Next day they said to her again (на следующий день они сказали ей снова), Well, Cap o Rushes, you should ha been there to see the lady (ты должна была быть там, чтобы увидеть эту даму; ha = have разг.). There she was again (там она была снова), gay and ga (разряженная), and the young master (и молодой хозяин) he never took his eyes off her (он никогда = вовсе не сводил глаз с нее).
Well, there (ну: «ну там»), says she, I should ha liked to ha seen her (я хотела бы увидеть ее = жаль, что я ее не видела).
Well, says they (говорят они; says во множ. числе разг. вместо say), theres a dance again this evening (будет бал снова этим вечером), and you must go with us (и ты должна пойти с нами), for shes sure to be there (ибо она точно будет там).
reckon [rekən]The masters son had been reckoning on seeing her, and he danced with no one else, and never took his eyes off her. But, before the dance was over, she slipt off, and home she went, and when the maids came back she pretended to be asleep with her cap o rushes on.
Next day they said to her again, Well, Cap o Rushes, you should ha been there to see the lady. There she was again, gay and ga, and the young master he never took his eyes off her.
Well, there, says she, I should ha liked to ha seen her.
Well, says they, theres a dance again this evening, and you must go with us, for shes sure to be there.
Well, come this evening (когда пришел этот вечер), Cap o Rushes said she was too tired to go (сказала, что она была слишком усталой, чтобы пойти), and do what they would (и что бы они ни делали = пусть делают, что хотят) she stayed at home (она осталась дома = а она останется дома). But when they were gone (но когда они ушли), she offed with her cap o rushes and cleaned herself (она сняла свой камышовый чепец и почистила себя), and away she went to the dance (и отправилась на бал).
The masters son was rarely glad when he saw her (сын хозяина был на редкость: «редко» рад, когда он увидел ее). He danced with none but her (он не танцевал ни с кем, кроме нее) and never took his eyes off her (и вовсе не сводил своих глаз с нее). When she wouldnt tell him her name (когда она не захотела сказать ему свое имя), nor where she came from (ни откуда она пришла), he gave her a ring (он дал ей кольцо) and told her if he didnt see her again (и сказал ей, что если он не увидит ее снова) he should die (он умрет).
Well, before the dance was over (прежде чем бал был окончен), off she slipped (прочь она ускользнула), and home she went (и домой она пошла), and when the maids came home (и когда служанки пришли домой) she was pretending to be asleep with her cap o rushes on (она притворялась быть спящей = что спит в своем камышовом чепце).
herself [hǝself], rarely [reǝlɪ]Well, come this evening, Cap o Rushes said she was too tired to go, and do what they would she stayed at home. But when they were gone, she offed with her cap o rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.
The masters son was rarely glad when he saw her. He danced with none but her and never took his eyes off her. When she wouldnt tell him her name, nor where she came from, he gave her a ring and told her if he didnt see her again he should die.
Well, before the dance was over, off she slipped, and home she went, and when the maids came home she was pretending to be asleep with her cap o rushes on.
Well, next day they says to her (на следующий день они говорят ей), There (вот: «там»), Cap o Rushes, you didnt come last night (ты не пришла прошлой: «последней» ночью), and now you wont see the lady (и теперь ты не увидишь эту даму), for theres no more dances (ибо нет больше танцев).
Well, I should have rarely liked to have seen her (я бы исключительно: «редко» хотела увидеть ее), says she.
The masters son tried every way (сын хозяина пробовал каждый способ: «путь») to find out (обнаружить) where the lady was gone (куда дама ушла), but go where he might (но куда бы он ни ходил), and ask whom he might (и кого он ни спрашивал) he never heard anything about her (он так и не: «никогда не» услышал что-то о ней). And he got worse and worse for the love of her (и ему становилось все хуже и хуже из-за любви к ней) till he had to keep his bed (пока он не должен был оставаться в постели).
Make some gruel for the young master (сделай немного каши для молодого хозяина), they said to the cook (сказали кухарке). Hes dying for the love of the lady (он умирает от любви к той даме). The cook set about making it (кухарка начала делать ее; to set about приступать) when Cap o Rushes came in (когда Камышовый чепец вошла внутрь).
What are you a-doing (что ты делаешь; разг. вместо doing)? says she.
Im going to make some gruel (я собираюсь сделать немного каши; to be going to do something собираться сделать что-то) for the young master (для молодого хозяина), says the cook (говорит кухарка), for hes dying for the love of the lady (ибо он умирает от любви к той даме).
Let me make it (позволь мне сделать ее), says Cap o Rushes.
might [maɪt], gruel [ɡru:əl]Well, next day they says to her, There, Cap o Rushes, you didnt come last night, and now you wont see the lady, for theres no more dances.
Well, I should have rarely liked to have seen her, says she.
