Оригинал:
Перевод:
В прошлом году не засеяли поля.
Этой весной для вина[7] нет сырья.
Пусть так, я улыбнусь[8] цветам и птицам.
В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться[9].
Не смотрит никто, когда веду себя низко[10].
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь[11].
Сегодняшние нравы мне не понять[12].
Научиться бы как человеком стать[13].
На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.
Ши Ханьши
«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертыйШи Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (), жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
Перевод:
Смеюсь, ведь жизнь моя удалась[14].
(Подобен я) ветви лозы[15], что тянется к пурпурным небесам[16].
К солнцу так близко сосновых врат гора[17].
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.
Старуха[18] несет сладкого картофеля клубни.
А вдалеке монах приветствует из-за реки.
Мелодия одной флейты[19] дровосека эхом слышна.
Призывает вниз с горы спуститься меня.
Комментарий последней строчке:
(цуй во) «побуждает меня». Интересно, что (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, ). (ся) опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно[20] перевести так:
«Мелодия одной флейты» медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период династия Тан.
«Семь чаш чая» Лу ТунОригинал:
.
Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[21].
Вручено от советника императора письмо,
На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.
Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,
Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»[22].
Слышал[23], в горах в новом году
Насекомые едва пробудились и весенний ветер задул[24].
Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[25],
Сто трав еще не смеют расцвести.
Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.
Желтые ростки едва распустились ранней весной.
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[26].
Белые цветы[27] сгустились в отражении чаши.
Первая чашагубы и горло увлажнила,
Вторая чашаодиночество мое устранила,
Третья чашаподарила вдохновенье,
Над пятью тысячами текстов размышленье,
Четвертая чаша я в легком поту,
Неприятности уходят все на лету,
Пятая чаша телом очищаюсь,
Шестая и с бессмертными общаюсь.
Седьмуюне в силах уже испить,
Лишь чувствую, что начинаю парить[28].
Как добраться до священной горы Пэнлая?
Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.
С высоких гор бессмертные землей повелевают,
Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.
Как познать бесчисленные мириады жизней[29]?
Падения в омут колеса страданий и мученья.
Спрошу советника об этом я учтиво,
В конце концов, найду ли на пути отдохновенье».
«Письмо даосу Не Вэй-и»
«Письмо даосу Не Вэй-и»
«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци ЧаньКомментрарий. Поэт Ци Чань пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему также уйти от мира, жить в уединении и заниматься даосской практикой духовного самосовершенствования.
Период династия Тан.
Оригинал:
Перевод:
«Средь нефритовых пиков отдыхает господин[30].
Общаясь с патриархами[31] всеми.
К постижению Дао путь не один[32].
Одинокой туче[33] подобно сознание-сердце[34].
В сияющем тумане[35] журавлиное[36] письмо.
И чая вкус подобен женьшеню[37].
Стекла вся горечь к чайнику на дно.
Смогу ль ее найти в иное время»
Ци Чжень-цзы
«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-уДаос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжень-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).
Период династия Тан.
Оригинал:
Перевод:
«Варю[38] я чай в воде из тысячи цветов[39].
В беседке для гостей стоит вина пиала.
В «весеннем пейзаже»[40] и без слов.
Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».
Комментарий. Здесь поистине удивительная игра смыслами. «Весенний пейзаж» () может означать как умиротворение и медитативное спокойствие в горах, так и противоположное состояние сексуального возбуждения.
Ибо «весенний» в даосской культуре имеет смысл «эротический». То есть «весенними картинками» в Древнем Китае называли «эротические рисунки». А «весенний пейзаж» также означает «эротическую сцену».
Поистине удивительно поэтическое искусство автора, выражающего два противоположных состояния (медитативный покой и сексуальное возбуждение) одними и теми же словами.
Ибо традиционная даосская практика культивирует как медитативный покой («тихое сидение», ), так и сексуальную практику, именуемую «искусство внутренних покоев»[41] (фанчжун-шу, ).
100 иероглифов патриарха Люя
«Сто иероглифов патриарха Люя Дунбиня с комментарием мастера Чжана Саньфэна» ()Комментарий. Этот трактат по духовной практике медитации написан великим патриархом Люй Дунбинем, основателем северной даосской традиции. А комментарий на него написал великий мастер Чжан Саньфэн. Известный помимо всего прочего тем, что именно он создал Тайцзи-цюань. Тот самый внутренний стиль китайских боевых искусств, оздоровительную гимнастику, форму цигун которые многие называют «Тай-чи».
Великий мастер Чжан Саньфэн также писал трактаты по даосской сексуальной практике, методам внутренней алхимии, боевым искусствам и т. д.
В полном восхищении этим человеком автор переводит известное стихотворное произведение, описывающее самую суть духовной практики. Да простит его читатель за то, что столь важное произведение было переложено на русский не в стихотворной форме. Ибо автора сделал упор на разъяснении истинного смысла этих драгоценных наставлений патриархов по духовной практике.
Оригинал:
Перевод:
Патриарх Люй Дунбинь: «Взращивая ци[42], в безмолвии храни»[43].
Мастер Чжан Саньфэнь: Совершенствующимся вначале следует взращивать ци. Метод взращивания ци заключается в забвении слов и хранении одного (практики шоу и ). Если забыть слова, то ци не будет рассеиваться. Если хранить одно, то дух-шень будет неподвижным.