Un vol màgic
Les regions dAbissínia
giovanna giordano
un vol màgic
Traducció de Mercè Ubach
Barcelona
Títol original: Un volo magico
© Giovanna Giordano, 1998
Primera edició: febrer del 2022
© de la traducció: Mercè Ubach Dorca, 2022
© del mapa de la pàg. 4: Òscar Sarramia
© daquesta edició: LAltra Editorial
Gran Via de les Corts Catalanes, 628, àtic 2a
08007 Barcelona
www.laltraeditorial.cat
Producció de lePub: booqlab
Maquetació: EdicTal
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació daquesta obra requereix lautorització prèvia i per escrit de LAltra. Tots els drets reservats.
TAULA
1. Larribada i el meu guia
2. A la cort del gran Negus
3. Puces i bombes
4. Lamor a laigua
5. La utopia pastís
6. Esplendor i ruïna
7. A la gàbia
Agraïments
Dedico el llibre al meu pare, Nicola Giordano, home de ciències. Va ser ell qui em va explicar aquesta història abans de morir, i ara potser la llegirà des de lespai.
1
LARRIBADA I EL MEU GUIA
La nit que vaig arribar a lÀfrica va ser la més bonica que havia viscut mai. Era una nit verda, una daquelles nits en què la felicitat és gairebé insuportable. Estava ebri de vida, ebri daire, ebri de vent i de sol. Dins dun silenci estupefaent hi havia el perfum de lestiu.
Volava lliure pel cel, fent tombarelles en el corrent càlid, flotava en el descens, i les brillants estrelles africanes saltaven per sobre del planeta.
Pilotava el Vita Nuova, el meu Caproni 133. Era el 24 de juny de 1935. Destinació: Eritrea. Missió: secreta. No en sabia res més, del viatge.
Tu endavant pensava, no taturis. Segueix la proa, ara la vida serà extraordinària, de dret cap al sud, sempre cap al sud, qui sap què thi espera.
El cap em rodava de tanta meravella, el fuselatge ja havia fregat mars en tempesta, capçades de palmeres, dunes del color del safrà al desert, les piràmides dEgipte i el mar Roig.
Que impressionant que era, la piràmide de Kheops, sota la panxa del meu lleuger trimotor. I lleuger també jo, agitat, gat vagabund errant pels núvols, excitat a cada cop de timó.
Jugava amb el vent, amunt i avall entre el mar i lespai: pujava de cota per tornar a veure les estrelles i descendia per llepar els llavis del mar Roig, ple de peixos i balenes.
Volava, volava lliure i mirava endavant, sense records, perquè quan vius no tens temps de recordar, i llavors jo vivia. Sí, vivia. Era jove.
Aquella nit verda, al mar suraven els saücs de Dancàlia i navegaven els vaixells italians carregats de bombes.
Aquella nit verda, lhèlice molia laire perfumat de canyella de la terra abissínia, forta i vermella com el planeta a lorigen dels temps: penya-segats, precipicis, cascades, goles, selves, zebres, girafes, lleons i gaseles en fuga. I després, cada vegada més a prop, veia plantes de cautxú, eufòrbies de canelobre, atzavares sucoses, els llums de color maduixa de laeroport i la sorra, fina com la de la lluna.
A Otumlo, durant laterratge en espiral, el silenci era màgic, fins que van esclatar xiscles delefants i cants de dones.
Les cançons sacostaven a poc a poc, com les tímides cuques de llum de lestiu, i lentament serigia la meva por.
La por set menja el cor quan es fa excessiva. Haig de ser valent, pensava, soc un home amb ales i no pas una trista ovella. Les campanetes dels camells es balancejaven junt amb el cant i, dalt dels camells, es balancejaven suaument els flancs de deu dones negres i nues.
Eren els primers cossos negres que veia: estàtues de bronze meravelloses sota la lluna, i a lúltim camell anava, en palanquí, un capità de lexèrcit italià, acompanyat dun papagai verd, vermell i groc, amb el bec punxegut.
Lhome exhibia el casc colonial, un somriure ampli i un aire melancòlic, com de qui gaudeix del moment i no de cap altra cosa.
Soc el capità Beba Mondio. I tu, qui ets?
Laviador Giulio Giamò, senyor.
Tesperava. Vas néixer a Stromboli el 1922?
Sí, senyor.
Et diuen el Mosquit?
Sí, senyor.
Per què?
Perquè aterro a tot arreu i soc silenciós.
Saps què és, la guerra?
Només lhe vist al cine.