The masters son tried every way to find out where the lady was gone, but go where he might, and ask whom he might he never heard anything about her. And he got worse and worse for the love of her till he had to keep his bed.
Make some gruel for the young master, they said to the cook. Hes dying for the love of the lady. The cook set about making it when Cap o Rushes came in.
What are you a-doing? says she.
Im going to make some gruel for the young master, says the cook, for hes dying for the love of the lady.
Let me make it, says Cap o Rushes.
Well, the cook wouldnt at first (кухарка не хотела сперва), but at last she said yes (но наконец она сказала да), and Cap o Rushes made the gruel (и Камышовый чепец сделала кашу). And when she had made it (а когда она сделала ее), she slipped the ring into it (она незаметно положила кольцо в нее) on the sly (тайком) before the cook took it upstairs (прежде чем кухарка понесла ее наверх: «взяла ее наверх по лестнице»).
The young man he drank it (молодой человек выпил ее) and then he saw the ring at the bottom (и тогда он увидел кольцо на дне).
Send for the cook (пошлите за кухаркой), says he. So up she comes (так что вверх она приходит = и вот, она поднимается наверх).
Who made this gruel here (кто сделал эту кашу)? says he.
I did (я сделала), says the cook, for she was frightened (сказала кухарка, ибо она была напугана).
And he looked at her (а он посмотрел на нее).
No, you didnt (нет, ты не делала), says he. Say who did it (скажи, кто сделал ее), and you shant be harmed (и тебе ничего не будет: «ты не будешь обижена»).
Well, then (ну тогда), twas Cap o Rushes (это была Камышовый чепец; twas = it was это была), says she.
Send Cap o Rushes here (пришлите Камышовый чепец сюда), says he.
So Cap o Rushes came (так что Камышовый чепец пришла).
bottom [bɒtǝm], frighten [fraɪt(ǝ)n]Well, the cook wouldnt at first, but at last she said yes, and Cap o Rushes made the gruel. And when she had made it, she slipped the ring into it on the sly before the cook took it upstairs.
The young man he drank it and then he saw the ring at the bottom.
Send for the cook, says he. So up she comes.
Who made this gruel here? says he.
I did, says the cook, for she was frightened.
And he looked at her.
No, you didnt, says he. Say who did it, and you shant be harmed.
Well, then, twas Cap o Rushes, says she.
Send Cap o Rushes here, says he.
So Cap o Rushes came.
Did you make my gruel (ты сделала мою кашу)? says he.
Yes, I did (да, я сделала), says she.
Where did you get this ring (где ты получила это кольцо = откуда у тебя это кольцо)? says he.
From him that gave it me (от него = от того, кто дал его мне; совр. to me), says she.
Who are you, then (кто /же/ ты тогда)? says the young man.
Ill show you (я покажу тебе), says she. And she offed with her cap o rushes (и она сняла свой камышовый чепец), and there she was in her beautiful clothes (и вот она была в своей прекрасной одежде).
Well, the masters son he got well very soon (сын хозяина стал здоровым очень скоро), and they were to be married in a little time (и они должны были пожениться через немного времени). It was to be a very grand wedding (это должна была быть очень великолепная свадьба), and everyone was asked far and near (и каждый был приглашен отовсюду: «далеко и близко»). And Cap o Rushess father was asked (и отец Камышового чепца был приглашен). But she never told anybody (но она так и не: «никогда не» сказала кому-либо) who she was (кто она была).
clothes [kləʋðz]Did you make my gruel? says he.
Yes, I did, says she.
Where did you get this ring? says he.
From him that gave it me, says she.
Who are you, then? says the young man.
Ill show you, says she. And she offed with her cap o rushes, and there she was in her beautiful clothes.
Well, the masters son he got well very soon, and they were to be married in a little time. It was to be a very grand wedding, and everyone was asked far and near. And Cap o Rushess father was asked. But she never told anybody who she was.
But before the wedding (но прежде свадьбы), she went to the cook (она пошла к кухарке), and says she (и говорит она):
I want you to dress every dish (я хочу, чтобы ты приготовила каждое блюдо) without a mite o salt (без крупицы соли).
Thatll be rare nasty (это будет на редкость: «редко» отвратительно), says the cook.
That doesnt signify (это не имеет значения: «не означает»), says she.
Very well (очень хорошо), says the cook.
Well, the wedding day came (свадебный день пришел), and they were married (и их поженили). And after they were married (а после того как они поженились), all the company sat down to the dinner (вся компания села обедать). When they began to eat the meat (когда они начали есть мясо), it was so tasteless they couldnt eat it (оно было таким безвкусным, что они не могли есть его). But Cap o Rushess father (но отец Камышового чепца) tried first one dish and then another (попробовал сперва одно блюдо и затем другое), and then he burst out crying (и затем он разразился рыданиями).