Предание. Живые строки - Сергей Фокин 15 стр.


Через год после свадьбы у него родился первый сын  Ганн; законный наследник трона, после смерти отца. Он рос гигантом и в свои два года весил фунтов шестьдесят. К трем годам его жизни, у него рождается брат. Король решает дать ему имя отца. Так он и был удостоен чести зваться принц Леонард II. Он быстро подрастал, пытаясь догнать Ганна, хорошо развивался, но был чуточку тщедушен. Лео любил охотиться в лесу на косуль. В общем, рос он очень даже симпатичным юнцом. Отец души не чаял в своем дитя. Как он мог подумать, что выращивает такого дьяволенка.

К четырнадцати годам Лео очень начал ревновать к своему брату. Он прекрасно понимал, что Ганну удостоена честь, воссесть на трон. Король не замечал изменений в Леонарде и совсем напрасно. На пиршестве, приготовленном на восемнадцатый день рождения Ганна, случилось роковое несчастье для короля и королевы. Они потеряли свою первую песчинку. Какая трагедия была для всех. Их первый сын скончался в день своего совершеннолетия. Леонард II, праздновавший день рождение «любимого» братца, подмешал ему в вино крысиного яда и отравил. Ганн никогда бы и не подумал в подобных кознях своего младшего брата. Поэтому, не задумываясь, принял из его рук бокал и со словами  «Я пью за твое здоровье!»  осушил его до дна. Король, поникший своим горем, не стал выяснять причину его смерти, не подозревая, что это было убийство. Он считал Ганна ангелочком, спустившимся с небес, чтобы сделать этот мир намного лучше прежнего. Так что, думая, что народ любил его, и речи не могло быть об убийстве.

Юный Леонард добился своими стремлениями стать единственным преемником трона. Вместо прощания с братом, в день его похорон, он закрылся в своих покоях. Под предлогом ужасной скорби, он радовался его смерти и праздновал свою первую победу.

II

 Лео, сын мой. Тебе пора принимать собственные решения. Ты уже стал совсем взрослый. Мы с мамой подумали и решили оставить тебе в правление мой любимый город.  Король поскреб свой подбородок.

Прошло четыре года, Леонард I успел позабыть о своей утрате, и радоваться единственному оставшемуся сыну. Правда, по лицу было видно обратное. Улыбке на постаревшем с годами лике, не видел никто очень долгое время.

 Надеюсь, ты будешь таким же хорошим правителем, каким был я для своего любимого народа.

 Вилбур? Мне? Ты наверное шутишь? Ведь я

 Сынок, соберись. Какие могут быть шутки, все реально. Это не выдумка и не сон.

 А как же вы?

 Мы? За нас не переживай. Завтра мы отправляемся в Астхан.

 Спасибо отец, король. Я обещаю править здраво и без всякого энтузиазма. Но как же ты решился покинуть свой любимый замок?

 Пора совершить время перемен. Мама твоя очень рада, давно она не была такой счастливой.  Король слегка развел губы в сторону, пытаясь изобразить радость.  Наша любимица не первый год, как хочет вернуться в родные края. Она настолько рада, что уже побежала собирать свои сундуки с барахлом.

 Мне кажется, что я еще не готов. Это все так неожиданно. Может, вы задержитесь.

 Нет, мы все обсудили. Не будь мямлей.

 Да, король.  Принц отвесил поклон королю, показывая свою отточенную манеру этикета.

 Леонард II, будь честен с моим, а теперь и твоим народом. Иначе,  яростно заговорил король,  я напущу на тебя весь гнев Аакса.

 Не надо злиться любимый,  потревожила их разговор Аина, успев вернуться со сборов.  Все будет хорошо. Правда, зайчонок?

 Да мамуль, конечно, правда! Все будет ве-ли-ко-леп-но!!!

 Дорогая, ты уже все собрала?

 Да мой король, я приказала устроить пир, отпразднуем твой дебют Лео, и заодно сообщим всем о нашем отъезде.

III

С этого места прошло несколько лет.

 Король, Вас просит принять на аудиенцию какой-то сильно запыхавшийся человек. Он не имел чести представиться, и говорит  это вопрос жизни и смерти.  Заявил дворцовый прислужник.

 Впустить.  Прислужник не успел и повернуться в направление двери, как она резко распахнулась, и в зал вбежал уставший, разбитый в пух и прах дворецкий Вилбура.

 Ваше Высочество!  Сглотнув комок липкой противной на вкус слюны, собравшийся в горле во время изнурительного марш-броска, прошипел Пален  так его величали.

Это был смазливый мужчина, но в отличной спортивной форме. На вид около сорока пяти лет. Отличительная черта, на лице, в левой части губы, большая черная бородавка, в виде родинке.

