Спасибо, повторила и взялась за ручку чашки. А потом подумала: если бы на месте Нокса был полицейский, меня бы заподозрили в убийстве мужа, ибо не скорбила Глянула быстро на дворецкого. Он быстро отвёл взгляд и сказал:
К вам желает пройти миссис Хопкинс, экономка.
Просите, велела я. И принесите вторую чашку.
Сию минуту, миледи.
Он снова поклонился и вышел. Я вздохнула. Ну зачем так много кланяться? Нормально ж общались!
Почему нельзя просто по-человечески поговорить?
В спальню зашла пожилая дама. Кутаясь в шаль, склонила голову, сказала внушительно:
Леди Маргарет, вы желали поговорить.
Да, миссис Хопкинс, присаживайтесь.
Я указала ей на стул возле туалетного столика. Миссис Хопкинс степенно прошла в комнату и устроилась на стуле, тщательно расправив складки платья на коленях. Она производила впечатление женщины основательной, которая знает, чего хочет, и не говорит без нужды. Поэтому я спросила сразу по делу:
Скажите мне, пожалуйста, каким человеком был дворецкий мистер Фалкинс?
Прохвост и ходок, припечатала его миссис Хопкинс. Словно бабочку приколола булавкой к пробковой доске. И сразу всё понятно стало.
А как же его наняли в такой хороший дом? спросила осторожно.
Я точно не знаю, посему говорить ничего не буду.
Миссис Хопкинс
Ваш покойный супруг был человеком острого ума, но иногда я не понимала его решений.
Экономка поджала губы в тонкую ниточку. Когда-то она, вероятно, была довольно симпатичной, но постарела очень некрасиво. Ей бы отбеливающий крем, да крем против морщин
Хорошо. Заигрывал ли Фалкинс с Лили Брайтон?
Ох! Мисс Брайтон ведь ваша дальняя родственница, леди Маргарет! Это девушка с безупречными манерами! Вам не с руки подозревать её во всяких гадостях!
Миссис Хопкинс казалась почти оскорблённой. Что ж, значит, Лили моя дальняя родня. А безупречные манеры никому и никогда не мешали сговориться с сообщником и провернуть кражу.
А как вы думаете, миссис Хопкинс, кто мог обокрасть меня?
Боюсь ошибиться, но У Лизбет мать очень тяжело болеет. Возможно, понадобилось много денег.
Лизбет?
Младшая горничная.
Младшая горничная, значит Я только вздохнула.
Вошёл Нокс со второй чашкой. Глядя, как он ставит её на поднос, спросила:
Миссис Хопкинс, выпьете со мной чаю?
Милая старушка побледнела, покраснела, потом сказала с запинкой:
Леди Маргарет, если позволите Я не пью чай на ночь.
Ну что ж. Как хотите. Позовите сюда Лизбет, пожалуйста.
Она встала, церемонно склонила голову и вышла. Нокс остался. Я глянула на него с удивлением. Дворецкий сказал:
Не думаю, что это младшая горничная, миледи. Ей не продать коллекцию артефактов и ваши украшения.
Отличный вывод, спасибо, съязвила я. А как же Фалкинс? Уж он-то сможет продать всё, что угодно.
Тогда нужно подтвердить преступный сговор между бывшим дворецким и горничной.
Нокс говорил спокойно и уверенно. На мгновение мне показалось, что передо мной полицейский, но я решительно отмела эту мысль. Видела я полицейских в этом мире. Тупенькие и ограниченные.
Раз вы такой умный, мистер Нокс, вы и подтвердите, ответила уже серьёзно. Он поднял брови, но ничего не сказал, только поклонился.
Чаю выпьете со мной? фыркнула. Улыбка промелькнула на его лице, но Нокс сказал сдержанно:
Благодарю вас за приглашение, но у меня много дел. С вашего позволения, миледи.
Пф! Ну и не надо. И не больно-то хотелось. Вот честно! Всё равно это не мой мир, не моё тело, не моя жизнь. На Нокса у меня нет никаких прав, и даже желаний возникать не должно.
Хоть и очень хочется.
Так, что мы имеем?
А имеем мы полный дом баб, которые все потенциально могли вступить в преступный сговор с бывшим дворецким и сделать слепки ключей. И одна из них теперь кусает локти, потому что Фалкинс наверняка наобещал ей с три короба и исчез вместе с сокровищами.
На это и нужно давить в разговоре с каждой из служанок.
В дверь постучали. Вошла одна из горничных та, что помладше, совсем некрасивая. Она неуклюже присела в книксене и спросила робко:
Миледи вызывали?
Вызывала.
Я встала, прошлась по комнате. При этом искоса поглядывала на девушку. Та торчала на полу, не решаясь вступить на ковёр, скромно сложив руки на переднике. Я заметила, что пальцы её дрожат, цепляясь друг за друга.
