Чтоб с ним вести пространные беседы.
А танцевал он, в общем, хорошо,
Но только не силён он в быстрых танцах
Из-за ноги, что повредил в бою.
КОРОЛЕВА
Вот как? А не сказал, в каком сраженье?
МЭРИ
Я не спросила, он не уточнял.
Но даже если это было шуткой,
То из таких вот шуток состоят
Наполовину все его рассказы,
Я до сих пор ещё не поняла,
Где в них его фантазии, где правда.
КОРОЛЕВА
Надеюсь, в нём, кто к нам пришёл на бал
В причёске новой и камзоле новом,
Вильям был вами узнан наш поэт?
МЭРИ
Да, поначалу я засомневалась,
Но только сам представился он нам
И, что уже встречались, нам напомнил,
Но только раньше не вели бесед.
КОРОЛЕВА Вас донимал своими он стихами?
МЭРИ
Нет, вовсе нет. Его, наоборот,
Мне посвятить хвалу просила скромно,
И красоту мою в стихах воспеть,
Раз он такой талант среди поэтов.
КОРОЛЕВА
И что, он сочинял тебе стихи?
МЭРИ
Нет, обещал на следующей встрече
Создать один, с ответом мне, сонет,
А в ту часть вечера, после «паваны»,
Когда немного говорила с ним,
Рассказывал истории смешные
Он про своих друзей и про театр,
Но, кажется, что выдумал их раньше.
КОРОЛЕВА
Вот это было бы полезно нам:
Ведь человек сам обо всём болтает,
Что в театральной делалось среде.
Обязанность, надеюсь, не забыла,
О сплетнях всех мне сразу сообщать,
Что в городе в любой среде «гуляют».
МЭРИ
Да, помню. Я могу пересказать
Весь разговор, что с ним у нас случился.
КОРОЛЕВА
Да, хорошо. Расскажешь всё потом.
Вот, что сейчас меня интересует:
Он встречу не назначил ли тебе,
Куда-нибудь тебя не пригласил ли?
МЭРИ
Да. Мне такую встречу предложил
Он в воскресенье, сразу после церкви
Полуденного посещения.
КОРОЛЕВА
Пред церковью на улице, неужто?
Иль он забыл, не лето на дворе,
И каждый день дождливая погода?
Иль, всё же, в помещение позвал?
В театр? К себе домой? В таверну? В лавку?
МЭРИ
Да. Лавка есть совсем недалеко,
Там, на соседней улице от церкви.
На это предложение ему
Я не дала конкретного ответа.
КОРОЛЕВА
И тут оригинален наш поэт.
Хотя, возможно, место выбрал верно,
Так на подарок намекнув тебе.
Категорично ты не отказала,
А, значит, он, конечно, будет ждать.
Нам нужен этакий осведомитель,
Кто добровольно сам расскажет всё,
И, значит, Мэри, ты пойдёшь на встречу,
Чтоб интерес к тебе в нём поддержать,
И встречи постоянными с ним сделать.
МЭРИ
Но так морочить долго ли смогу
Своими обещаньями пустыми
Я голову ему? Наверняка,
Он иль потребует их исполненья,
Иль оскорбится и порвёт со мной.
КОРОЛЕВА
Но голову морочишь больше года
Ты Ноллису в глазах всего двора,
Возможно, здесь твой опыт пригодится?
А, может, нет. Ведь Ноллис он женат,
Возможно, здесь совсем не этот случай.
Вильям в столице десять лет уже,
Но вот его жены никто не видел
За это время. Знаем, ездил он
К родителям своим на зиму в Стратфорд,
Но раньше. Года два, уже, подряд
На зиму остаётся он в столице,
И, значит, до сих пор он не женат.
А если же в намереньях серьёзен
Он будет в отношении тебя,
То не придётся прибегать к обману:
Наш сложится единый интерес.
Совсем недавно стал он дворянином,
К тому ж родня он древних двух родов
Английской знати: Арденов и Вэббов.
Богат, умён, хорош собой тебе
Он партия, бесспорно, неплохая.
А также, вижу по твоим глазам,
Что он тебе понравился, и в тягость
Не будет поручение моё.
МЭРИ Я бы хотела, чтобы так случилось.
КОРОЛЕВА
Заказывай сонеты о себе
Ему всегда на новое свиданье.
Удержишь так поэта интерес.
МЭРИ
Весь двор меня заметит в воскресенье,
Что я ушла куда-то. Делать так
Мне неразумно каждую неделю.
Умней ему другой назначить день
Для наших встреч, ну, например, субботу:
Все после бала до полудня спят,
Мне проще будет выйти незаметно.
КОРОЛЕВА
Когда, только, мои покои здесь
Находятся под бдительной охраной,
А в остальные помещения
И входит, и выходит кто угодно
Не только от министров, но и слуг,
Особого значенья не имеет,
Какой ему назначишь точно день,
Хоть это будет даже воскресенье,
Не сразу после службы, а на час
Попозже. Ведь и выйдешь, и вернёшься
Легко в «деревню» нашу Уайтхолл20
Ты незаметно. Ведь одно же дело
Одной прокрасться с раннего утра,
И навести того на подозренье,
Кто может в этот час уже не спать,
Совсем другое днём пройти открыто
Сквозь вереницу слуг, что по двору
Снуют туда-сюда, уходят в город,
Приносят что-то и, наверняка,
Что до тебя здесь никому нет дела.
МЭРИ Но днём уйти, отсутствовать при Вас,
Невольно тоже может быть заметно
Тем, кто совсем не думал замечать.
КОРОЛЕВА Во-первых, это будет раз в неделю,
А во-вторых, мои забавы все
Такие разные: охота, теннис,
Езда верхом, игра с мячом, борьба,
Метанье молота и фехтованье,
Игра и в кости, и в стулбол, прыжки,
Бросание брусков, стрельба из ружей,
Игра «Тик-Так», «Ирландец», «Дурачок»,
Бег, жмурки, чехарда, игра «Дом», прятки,
Футбол, бои медвежьи и театр,
И танцы же, конечно. Ну, и скоро
Нас ожидает рыцарский турнир.
Для некоторой части развлечений,
Ты знаешь, покидаю я дворец,
Да и для них не нужно много фрейлин.
Вот, в Гринвич нужно ехать на турнир,
Туда уеду я через неделю,
Ну, а тебе остаться прикажу,
Как бы с моим особым порученьем,
Что правда, и других не удивит
Твоё отсутствие при королеве.
Уеду я на несколько недель,
И ты спокойно сможешь с ним встречаться.
Не забывай хвалить его стихи,
За это, только, будет ждать он встречи,
Хоть в остальном не выйдет ничего.
МЭРИ
Мне, кажется, настроен он серьёзно,
При всех ко мне вниманье проявив.
КОРОЛЕВА
Ну, дай то Бог! Но видела б других ты,
Кто проявлял вниманье к остальным,
Немного бы умерила надежду.
Ну, Мэри, а теперь со мной пойдём,
Расскажешь его сказки перед сном.
Уходят
СЦЕНА 6. Помещение мануфактурной лавки
Входят ПРОДАВЕЦ и ВИЛЬЯМ в плаще.
ВИЛЬЯМ
Я выбрать бы хотел лучший подарок
Для благородной дамы здесь у Вас.