В общем, идея пословицы Без труда не вытащишь и рыбку из пруда фиксирует опыт самых разных народов и может быть признана общечеловеческой. Вот такие кололацы.
У всех популярных пословиц есть переделанные для смеха варианты. Их называют антипословицами или пословичными трансформами. Например, нашу пословицу трансформируют вот в такие: Без труда и блоху не поймаешь, Без труда и кашу маслом не испортишь. Или вот польский мем на тему пословицы о калачах: Moźe i bez pracy nie ma kołaczy, ale odcisków, przemęczenię i zwyrodnienia stawów teź nie (Может, без труда нет колача, но и мозолей, переутомления и дегенеративного остеоартрита тоже нет). Когда пословицу переделывают для смеха, это значит, что она очень употребительна в народе. Иначе не будет смешно. Чтобы понять юмор антипословицы, надо знать традиционный оригинал. Conditio sine qua non, как говорили древние римляне. Непременное условие.
В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ
Интересная сербская пословица: Где чељад нису бесна, кућа није тесна. По-русски это значит буквально: Где домочадцы незлобные, дом не тесен. Понятно, что идея этой пословицы в том, что без злости и обид в согласии можно замечательно жить вместе. Аналог популярной русской пословицы В тесноте, да не в обиде. Есть ещё похожие русские пословицы: Лихо жить в обиде, а в тесноте люди живут, Лучше жить в тесноте, чем в лихоте. В польской пословице мы видим то же утверждение: Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie (Хоть и в тесноте, зато в согласии). Для сравнения возьмём ещё белорусские пословицы: Дзе цесна, там пацешна, У цеснаце, ды не ў крыўдзе, Цяснота не крывота. Тут и перевод не требуется. А вот в русинском языке эта пословица, пожалуй, будет ближе всех к сербскому варианту: Де чилядь не збісна, там хижа не тісна. Русины самые западные из восточных славян, разделённые границами разных стран. Поэтому русинский язык (русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) имеет много диалектов. Так вот, в русинско-русском словаре слово челядь также обозначает домочадцев (домашна челядь), а челядка это семейка, семейство.
ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ
Старинная русская пословица Гора с горою не сойдётся, а человек с человеком сойдётся зафиксирована ещё в 1731 г. Тут всё понятно. Эту пословицу можно сказать, например, при неожиданной встрече со старым знакомым. Скорее всего, это базовое значение. Но возможны и нюансы. Взять, например, старого чиновника Юсова в комедии А. Н. Островского «Доходное место». Его молодой подчиненный Белогубов рассказывает, что купил платье для жены, « то есть не купил, а так взял, после сочтемся». В ответ Юсов говорит: «Все равно. Неужели деньги платить? Может быть, дело какое-нибудь будет, ну и квит. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится». В этом контексте значение русской пословицы уже в том, что человек с человеком всегда может договориться. Здесь свою роль сыграло значение русского слова сходиться находить взаимопонимание, согласие.
Об универсальности этой пословицы говорит факт её наличия в большом количестве языков. Действительно, и горы есть почти везде, и люди везде встречаются. Приведём лишь некоторые аналоги. Один из самых древних аналогов латинская пословица: Occurruut hommes, nequeunt occurrere montes (Люди встречаются, горы не могут встречаться).
О том же говорит итальянская пословица Che monte con monte non si ritrova, ma si ben huomo con huomo, а также английские и американские аналоги: Friends (Men) may meet but mountains never (Друзья (люди) могут встретиться, а горы никогда), Men may meet, though mountains cannot (Люди могут встретиться, хотя горы не могут), Two men may meet, but never two mountains (Два человека могут встретиться, но никогда две горы).
В турецком языке существует подобная пословица с тем же значением и образами: Dağ dağa kavušmaz, insan insana kavušur (Гора с горой не встретится, человек с человеком встретится).
Кстати, образ горы используют карелы, когда желают кому-то удачи и всяческих успехов. Это пословица не о том, но интересна как благопожелание. Карелы говорят: Kuldagora vaštah! (Золотая гора тебе навстречу!).
В словаре сербских пословиц создателя современного сербского языка Вука Караджича мы также находим подобную пословицу: Гора се с гором не састаjе, а чоек с чоеком вазда (Гора с горой не встречается, а человек с человеком всегда).
В словаре сербских пословиц создателя современного сербского языка Вука Караджича мы также находим подобную пословицу: Гора се с гором не састаjе, а чоек с чоеком вазда (Гора с горой не встречается, а человек с человеком всегда).