Com jo, però val més no dir-ho gaire fort.
El lloro sespollava les plomes de colors i em mirava de gairell.
Et creus especial perquè voles? No tens ni plomes ni ales: ets un ocell a mitges.
Era el primer lloro que sentia parlar a la vida: quina mena de màgia era, aquella?
En Mondio em va tranquil·litzar.
No tinguis por, fa discursets breus.
És el primer cop que veig un lloro que parla.
No et sorprenguis mai de res, perquè a lÀfrica tot és sorprenent. Tel presento: es diu Pappamondo.
Què vol dir?
Menjamon. Que estima el món i menja molt.
En Pappamondo em mirava, encara de gairell.
Les cuques de llum xipollejaven en laire brillant, les dones macariciaven amb les pestanyes llargues i de vellut, com telons dòpera. Però el teatre, aquella nit verda, no era cap miratge.
Xisclaven les plantes i els insectes, les estrelles queien del cel com la pedregada, tot reia o bé tremolava, i els sorolls esquinçaven la fosca.
A quin món havia anat a parar? Cruixits, cossos nus i negres, un lloro garlaire i un capità sonat.
Capità, quina és, la meva missió?
No ten puc dir res.
Diguim tot el que pugui.
Potser demà dematí.
La nit corria, la lluna havia desaparegut i les òlibes també estaven a punt dadormir-se, i jo no deixava de mirar el papagai.
Per què parles?
I tu, per què parles?
Transformo els meus pensaments en veu alta.
Molt bé, doncs això també saplica als lloros que parlen.
La nit era líquida i les dones suaus portaven amb naturalitat el cos nu, de la mateixa manera que jo portava el nas.
La lluna sesllanguia, abraçada per un vent calent que ens bufava la sorra al damunt. Se mhavia descordat una sandàlia, tenia el casc ple de pols, quan mel treia deixava veure les dues ales dàliga pintades al metall, blanques i blaves.
Qui les ha pintat, aquestes ales, home volador? em va preguntar en Mondio.
Me les ha pintat el meu fill.
I quants anys té, el nen?
Només tres.
Com se diu?
Nicola, és el gran, i va néixer sota un arc de Sant Martí, una nit destiu.
Tens altres fills?
Dos, acabats de néixer.
Tens pare? Tens mare?
El meu pare va morir, però em queda la mare.
Tenyoraràs del teu poble?
Jo combato la nostàlgia i volo sempre endavant.
Molt bé, doncs no permetis que tataqui en aquesta terra immensa. Ja veuràs com ben aviat lÀfrica et xuclarà lànima, i aquí has danar amb les orelles i els ulls ben oberts.
Però les parpelles em queien, estava molt cansat i només volia dormir. Entre els eucaliptus hi havia dues cabanyes: una de fusta, destil militar, i laltra de fang i palla; la primera era una casa petita, i la segona un tucul.
Quina testimes més? em va preguntar en Mondio.
La cabanya de fusta.
Tot just havia agafat la maneta i estava a punt daccionar-la quan, en un tancar i obrir dulls, la imatge de la cabanya, juntament amb el sostre, les parets i la maneta, es van desintegrar. Damunt les restes fumejants, va aparèixer un exèrcit de tèrmits en fuga, amb les tenalles esmolades i les potes veloces, fins que els insectes es van amagar a les seves catedrals de terra, altes com columnes, per digerir casa meva.
Cal anar de pressa, abans que tot desaparegui deia en Pappamondo.
Estava cansat. Quina mena de país era aquell, en què els animals impedeixen dormir als homes? Les mosques feien més soroll que els elefants, i els lleons grataven laire.
Podria passar la resta de la nit a la tenda del capità Mondio. Era una tenda despullada: un jaç, una taula precària per escriure i menjar, un fanal de mà i un mapa a escala dAbissínia.
Capità, què vol dir, Abissínia? Significa abís?
La paraula és dorigen grec: «barreja», perquè aquí va ser on es van barrejar els fills dels fills de Noè: Sem, Cam i Jàfet.
I què vol dir, etíops?
«Homes de cara cremada», és com sen deia als temps dHomer.
Cremada?
Cremada, negra. Els antics creien que tenien la pell negra perquè els lhavia cremada el sol. Sense ciència, els primers homes podien deixar volar la imaginació.
Al capità li agradava llegir, tenia molts fulls penjats als fils, com roba estesa, i en cadascun hi havia escrita una frase de novel·la.
«Fes el que vulguis».
«O escrius, o vius».