Нервничает?
Ты нервничаешь, Цезарь, значит, ты не прав.
Лизбет, я слышала, что у вас болеет мама.
Горничная вздрогнула и бросила на меня удивлённый взгляд, потом снова опустила его и пробормотала:
Да, мэм, болеет.
Если вам нужны деньги на лечение, я вам помогу.
Надеюсь, я не сказала это слишком вкрадчивым голосом. В этом теле пока научилась только не визжать, а остальные тональности нужно ещё потренировать. Лизбет шмыгнула носом я услышала отчётливый звук и вдруг упала на колени, сложив руки в умоляющем жесте, протянула:
Миледи, я каждый день буду молиться всемогущей богине за ваше здоровье, если вы мне поможете!
Благодарю вас, Лизбет, скажите мне, какую сумму вам нужно для мамы?
Миледи слишком добра! пробормотала девушка, снова теребя пальцами передник, но так и не встав с коленей. Я не могла больше видеть этого и велела:
Встаньте. Скажите, сколько вам надо. Вы ведь работаете на меня уже давно?
Два года, миледи.
И зарекомендовали себя с самой лучшей стороны.
Очень на это надеюсь, миледи.
Значит, сколько надо?
Двадцать фунтов, миледи.
Не она. Одни гагаты тянули на восемьсот фунтов, а ей нужно двадцать
Хорошо, завтра я дам вам пятьдесят фунтов, чтобы хватило и на лечение, и на реаби На хорошую еду, медсестру и так далее.
Я отвернулась к окну и услышала тихий голос Лизбет:
Миледи очень добра, благодарю вас!
Ничего, это в порядке вещей, отмахнулась. И снова тихий шелест, словно девушка опасалась ушей в стенах:
Вы просили сообщить Про мистера Фалкинса Миледи, никто не знает, а я видела украдкой, как он несколько раз шептался с Бертой по углам.
Кто такая Берта?! я резко повернулась и уставилась на Лизбет пытливым взглядом: Что значит: шептался?
Девушка покраснела, залившись краской до самого чепчика, и прошептала:
Что они там ещё делали вдвоём, я не могу вам сказать, миледи, ибо про такое не говорят, но точно знаю, что больше никто не видел этого. Мистер Фалкинс с Бертой уединялись в дальних углах, и выходили очень быстро. А Берта это старшая горничная, миледи.
Значит, Берта пробормотала я, вызывая в памяти образ женщины средних лет. У неё были кудрявые волосы под белым чепчиком горничной, очень полные губы и красноватый нос. Нос пьющего человека. А позовите-ка мне Берту прямо сейчас!
Да, мэм, с некоторой опаской ответила Лизбет. Я могу умолять вас не выдавать меня?
Разумеется, я вас не выдам. Идите же!
Она выскользнула в дверь, а я раздражённо взялась за чашку, отпила глоток остывшего чая. С молоком. Гадость какая Никогда не понимала интереса пить чай с молоком. Но, наверное, придётся привыкать. Надеюсь, я здесь ненадолго.
Сделала ещё глоток и поставила чашку обратно. Значит, Фалкинс и Берта были любовниками. А если нет то просто сообщниками. Значит, это они свистнули мои, то есть, графинины побрякушки. Значит, нужно сдать Берту полиции, пусть вернут мне Лили Брайтон и выбьют из старшей горничной показания, где может скрываться Фалкинс.
Дело в шляпе!
Я сама раскрыла его. Безо всяких полицейских.
Кто молодец? Я молодец!
За дверью слышалась суета и быстрые шаги. Даже Клаус насторожился, поднял голову, вопросительно глядя на меня. Я сказала собаке:
Походу, что-то случилось.
И открыла дверь в коридор, позвала:
Кто-нибудь, что происходит?
Вторая горничная, совсем некрасивая девушка, почти подросток, неуклюже присела в книксене на бегу и пролепетала:
Простите, миледи, мы не можем найти Берту!
Как это? Она что, исчезла?
Как есть исчезла, мэм!
Может, по делам пошла?
Так дела у неё все тут, в поместье!
Я нахмурилась. Берта подалась в бега? Отлично, теперь я точно знаю, что она виновна.
Вызовите полицию! бросила резко. Немедленно!
По лестнице уже спешил Нокс, и это он отослал горничную движением руки, сказал:
Я уже взял на себя смелость послать лакея за инспектором Генри, миледи. Желаете, чтобы мы организовали поиски в поместье?
Желаю, согласилась я. Хотя У меня же есть Клаус!
Розыскная собака? заинтересовался Нокс, глянув на вышеупомянутого пса, который высунулся в коридор вслед за мной. А кто его дрессировал?
Я сама, ответила гордо и погладила пса по голове.
Что ж, давайте попробуем, с лёгким поклоном ответил Нокс, и в глазах его блеснуло нечто.