футбол бар. Ойноп жүрөбүз23, облегчённо сказал Данияр. Он выговорился, немного повеселел.
Футбол канча турат24? Спросил я неловко.
Бекерби25? Добавил Айбек.
Арзан эле. Бишкекей эле26
Данияр рассказал историю про киргизских девушек, которые оказались в центре конфликта. Пара девиц, по его словам, хорошей внешности, выпили и разгуливали по улице с турками, недалеко от ложмана, смеялись, курили. Это было ночью, после рабочей смены. Им навстречу шёл парень-киргиз, тоже выпивший. Он сделал девушкам замечание, мол, почему вы с турками трётесь, пьёте! Наверное, етесь с ними! А с нами даже сигаретами не делитесь! Девушки послали его на . Его поддержали несколько киргизов. Последовал конфликт. Утром этого киргиза отчитал müdür27 отеля и уволил. Его отправили в Кыргызстан. Билет взяли на его же месячный оклад. Тех, кто его поддержал, постигла та же участь.
1 (кирг. Ты киргиз?)
2 (кирг. Да)
3 (кирг. Пойдём, садись)
4 (кирг. Как зовут?)
5 (кирг. Как работа? Тяжёлая?)
6 (кирг. тяжёлая)
7 (кирг. Что-за, что-за, что-за,что-за работа?)
8 (кирг. Ты официант?)
9 (кирг. Нет)
10 (кирг. Что, не понравилось?)
11 (кирг. Мы, киргизы)
12 (тур. komi паж, парень на побегушках, в данном случае, помощник официанта, кирг. местоимение биз мы)
13 (кирг. что такое?)
14 (кирг. Шестёрки. Мы тут тачки толкаем). Зачастую в киргизском языке употребляют русские слова в именительном падеже, единственного числа, добавляя при этом киргизские окончания множественного числа. Например: русск. Шестёрка, кирг. оконч. мн. ч. лар. Шестёркалар переводится как шестёрки.
А что, здесь киргизов много?
А что, здесь киргизов много?
Да, много. Одни нищеброды.
Какие
15 (кирг. есть?)
16 (кирг. тут есть, где поиграть?)
17 (кирг. Да, в ложмане зачастую некоторые турецкие слова можно приспособить к русскому или киргизскому языкам. Например: тур. lojman корпус, общежитие)
18 (кирг. есть)
19 (кирг. С местными)
20 (кирг. кандай как? В данном случае какие?)
21 (кирг. Здесь нет турок одни курды, нацисты)
22 (кирг. Какие есть хорошие стороны?)
23 (кирг. есть. Играем)
24 (кирг. сколько стоит?)
25 (кирг. Бесплатно?)
26 (кирг. Дёшево. Также, как в Бишкеке)
27 (тур. директор, управляющий)
***
27 июня 2018 года.
Это особенная дата. В тот день я встретил её. Я влюбился в Динару не сразу. Кажется, даже не обратил на неё внимания, среди официанток были девушки красивее.
Начались наши первые рабочие дни. Я одел форму: тёмные брюки со стрелками, старые кроссовки, которые не жалко, белая футболка приятно обтягивала мои плечи и грудь. Нацепил значок с именем. В моём чемодане лежали хорошие туфли, которые я попросил на время у соседа перед отъездом. Их гробить я не собирался.
Türkçe biliyormusun1? Спросил меня Maruf şef2.
Это был рослый, рыжий, кудрявый мужчина лет тридцати семи. Потом я узнал, что ему было всего тридцать. Он был похож на Мела Гибсона.
У него была пингвинья походка и подтянутое телосложение, но, несмотря на это, всё же торчал живот словно маленький арбуз.
Жок3, ответил я по-киргизски.
İngilizce?
Yes, I do.
Oh, good4, сказал Маруф-шеф.
В Турции многие люди неплохо изъясняются на английском. На первом месте, конечно же, турецкий. К русскому языку там относятся с недоверием. Это заметно.
За день до этого Mesut müdür попытался обдурить меня и Айбека. Мы кушали в столовой. Он подошёл к нам, вежливо поздоровался, представился, задал нам стандартный вопрос, говорим ли мы по-турецки. Я отрицательно покачал головой, Айбек тоже. Он спросил про английский.
You are Nurgazy, and you are Aybek, right?
Yes5, ответил я.
Tomorrow you have to come at two oclock. PM. OK?
PM, OK.
You will see the place you will work, all the halls, all the places6, он весело подмигнул мне.
Видно, ему надоели киргизы, не говорившие по-турецки. Спасательным кругом стал английский.
OK, I got it.
You both will work from four to twelve. But tomorrow you must come at two oclock. Do you understand?
Yes.
OK. Görüşürüz, arkadaşlar7, закончил он по-турецки.
Көрүшөбүз8, довольно вставил Айбек, услышав вполне знакомые слова.
Англисче катуу сүйлɵйт экен9, важно сказал я Айбеку.
Эмне, эмне, эмне деди ал10?
Я выдержал паузу. Мне нравилось сознавать, что я понял всё из разговора с Месутом, а Айбек, ни слова.
Завтра выходим на работу в два часа наша смена с четырёх до двенадцати. Но завтра надо быть в два. Будет ознакомление с рабочим местом.
Ху нах! Выругался Айбек по-русски.
Я тебе передал, дело твоё.
Котом нах! А теперь и по-киргизски.
В душе я восхитился Айбеком. Он был прав. С какой стати мы должны были отрабатывать лишние два часа?
Я, как дурак пришёл в два часа. Помог пухлой девушке, Динаре расставить приборы на Büyük Teras11. Обед для гостей уже прошёл. В зале было пусто, оставалось навести порядок.
Она рассказала о себе. Динара в совершенстве владела турецким, она окончила турецкий лицей в Бишкеке.
Я внимательно рассмотрел её сутулую фигуру. Лицо вполне красивое, молодые свежие губы, большие зелёные глаза, взгляд рассеянный, приятный полудетский голосок, смуглая кожа.
Давно ты тут?
Где-то дней пятнадцать.
Нравится?
Нет, конечно! Ответила она с улыбкой, как тебя зовут? Я забыла.
Нургазы.
Да, точно. Здесь очень, очень грязно!
Значит надо сделать так, чтобы было чисто, спокойно говорю я.
Тебе не дадут.
Почему?
Ладно, давай дальше работать. Шеф идёт.
К нам подошёл красивый аккуратный парень в белой рубашке и современных чёрных брюках форма начальников. Всё на нём сидело идеально, волосы зачёсаны назад, лицо гладкое, бакенбарды как у Элвиса. Голос приятный. Это был Aykal şef. Он был настолько красив, что на него с восхищением смотрели даже парни-киргизы.