Després de laparador, va aprendre darreglar els prestatges: un lletreret a cada un amb el seu número i el seu baptisme, el passaport i la cèdula, i per fi, i després dels prestatges, el tracte: el tracte que havia de tenir amb les dones de la parròquia; una dotzena de frases que, encara que fossin sempre iguals, mai deixaven de fer efecte. A luna un «Déu vos guard» amb somrís; a laltra, una paraula, però ben dita; a les grosses un «vostè sha amagrit»; a les baixes, allò de «en els pots xics hi ha la bona confitura»; a les viudes un «què shi farà», i a totes un ditxo escaient per veure de fer-les badar i aprofitar el badament per donar un pam menos de gènero.
SANTIAGO RUSIÑOL, Lauca del senyor Esteve (1907)
Vots: 123 (10,21%)
«El pot petit» és el nom duna col·lecció de la Fundació Folch i Torres dedicada a publicar textos breus dels germans Folch i Torres (narracions curtes, articles, poemes, seleccions de les «Pàgines viscudes», etc.). Lo pot petit (1901) també és un llibre de poesia de Joan Martí i Trenchs (Sant Vicenç dels Horts, Baix Llobregat, 1844-1920).
Etimologia de pot Dorigen incert, potser dun llatí vulgar destructura expressiva pottus, de procedència incerta, o bé dun pottus mena de recipient, preromà, indoeuropeu, pregermànic i precèltic.
17 / 100
SI VOLS ESTAR BEN SERVIT, FES-TE TU MATEIX EL LLIT
Cadascú es coneix els gustos, les dèries o com vol les coses. Per això diem que Cadascú sap on li estreny la sabata. El proverbi aconsella atendre personalment les coses que ens interessen especialment. Millor no esperar que algú altre faci allò que creiem que és important i necessari. Cal posar-shi!
En castellà ho diuen duna manera semblant: Si quieres estar bien servido, sírvete a ti mismo, o també ¿Quieres tener buen criado? Sírvete por tu mano. I encara Según se hace la cama, así se acuesta. Com en portuguès, que diuen: Se queres ser bem servido, serve-te a ti mesmo. En francès diuen On nest jamais si bien servi que par soi-même (Mai sestà tan ben servit com per un mateix) o Jamais par le bras dautrui, / Grands États nont êté conquis (Mai pel braç daltres, grans estats han estat conquerits). En italià diuen que Chi fa da sé, fa per tre (Qui fa per si mateix, fa per tres) o Chi vuol presto e bene faccia per sé (Qui vol ràpid i bé, faci per ell mateix). I en anglès: If you want a thing done well, do it yourself (Si vols fer una cosa bé, fes-la tu mateix).
Antoni Llull Martí, a Reflexions sobre la saviesa dels proverbis (1994), en consigna una variant recollida a Menorca: Si ho saps fer posa-hi ses mans, i no et fiïs de manyans.
Si no hi pensa dormir, ningú no et prepara el llit amb lamor amb què tel prepares tu. Ningú no deixa la gira a la mida que tu prefereixes, ningú no sassegura que els trossos del llençol de dalt i de la manta que queden sota el matalàs siguin prou llargs perquè, amb els tombs i més tombs que fas al llarg de la nit, no saltin i et quedis amb els peus a laire. Però que no siguin capaços ni de posar primer un llençol i després laltre És com si ho fessin a posta. Hi ha un refrany que sembla fet exprés per la situació: «Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit».
QUIM MONZÓ, «A lhotel», dins Esplendor i glòria de la Internacional Papanates (Barcelona: Quaderns Crema, 2010)
Vots: 105 (8,71%)
Etimologia de servir Del llatí servire, mateix significat, derivat de servus, esclau, servent.