9. чтобы сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь».
(Ис. 49, 89)
13. Вот, раб мой преуспеет, возвысится, и вознесётся, и возвеличится весьма.
15. Так сотрясёт (или окропит: yazze) он многие племена; перед ним замкнут цари уста свои, ибо они увидят то, о чём не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
(Ис. 52, 13, 15)
4. Вот, я дал его свидетелем («ed) для народов (ləummim), вождём (nagid) и наставником (məawwe) для народов (ləummim).
(Ис. 55, 4)
Правильные перевод и распределение этих отрывков дают нам возможность гораздо лучше понять мировоззрение Второ-Исайи, в особенности его отношение к персам и Киру, которое способно многих удивить своей неожиданностью. К счастью, в двух отрывках (Ис. 44, 28; 45, 1) ВИ напрямую упоминает Кира (евр. Koreš), называя его «пастырем» (roe) и «помазанником» (mašia) Яхве. В других отрывках Яхве устами Второ-Исайи также называет персидского царя «праведником» (edeq), «мужем своего совета» (iš «aati) и «своим избранником» (bəiri). В сложном для понимания отрывке Ис. 53, 11 под «праведником» (dq) может подразумеваться тот же Кир.
Примечательно, что Второ-Исайя не видит никакого будущего у династии Давидидов. Завет, который когда-то был заключён с Давидом, теперь заключается со всем иудейским народом, чтобы он призвал Кира и персов: «Приклоните ухо ваше и придите ко мне: послушайте, и жива будет душа ваша, и заключу с вами завет вечный, милости Давидовы верные. Вот, я дал его (т. е. Кира) свидетелем («ed) для народов, вождём (nagid) и наставником (məawwe) народам. Вот, ты призовёшь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе» (Ис. 55, 35).
Гений-хранитель Кира (рельеф из Пасаргад)
Яхве дал Кира не только в «свет племенам» («or goyim), т.е. неевреям, но и в «завет народу» (bərit «am), т.е. евреям. По воле Яхве Кир несёт миру своё «учение» (tora). Бог, которому поклоняется персидский царь, отождествляется с Яхве.
Любопытно, что правители, которых будет попирать Кир, называются словом мн. ч. səganim, заимствованным из аккадского языка (<акк. šaknum «наместник»).
Вышеприведённый разбор подтверждает мнение о том, что «Второ-Исайя» был персидским агентом, который вёл агитацию в пользу Кира в рядах вавилонских иудеев, был ими выдан вавилонским властям, взят под стражу, подвергнут суду, осуждён на пытки и казнён. Отрывки Ис. 42, 19; 48, 16; 49, 17; 50, 410, по-видимому, сочинены самим ВИ, а Ис. 52, 14 53, 112 кем-то из его последователей уже после его казни и персидского завоевания Вавилона.
Обращают на себя внимание многочисленные параллели между Второ-Исайей и Цилиндром Кира:
Царь Вавилона (Набонид) оскорблял бога
«Несвоевременные обряды, [нечистые] приношения пищи () без страха изо дня в день бормоталось в оскорбление. Он прекратил постоянные жертвоприношения, он вмешивался в обряды (), он поставил () в святилищах. Страх перед Мардуком, царём богов, исчез внутри него» (pa-ra-a la si-ma-a-ti-šu-nu ta- [ak-li-im la-me-si x x x la] pa-li u4-mi-šá-am-ma id-de-né-eb-bu-ub ù /ana ma-ag\-ri-tì sat-tuk-ku ú-šab-i-li ú-l [a-ap-pi-it pél-lu-de-e x x x iš] -tak-ka-an qé-reb ma-a-zi pa-la-a dAMAR. UTU LUGAL DINGIRmeš i [g-m] ur kar-šu-uš-šu) (ЦК 67)
