Открыв такую упаковку, человек получает некий опыт. Если опыт оказывается в данной ситуации к месту, пословица «выстреливает». Польский поэт, философ и сатирик Станислав Ежи Лец как-то остроумно сказал: Przysłowia sobie przeczą. I to jest właśnie mądrością ludową (Пословицы противоречат одна другой. В этом, собственно, и заключается народная мудрость). И это тоже правда. Опыт разных людей ведь бывает совершенно разный. Существуют пословицы по самым разным случаям, и потому они вполне могут противоречить друг другу, как это бывает в жизни. Взять хотя бы немецкую пословицу Die Liebe thut viel, das Geld alles (Любовь делает многое, деньги всё) и Geld kann viel, Liebe alles (Деньги могут многое, любовь всё). Всё зависит от контекста.
Подчёркивая характерное для пословицы наличие переносного смысла, В. И. Даль называл ее «обиняком с приложением к делу». Он писал в своём «Напутном»: «Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя». Мы привыкли к тому, что пословица это чаще всего метафора, подтекст, обиняк. Но так не увсех народов. Например, английские пословицы довольно часто предпочитают обходиться без обиняков. Ряд современных исследователей считает, что, например, в английском языке более половины пословиц вообще лишены предметной образности, поскольку они восходят к письменным источникам. А русские пословцы в большинстве совём образные и восходят к меткой народной речи.
У пословиц существует базовое и контекстное значение. Поскольку пословица представляет собой текстовое произведение, состоящее, как правило, из одной фразы, её смысл может восприниматься вне зависимости от её употребления в реальной речи. Человек, встретив пословицу без контекста и комментариев, понимает её смысл на основе имеющихся у него знаний и представлений, а также исходя из собственного запаса пословиц в памяти. Условно можно назвать эти знания своего рода контекстом, определяющим базовое значение пословицы.
Но пословицы в речи не употребляются без повода. Это песню можно спеть или загадку загадать просто так, ни с того, ни с сего. А пословицу всегда говорят по поводу. Это знак ситуации, поэтому употребляется в основном в контексте этой ситуации. Хотя, можно возразить, например, что названиями многих пьес А. Н. Островского служат народные пословицы. Это «На всякого мудреца довольно простоты», «Не было ни гроша, да вдруг алтын», «Старый друг лучше новых двух», «Не всё коту масленица» и др. И употребляются они вроде бы без контекста. Однако само содержание пьес и раскрывает ситуацию, в которых автор употребляет эти пословицы. Итак, переходим к пословицам, которые привлекли к себе внимание автора этих строк.
БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКУ ИЗ ПРУДА, ИЛИ КОЛОЛАЦЫ
В художественном фильме «Монах и бес» встречается таинственное изречение, очень похожее на пословицу: «Без працы не бенде колораци». Сам царь со своим министром ломают голову над этой загадкой. Думали, думали. И наконец, царь пришёл к решению, что изречение сие означает: «Без правды не будет коронации, а стало быть, без правды нет царствования». Интересно, что сценаристы не полностью выдумали эту фразу. Примером им послужило весьма популярное в своё время изречение знаменитого московского юродивого XIX в. Ивана Корейши, который на вопрос одной дамы «Женится ли такой-то?» ответил буквально: «Без працы не бенды кололацы».
Звучное и бессмысленное слово «кололацы» так понравилось публике, что его тут же подхватили публицисты. Так, М. Н. Катков в одной из статей написал: «Кололацы! Кололацы! А разве многое из того, что преподается и печатается не кололацы? Разве философские статьи, которые помещаются иногда в наших журналах, не кололацы?..». Как это бывает обыкновенно, словечко это через десять лет забылось. В 1894 г. А. Л. Волынский опубликовал в «Северном вестнике» статью «Кололацы. Забытое слово», где утверждал: «это хорошее, звонкое, выразительное слово. Оно не существует ни в одном словаре, ни в одном языке, не выражает никакого определенного понятия, и в этом именно его отличительное свойство, его исключительный смысл».
Как видим, словечко это вновь объявилось в кино уже в наши дни, правда, в искажённом виде «колораци». Но смысл у этого изречения, конечно, есть. Так причудливо была искажена польская пословица Bez pracy nie będe kołaczy (Без труда не будет калача), где «колачи» превратилось в «кололацы». По-нашему это пословица Хочешь есть калачи, не сиди на печи, а также аналогичные пословицы Без труда нет плода и Без труда не вытащишь и рыбку из пруда и др. Неудивительно, что русские и поляки в своих пословицах используют образ калача как результат труда. Калач для русских это белый пшеничный хлеб, обычно в форме кольца или замка с дужкой. А по-польски это ещё сдобный пирог, кекс. Кроме того, русская пословица говорит также о рыбке из пруда. Интересно, а что нам расскажут пословицы других народов?
