Макбет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир 5 стр.


То будет честь тебе.

БАНКО

Так чести я,

Стремясь её умножить, не теряю!

Но верность в сердце чистой сохранив,

Совету буду рад.

МАКБЕТ Спокойной ночи!

БАНКО

Благодарю, того же и тебе!


БАНКО и ФЛАНС уходят


МАКБЕТ

Пусть госпожа, как мне питьё сготовит,

Ударит в колокол. И спать ступай.


Слуга выходит


Кинжал ли то, что пред собой я вижу,

Чья рукоять ко мне? Дай-ка схвачу.

Не удалось, но, всё же, вижу это.

Иль, призрак смерти, ты не ощутим

Для пальцев, как для глаз? Иль ты, всего лишь,

Кинжал сознанья, разума обман,

Что порождён разгорячённым мозгом.

Но всё ж пока ты в виде явном столь,

Как этот мой кинжал.

Ты указал на путь, каким я шёл,

Я применить был должен то же средство.

Мои глаза  безумцев дело иль

Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:

И твой эфес, и твой клинок в крови,

Но не было её. И нет: кровавый

Так мой удел предстал моим глазам.

Теперь в природе, как мертво, полмира

Сна полог оскверняет злобой грёз,

Дары Гекате16 бледной ведьмы славят,

И чахлое убийство, пробудясь

В удачный час от воя стража  волка,

Походкой незаметною такой,

Тарквиния17 шагами, словно призрак,

Крадётся к цели. О, земная твердь,

Назад