«И теперь что у меня здесь? говорит Яхве; народ мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Яхве, и постоянно, всякий день имя моё бесславится» (Ис. 52, 5)
Царь Вавилона (Набонид) угнетал народ
«Он (т. е. Набонид) творил зло его (т. е. Мардука) городу изо дня в день и () его народ () игом, от которого не было спасения» (le-mu-ut-ti URU-šu [i-t] e-né-ep-pu-/uš\ u4-mi-ša-am-/ma x x\ [x x x ÙG] meš-šú i-na ab-ša-a-ni la ta-ap-šu-ú-tì) (ЦК 8); «Гражданам Тинтира (Вавилона), () которые как бы без божественного умысла страдали под игом вопреки им суждённому, я (т. е. Кир) облегчил их страдания» (DUMUmeš TIN. TIR [ki x x x š] a ki-ma la ŠÀ- [bi DING] IR-ma ab-šá-a-ni la si-ma-ti-šú-nu šu-ziz-/zu!\ an-u-ut-su-un ú-pa-áš-ši-a) (ЦК 2526)
«Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев, ибо впредь не будут называть тебя госпожою царств. Я прогневался на народ мой, уничижил наследие моё и предал их в руку твою, а ты не оказала им милосердия, на старца крайне тяжко налагала иго твоё («ulla)» (Ис. 47, 56)
Бог раскаялся и помиловал страдающий народ
«Возвышенный Мардук, Энлиль богов, раскаялся. Обо всех поселениях, которых жилища были разрушены, и людях земли Шумера и Аккада, которые стали подобны трупам, он раскаялся и помиловал их» (dAMAR. UTU t [i-iz-qa-ru dEN. LÍL DINGIRm] eš us-sa-a-ra a-na nap-ar da-ád-mi šá in-na-du-ú šu-bat-su-un ù ÙGmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš ú-sa-/a\-i-ir ka-/bat\ [ta-áš] ir-ta-ši ta-a-a-ra) (ЦК 911)
«Возвышенный Мардук, Энлиль богов, раскаялся. Обо всех поселениях, которых жилища были разрушены, и людях земли Шумера и Аккада, которые стали подобны трупам, он раскаялся и помиловал их» (dAMAR. UTU t [i-iz-qa-ru dEN. LÍL DINGIRm] eš us-sa-a-ra a-na nap-ar da-ád-mi šá in-na-du-ú šu-bat-su-un ù ÙGmeš KUR šu-me-ri ù URIki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš ú-sa-/a\-i-ir ka-/bat\ [ta-áš] ir-ta-ši ta-a-a-ra) (ЦК 911)
«Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Яхве народ свой и помиловал страдальцев своих» (Ис. 49, 13)
Бог взял Кира за руку
«Он (т. е. Мардук) взял за руку Кира, царя города Аншана» (it-ta-ma-a qa-tu-uš-šu mKu-ra-áš LUGAL URU an-ša-an) (ЦК 12)
«Так говорит Яхве помазаннику (mašia) своему Киру, чью десницу я держу» (Ис. 45, 1); «Я, Яхве, призвал тебя в праведника (edeq), и буду держать тебя за руку и хранить тебя» (Ис. 42, 6)
Бог назвал имя Кира, чтобы подчинить ему царства и народы
«[Мардук] провозгласил его (т. е. Кира) царство над всеми землями и назвал его имя» (it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tì kul-la-ta nap-ar iz-zak-ra šu-/um-šú\) (ЦК 12)
«Чью десницу я (т. е. Яхве) держу, чтобы покорить перед лицо его племена Я Яхве, называющий твоё имя Я назвал твоё (т. е. Кира) имя, почтил тебя» (Ис. 45, 1, 34)
Кир почитает избравшего его бога
«Я (т. е. Кир) изо дня в день стремился к нему (т. е. Мардуку) в страхе» (u4-mi-šam a-še-a-a pa-la-/a\-šú) (ЦК 23); «Мардук, великий господь, возрадовался моим добрым деяниям и меня, Кира, царя, боящегося его» (dAMAR. UTU EN GA [L] -ú i-de-e-ma a-na ia-a-ti mKu-ra-áš LUGAL pa-li-i-šu) (ЦК 2627); «Мардуку, моему (т. е. Кира) господу» (a-na dAMAR. UTU EN-ia) (ЦК 35)
