И еще несколько просто советов. Если слов не хватает, можно взять слово из своего языка и использовать как эсперантское.
А синтаксис как в родном языке. Стараться не использовать сложных предложений. «Все, что можно высказать, можно высказать просто, а то, чего нельзя высказать, о том следует молчать». Витгенштейн.
И это весь учебник грамматики. Не верите? Но это так.
Некоторые короткие морфемы помимо их прямого использования в качестве корней, используются в основном в качестве суффиксов и приставок. Хотя многие из этих морфем присутствуют в словаре, их стоит перечислить.
Суффиксы: in женский род (vir мужской род, но это приставка); ist лицо данной профессии, последователь учения; ism учение, направление; ebl пригодность; ec абстрактное понятие; et уменьшение, ослабление; eg увеличение, усиление; ig делать каким-либо; igh делаться каким-либо; em склонность к чему-либо; ind достойный определённого отношения; agh предмет с определённым качеством, из данного материала, результат данного действия; ej помещение; ec свойство, качество; ul индивид; id потомок, детёныш; an член коллектива, житель города, страны; estr начальник; ad действие во времени (возможно, повторяющееся), процесс, суффикс создает несовершённый вид; ar совокупность; il орудие; er частица; ach пренебрежительность; uj вместилище.
Приставки: re обратное или повторное действие; dis разъединение; eks бывший; pra соответствует русской приставке пра-; mis неверное, ошибочное действие; mal прямая противоположность; ek означает внезапность действия; ge означает лиц обоих полов (нпр. gepatroj родители).
Теперь как будут выглядеть тексты. Я приведу простой пример. Я далек от того, чтобы переводить сложные литературные тексты или книги, а также стихи. Простое эсперанто существует не для этого. Его цель научиться общаться в иноязычной среде. Общение это не литература. Но нужно знать слова. Поэтому начну со словаря (для следующего простого текста).
СЛОВАРЬ К ТЕКСТУ
Здесь перевод всех слов нижеследующего простого текста.
Amiko друг; chambro комната; en в; estas есть; ghi оно; hotelo отель; ili они; instruadas учит; instruistino учительница.; kaj и; laboradas работает; laboristo рабочий; lernanto учащийся; lernas учится.; lernolibroj учебники; li он; lia его; libroj книги; Marko имя; mia мой; mian мое (го, му, им); ne не, нет; nun сейчас; paperoj бумаги; patrino мать; patro отец; shi она; sidas сидит; skribotablo письменный стол; sportisto спортсмен.; sur на; tablo стол. Прочтите его 23 раза и постарайтесь хоть что-то запомнить. (Я предполагаю, что читатель мой ни бум-бум в эсперанто). Теперь читайте текст, обращаясь к словарю.
Marko mia amiko. Li lernanto kaj sportisto. Li nun sidas en chambro kaj lernadas. Sur tablo paperoj kaj libroj. Ghi estas skribotablo. Libroj sur tablo lernolibroj. Patro kaj patrino mian amikon ne estas en chambro. Ili nun laboradas. Lia patro laboristo, li laboradas en hotelo. Patrino instruadas. Shi instruistino.
Это текст из известного учебника эсперанто, но переделанный в стиле простого эсперанто.
Просто эсперанто и простое эсперанто
1. Простое эсперанто просто не любит следующие слова эсперанто, рекомендуется их на этом уровне стараться не использовать. la, estas (в настоящем времени, кроме случаев, когда это действительно необходимо), ĉu, dа, oni, je, ke.
Без la всегда можно обойтись (в русском нет такого слова и прекрасно!). В «Основах» создатель написал бессмертную фразу, над которой будут смеяться начинающие эсперантисты всех веков. «Лица, для которых употребление члена представляет трудности, могут совершенно его не употреблять». Издание «Посредник», 1911 г., с.11.
Estas в каждом предложении результат нелюбви создателя к предложениям без глагольного сказуемого. Однако в описании грамматики в «Основах» не только не предписывается ставить estas где ни попадя, но и вообще отсутствует упоминание этого слова.
Ĉu дублируется вопросительным знаком.
Dа это измененное dе для разнообразных мерок. Само слово после da переводится в родительном падеже. Но общее правило употребления падежей в простом эсперанто «перекрывает» необходимость выдумывать еще какие-то дополнительны предлоги. Вспомним, что написано об этом в «Основах»: в косвенных падежах ставим de, al «или другие предлоги, соответственно смыслу». (Ibid, c.12). То есть и предлог je, который мы не употребляем, но «вместо предлога je можно также употребить винительный падеж», то есть окончание n. (Ibid, c.14). Как раз по этой причине в простом эсперанто не употребляется je. См. также выше п.2 о падежных формах в простом эсперанто. Так что на этом первом (а может быть, для многих и последнем) этапе изучения будем говорить и писать, например, «kvin glasojn akvon» (пять стаканов воды); в косвенном падеже без предлога будет всегда n в конце.