 Ваше Высочество!  Сглотнув комок липкой противной на вкус слюны, собравшийся в горле во время изнурительного марш-броска, прошипел Пален  так его величали.

Это был смазливый мужчина, но в отличной спортивной форме. На вид около сорока пяти лет. Отличительная черта, на лице, в левой части губы, большая черная бородавка, в виде родинке.

 Я  Было продолжил он, но король тут же его перебил.

 Не спеши, отдышись, а затем рассказывай, что уже приключилось там у вас. Надеюсь, на вас не напали и с Леонардом II все хорошо.  Загадочно посмотрел на него король.

 Нет-нет. С принцем как раз-таки все в полном порядке, да и некому на нас нападать. Хотя здесь, с какой стороны посмотреть. В общем, у нас беда пострашнее будет.

 В смысле? А ну выкладывай, в чем дело?

 Высокопочтенный король,  с трудом выдохнул Пален и продолжил.  В городе бунт. Вы не посещали родные места три года. Вы и представить себе не можете, что там происходило все это время. И что там происходит сейчас, в эту самую минуту. Ваш сын обезумел! Он сумасшедший!

 ДА КАК ТЫ СМЕЕШЬ ГОВОРИТЬ ТАКОЕ О МОЕМ СЫНЕ, ТВОЕМ ГОСПОДИНЕ.

 Не гневайся раньше времени, мой король,  упал на колени Пален,  проверьте все своими глазами. Вы же не думаете, что я проделал весь этот путь, просто так, как последний психопат.

 Звучит правдиво. Хорошо! Я поверю тебе! Хоть мне этого и не хочется делать.  Немного подумав, король вновь открыл свой рот.  Ладно, пусть будет так, тогда не будем медлить. Подать карету! Приготовить войско!  потребовал он.  Дорогая, если он говорит правду, то в таком случае тебе следует остаться здесь.

 Исключено! Наоборот, если так, то я обязана лично взглянуть в порочные глаза этого негодяя.

 Тогда немедля собирайся, мы выезжаем сию минуту.

 Слушаюсь мой король.

 КАРЕТУ КОРОЛЯ, НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО  шептал голос прислужника вдали.

 Пален, верно?

 Да,  с вопросом на лбу ответил он.

 Надеюсь, ты ничего не напутал, а иначе не сносить тебе головы.

 Простите меня, если сказал вам что-либо лишнее, но скоро вы сами все увидите. Мне нет нужды лгать вам.  Сказал он и вдруг побледнел, подумав о мысли, что король все равно пойдет за свою кровную душу, и отправит его на гильотину.

Леонард I сохранял стойкость и мужество так, как и должен был вести себя настоящий мудрый правитель своего государства.

 С тем, что там происходит, никак нельзя напутать. Уж чего-чего, а в этом, простите, я абсолютно уверен. Там творятся ужасно безумные вещи.  Продолжил Пален, набравшись смелости.

Буквально через час, королевская свита, Пален, и не малых размеров войско, выдвинулись на Вилбур. На улице начинало смеркаться. Позади кареты появился прелестной красоты закат, дав королеве возможность на секунду задуматься о другом, более приятном будущем.

IV

В пути вся эта свора пробыла около суток. И вот, наконец, они достигли ворот замка.

 Стой, велено никого не впускать.  Остановил карету короля нахальный стражник у ворот.

 Ты кто такой, чтоб становиться на моем пути. Или ты ослеп, и не видишь, что эта карета твоего короля.  Заревел обозленный Леонард, высунувший свою голову в окно, как всегда это любят промышлять радостные псы.  Убить их.  Мягко добавил вслед.  И откройте эти чертовы ворота.

Все было сработано с невероятной четкостью и быстротой. Две стрелы, параллельно просвистели с обоих краев от лимузина Леонарда I, и прибили их глупые тушки к двери. Ворота тотчас были открыты.

 Что это, черт возьми, такое?

 Ваше Высочество, я же говорил, что у нас тут большая беда. Я сказал чистую правду.

 Молчи холоп, я без тебя прекрасно пока еще могу видеть.

 Простите за мою болтовню, я волнуюсь.  Струя пота медленно стекла вниз по щеке.

 Да помолчи ты!

Они продолжили свое движение в сторону замка, не произнося ни слова. Стоило им только приблизиться, как все пали в отчаяние криками ужаса. Пален был удивлен ничуть, не меньше остальных. Еще два дня назад, здесь было гораздо оживлённее. Теперь в этих местах процветал один только хаос и сплошь одна разруха. Рынок в огне. Куда не глянь одни руины. Площадь и дорога устелена окровавленными трупами бедных жителей Вилбура. В городе повис запах смерти.

 Кто способен на такое зло, Боже.  Со слезами на глазах выдавил капитан королевского войска.

Назад Дальше