«Somio per no deixar de veure-hi».
Llegint aquestes paraules, encantat amb les cançons de bressol de les serventes, em vaig adormir.
A lalba ja cantava tothom: les dones, els estruços les gaseles, els elefants, les zebres, els micos i també els soldats, blancs i negres. Els blancs els coneixia bé, però els negres els veia per primera vegada: es deien askari, muntaz, buluk-basci, scium-basci i dubats, que vol dir «turbants blancs». Els dubats eren de Somàlia, i anaven amb un turbant i el tors nu, com els guerrers dAquil·les. Els askaris eren de graduació més alta, i portaven un cilindre vermell al cap, els dubats estaven més avall, eren tropes irregulars, anaven descalços o amb camell.
Els camells, a Otumlo, treballaven més que les nostres mules: transportaven aliments i municions, amunt i avall, febrilment, fuetejats pels homes, que corrien com als formiguers.
Les formigues, els tèrmits, les puces, els polls i els mosquits ens perseguien i després sestavellaven contra els carros armats, lartilleria lleugera i la pesant, les baionetes, les bombes i les pistoles.
Homes i animals, aquell meu primer matí africà, es movien com bojos.
Amb la guerra, la vida canvia deia el capità, a lhome lassalta una estranya eufòria, com la de les mosques al setembre, quan sacaba la calor i estan a punt de morir i les veus que sestavellen contra les parets i volen nit i dia. Mira al teu voltant. No la notes, la impaciència humana?
Sembla que els estiguin centrifugant a tots.
Ara hi ha tres-cents mil homes que estan com les mosques: nerviosos, impacients per morir. La mort no els espanta, més aviat els excita. És com si anessin a un festí, i no pas al seu propi funeral.
Mentre el meu guia minstruïa, sentia uns laments. Eren de gola, profunds, i anaven acompanyats de cops de metall.
Reconeixia i no reconeixia el so del metall i buscava el Vita Nuova.
Cent babuïns saltaven damunt les ales del meu trimotor, abonyegant-lo com si fos una capseta. Estava desesperat, em vaig posar a disparar en laire i també més avall.
En Beba em va prendre el fusell.
Estúpid, a lÀfrica les coses no es fan així. Aquí has de ser ben educat, com al parlament britànic.
I, després dapartar els ulls de mi, va oferir al cap de tribu dels babuïns un pot de mel. El cap en llepava més que els súbdits, i sortosament, esgotada lúltima gota de mel, després de les inclinacions dagraïment, la tribu es va perdre en la selva.
El meu guia em mirava de gairell.
Qui sembra vent cull tempesta.
Mondio, quina és la meva missió?
Vols volar del matí al vespre?
Vull volar.
Doncs calla i volem.
On anem?
A Abissínia.
En Beba va carregar un sac de color caqui i jo, rodolant per lherba càlida, amb un cop a la maneta per espavilar el motor, amb la proa alçada cap al cel, em vaig enlairar. En Pappamondo anava assegut al meu costat, i en Mondio satordia mirant els núvols.
Els núvols dibuixen altres continents.
Continents esbarriats pel vent.
Els núvols es desfan i a cada moment agafen formes noves. A la terra també es transforma tot, però de vegades calen mil·lennis. Per això magrada més la terra.
Es commou, als núvols, capità?
Quan ens fem vells ens tornem sentimentals. Tu quants anys tens, Mosquit?
Vint-i-tres.
Parles massa, per algú de la teva edat.
Que no hi tinc dret?
Un home jove ha destar callat, un home madur pot parlar, però només si treu temes interessants. Un home vell, en canvi, pot dir el que vulgui.
Quants anys té, capità?
Molts, i viscuts.
Estava travessant corrents càlids i arremolinats, em mantenia aferrat a la palanca de navegació, la llum ens cremava les pestanyes i els llavis. Vaig buscar les ulleres i aigua; en Mondio també bevia.
Giulio, què portes normalment, quan voles?
Brúixola, binocles, punyal, cerilles, diari de bord, pistola de bengales, revòlver i paracaigudes.
El paracaigudes és una vida de recanvi. Estaria molt bé, a terra, tenir també una vida de recanvi. Portes alguna cosa més?
No, capità.
Has de portar una xeringa daigua salada, per si vas a parar a zones infernals, i també sentit de lorientació.
Tinc mapes i la brúixola.
No nhi ha prou. A lÀfrica thas dorientar amb les estrelles i amb els vents, reconèixer les petjades dels animals i tenir lolfacte de les bèsties.