Любопытно, у тувинцев есть такая же пословица, с той же конкретизацией относительно двух гор и двух человек: Ийи дагның бажы чоок-даа болза, дээшпес, Ийи кижиниң аразы ырак-даа болза, кɵржүр (букв. Двух гор вершины хотя и близко, не соприкоснутся, Между двумя людьми расстояние хоть и далёкое, увидятся). Впрочем, у нас на эту тему есть ещё пословица, тоже интересная: Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкнётся.
ГОРШОК НАД КОТЛОМ СМЕЕТСЯ, А ОБА ЧЕРНЫ
Пословица о тех, кто любит над другими насмехаться: Горшок над котлом смеётся, а оба чёрны. Есть ещё вариант этой народной мудрости Чугун чугуна дразнит, а оба черны. Пословица, с теми же образами котлов и горшков есть у многих народов. Начнём с братьев-славян: (белорусск.) Пасмяяўся гаршчок з катла (Посмеялся горшок над котлом). Эту же мысль белорусы выражают и другим способом: Пасмяяўся шалудзівы з пляшывага (Посмеялся шелудивый над плешивым); (укр.) Сміється горщик з котла, а обидва чорні дотла (Смеётся горшок над котлом, а оба черны до дна); (русинск.) Горниць кÿтлови доганять, а оба чõрні (Горшок котёл дразнит, а оба черны); (польск.) Przygania kocioł garnkowi, a sam smoli (Винит котёл горшок, а сам чёрный). Кроме горшков, поляки в аналогичных пословицах используют и другие образы, например: Trafił nagi na golego (Встретил нагой голого) или Trafił frant na franta [I wyciął mu kuranta] (Попал франт на франта [и вытянул у него часы с музыкой]). С горшками и котелками есть пословицы и у болгар, сербов и хорватов. В аналогах используются и другие образы, так, хорваты говорят: Počistiti prvo pred svojim vratima (Убери сначала перед своей дверью).
В балтийских пословицах видим тоже горшки и котелки: (латышск.) Pods podam smejas, abi melni (Горшок над горшком смеётся, а оба чёрные); (лит.) Juokiasi puodas, kad katilas juodas (Смеётся горшок, что котёл чёрный).
По-английски видим те же образы: The pot calls the kettle black (Горшок называет котелок чёрным). Немецкие аналоги говорят о животных: Ein Esel schimpft den anderen Langohr (Осёл обзывает другого длинноухим) или Da heißt ja ein Haas den anderen Langohr (Вот называет заяц другого длинноухим). Во французских пословицах также присутствуют котлы и кастрюли: Le chaudron trouve que la poêle est trop noire (Котел находит, что кастрюля слишком черная). Но есть и другие инструменты: La pelle se moque du fourgon (Смеётся лопата над угольной лопатой).
Обратимся лицом к Востоку и увидим те же котлы. Таджикская пословица гласит: Дег ба дег мегӯяд «Рӯят сиёх» (Котёл котлу говорит: «У тебя лицо чёрное!»). Есть у таджиков и другие образы, и их довольно много. Приведём лишь некоторые примеры: Бараҳна ба дарида механдад (Голый над ободранным смеётся) или Хандаро кӣ кунад? Лабкаӌ (Кто насмехается? Криворотый). В персидской пословице Котёл котлу говорит: «Ты чёрный!». Есть ещё персидская пословица Ты сам Хади, а меня называешь.
Башкирская пословица, как и таджикская, тоже упоминает «лицо» котелка: Суйын сүлмәккә «йөҙө ҡара» тигән (Чугунок говорил горшку: «У тебя лицо чёрное»). Есть в башкирских аналогах и другие образы, например: Ҡоҙғон ҡарғаны «ҡара» тип хурлаған (Ворон ворона чёрным обзывал) или Дегетсе күмергә: «Мине буяма!» тигән (Дегтярник говорил уголькам: «Не испачкайте меня»).
О казанах говорит и турецкая пословица: Kazan kazana kara demiş (Казан назвал другой казан чёрным). Как в других языках, имеются и иные варианты, помимо казанов, например: Gülme komşuna gelir başına (Не смейся над соседом, с тобой то же приключится). Монголы не говорят о горшках, здесь всё проще: Өмдгүй байж өвдөг цоорхойг шоолов (Сам без штанов, а над чужой прорехой смеётся). Это ближе к русской пословице Людей хулит, а сам лыком шит. Насколько сходно человеческое мышление! Мы привели лишь несколько примеров из ряда произвольно выбранных языков. Народная мудрость говорит во всех этих пословицах, она прекрасно выражается фразой городничего из знаменитой комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Чему смеётесь? Над собою смеётесь!».