«От восхода солнца он (т. е. Кир) будет призывать имя моё (т. е. Яхве)» (Ис. 41, 25); «У тебя (т. е. Кира) только бог (el), и нет иного бога (elohim)» (Ис. 45, 14)
Кир праведен
«Он (т. е. Мардук) обозрел и осмотрел все страны, ища праведного царя по своему сердцу» (kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-ši-na i-i-i ib-re-e-ma iš-te-e-e-ma ma-al-ki i-šá-ru bi-bil ŠÀ-bi-ša) (ЦК 1112); «Народом же черноголовых, который он (т. е. Мардук) подчинил его руке, он (т. е. Кир) правил со справедливостью и правосудием. Мардук, великий господь, питающий свой народ, взглянул с радостью на его добрые деяния и его праведное сердце» (ÙGmeš al-mat SAG. DU ša ú-ša-ak-ši-du qa-ta-a-šú i-na ki-it-tì ù mi-šá-ru iš-te-né-e-e-ši-na-a-tì dAMAR. UTU EN GAL ta-ru-ú ÙGmeš-šú ep-še-e-ti-ša dam-qa-a-ta ù ŠÀ-ba-šu i-ša-ra a-di-iš ip-pa-li-i [s]) (ЦК 1314)
«Кто воздвиг от восхода праведника (edeq)?» (Ис. 41, 2); «Он принесёт племенам суд; не возопиет и не возвысит голоса своего, и не даст услышать его на улицах; тростника надломленного не переломит, и светильника курящегося не угасит; по истине принесёт суд; не ослабеет и не надломится, доколе на земле не утвердит суда, и учения (tora) его ждут острова. Я, Яхве, призвал тебя в праведника (edeq)» (Ис. 42, 16); «Я воздвиг его в праведника (edeq)» (Ис. 45, 13)
Кир исполнит волю бога над Вавилоном
«Он (т. е. Мардук) приказал ему (т. е. Киру) идти в свой город Вавилон» (a-na URU-šu KÁ. DINGIRmeš ki a-la-ak-šu iq-bi) (ЦК 15); «Без сражения и боя он ввёл его в Шуанну (Вавилон)» (ba-lu qab-li ù ta-a-zi ú-še-ri-ba-áš qé-reb ŠU.AN.NAki) (ЦК 17)
«Яхве возлюбил его (т. е. Кира), и он исполнит волю его над Вавилоном и мышцу его над Халдеями» (Ис. 48, 14); «Я (т. е. Яхве) послал [Кира] в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями» (Ис. 43, 14)
Бог пойдёт вместе с Киром
«Он (т. е. Мардук) приказал ему (т. е. Киру) отправиться в путь в Тинтир (Вавилон) и, как друг и спутник, шёл рядом с ним» (ú-ša-a-bi-it-su-ma ar-ra-nu TIN. TIRki ki-ma ib-ri ù tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-šu) (ЦК 15)
«Кто воздвиг от восхода праведника (edeq), призвал его следовать за собою, предал перед лицо его племена и покорил царей? Он (т. е. Кир) проходит спокойно дорогою, по которой не ходил ногами своими» (Ис. 41, 23); «Я (т. е. Яхве) пойду перед лицом твоим (т. е. Кира) и возвышенности (?: hadurim) уравняю» (Ис. 45, 2); «Я уравняю все пути его» (Ис. 45, 13)
Бог введёт Кира в Вавилон без боя
«Без сражения и боя он (т. е. Мардук) ввёл его (т. е. Кира) в Шуанну (Вавилон)» (ba-lu qab-li ù ta-a-zi ú-še-ri-ba-áš qé-reb ŠU.AN.NAki) (ЦК 17); «Я (т. е. Кир) мирно вошёл в Тинтир (Вавилон)» (a-n [a q] é-reb TIN. TIRki e-ru-bu sa-li-mi-iš) (ЦК 22); «Моё огромное войско мирно вошло в Тинтир (Вавилон)» (um-ma-ni-ia rap-ša-tì i-na qé-reb TIN. TIRki i-ša-ad-di-a šú-ul-ma-niš) (ЦК 24)
«Я (т. е. Яхве) отворю чресла царей, чтобы отворялись перед лицом его (т. е. Кира) двери, и ворота не затворялись Медные двери сокрушу и железные запоры сломаю» (Ис. 45, 12)