Как видим, словечко это вновь объявилось в кино уже в наши дни, правда, в искажённом виде «колораци». Но смысл у этого изречения, конечно, есть. Так причудливо была искажена польская пословица Bez pracy nie będe kołaczy (Без труда не будет калача), где «колачи» превратилось в «кололацы». По-нашему это пословица Хочешь есть калачи, не сиди на печи, а также аналогичные пословицы Без труда нет плода и Без труда не вытащишь и рыбку из пруда и др. Неудивительно, что русские и поляки в своих пословицах используют образ калача как результат труда. Калач для русских это белый пшеничный хлеб, обычно в форме кольца или замка с дужкой. А по-польски это ещё сдобный пирог, кекс. Кроме того, русская пословица говорит также о рыбке из пруда. Интересно, а что нам расскажут пословицы других народов?
Английские пословицы используют образ сладкого: No sweet without some sweat (Нет сладкого без пота), а также образ кошки в перчатках: A cat in gloves catches no mice (Кошка в перчатках мышей не ловит). Кроме того, известна английская пословица No pains, no gains (Нет усилий, нет достижений). Немцы в аналогичной пословице тоже говорят о том, что надо попотеть, прежде чем что-то получить: Ohne Schweiß kein Preis (Без пота нет вознаграждения). Французы тоже в пословице упоминают об усилиях Nul bien sans peine (Нет богатства без усилий).
Латыши скажут: Bez darba nekas no gaisa nekrīt (Без труда ничего с неба не падает). Литовские пословицы рассказывают о том, что: Be darbo nėra skarbo (Без труда нет богатства), Be darbo nieko nebus (Без труда ничего не будет). Есть у литовцев и знакомая нам пословица Be darbo neištrauksi nė žuvies iš prūdo (Без труда не вытянешь и рыбы из пруда). Видимо, контакная параллель с русской пословицей. Да и слово prūdas (пруд) тоже свидетельствует за это предположение. Так-то по-литовски пруд будет tvenkinys.
С образом рыбы связаны и финские пословицы: Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa (Рыба мужика не станет искать, если мужик не станет искать рыбу), Ei kalaa saada jalan kastamatta (Рыбу не поймаешь, не намочив ног).
В башкирских пословицах человеку надо попотеть, чтобы что-то получить: Тирлǝп эшлǝhǝң, тǝмлǝп ашарhың (Чтобы вкусно поесть, надо попотеть). Также используется образ спичек: Ҡабыƺмаhаң, шырпы ла янмай (Не чиркнешь, и спичка не зажжётся).
Кхмерская (кхмеры основное население Камбоджи, а кхмерский язык государственный язык этой страны) пословица говорит (приводим в транскрипции):
Баы тёнг ба: н ком кхла: ть бонг
(Если хочешь получить, не бойся вкладывать). Тоже резонно.
Турки утверждают, что Çalışan kazanır (Работающий выигрывает, в смысле зарабатывает).
В тувинском языке эта же пословичная идея выражена следующими пословицами:
Ажыл соонда
Аъш-чем амданныг
(После работы / Еда вкусна).
Каас-тодуг чуртталга
Карак кызыл ажылда
(Сытая зажиточная жизнь / В упорном труде).
Во второй половице интересно тувинское выражение карак кызыл (упорный, настойчивый), которое буквально означает красные глаза. Это точно. Особенно это относится к тем, кто долго трудится за компьютером. Вот уж точно, глаза красные. Значит, сытая жизнь. Кто работает, тот ест.
Наиболее сложно идея о необходимости усилий выражена в монгольском аналоге: Уйлсаар уйлсаар хүн болдог, майлсаар майлсаар мал болдог (Ребёнок кричит-кричит и в люди выходит, ягнёнок блеет-блеет и в скотину вырастает). Тут ещё догадаться надо, что к чему. В общем, без толкового комментария не разберёшься.
Много аналогов этой пословицы и в таджикском языке. Приведём лишь некоторые: Ба шутур алаф даркор бошад, гарданашро дароз мекунад (Верблюду трава понадобится, он шею вытянет); Аз ором нишастан говҳари мақсад ба даст намеояд (Спокойно сидеть цели не добиться); Ганҷи беранҷ надидааст касе, Гули бехор начидааст касе (Никто не видел сокровища, добытого без труда, Никто не рвал розы без шипов).
В общем, идея пословицы Без труда не вытащишь и рыбку из пруда фиксирует опыт самых разных народов и может быть признана общечеловеческой. Вот такие кололацы.
У всех популярных пословиц есть переделанные для смеха варианты. Их называют антипословицами или пословичными трансформами. Например, нашу пословицу трансформируют вот в такие: Без труда и блоху не поймаешь, Без труда и кашу маслом не испортишь. Или вот польский мем на тему пословицы о калачах: Moźe i bez pracy nie ma kołaczy, ale odcisków, przemęczenię i zwyrodnienia stawów teź nie (Может, без труда нет колача, но и мозолей, переутомления и дегенеративного остеоартрита тоже нет). Когда пословицу переделывают для смеха, это значит, что она очень употребительна в народе. Иначе не будет смешно. Чтобы понять юмор антипословицы, надо знать традиционный оригинал. Conditio sine qua non, как говорили древние римляне. Непременное условие.