Мудрость Сутры Сердца. Солнечный свет на суть вещей - Майкл Роуч 4 стр.


Вот первая часть. В древней Индии[23] существовали четыре большие языковые группы одной из них был санскрит. И на этом языке название сутры это та часть, которая включает в себя Бхагавати.


[38]

DE NYID BOD SKAD DU BSGYUR NA, BCOM LDAN DAS MA ZHES SOGS SU GYUR BA YIN TE,


Эта же часть переведена на тибетский язык словами Чомден де ма и так далее; [а на русский Покорительница и так далее].


[39]

BHA GA WA TI {%TI} NI BCOM LDAN DAS MA, PRADZNYA NI SHES RAB, PA RA MI TA NI PHA ROL TU PHYIN PA, HRi DA YA NI SNYING PO CES BYA BAR GYUR BAI PHYIR,


Бхагавати означает Покорительница. Праджня означает мудрость, а парамита совершенство. И затем хирдая сердце[24].


[40]

DIR PHAR PHYIN ZHES BRJOD PAI RGYU MTSAN CI ZHE NA


Теперь вы можете спросить:

11

Пустота это сердце: см. л. 13b классической благодарности Чже Цонгкапы Будде за учение о взимозависимости в контексте пустоты (цифровой текст ACIP B12, S0527515).

12

Насколько они абсолютно совершенны: см. лл. 14б15a (B12, S0527515).

13

Никакой другой причины: см. л. 44b этой сутры (S33, KL00127).

14

Тюрьма шести различных рождений: см. л. 41а «Комментария на Желание просветления» Нагарждуны (S8, TD01800). Здесь «шесть рождений»  это шесть сфер: существа ада; жаждущие духи; животные; люди; существа, близкие к наслаждению; и существа, испытывающие полное наслаждение.

15

Очищены навсегда: см. лл. 206a206b «Краткое изложение о совершенстве мудрости» (S21, KL00013).

16

Чтобы принести нам мудрость: см. л. 30b классического труда Мастера Шантидевы (S35, TD03871).

17

Эта основная взаимозависимость: из «Хвалы зависимости» Будды; см. л. 15a (B12, S0527515).

18

Не поддавались бы никакому исчислению: см. лл. 222a222b сутры (S28, KL00016). Подробное объяснение см., например, в разделе K60 в «Солнечном свете на пути к свободе», переводе комментария Чоне Ламы к «Сутре Алмазного Огранщика», опубликованного в рамках настоящей серии «Классика Алмазного Огранщика» (E1).

19

Гораздо более хорошая карма: Чоне Лама ссылается на цитату из этой сутры, найденную в «Компендиуме сутр» Арьи Нагарджуны; см. л. 205а (S12, TD03934). Мы не видим сутры с таким названием в нынешнем Кангьюре, хотя там есть сутра с участием юноши по имени Ратнадата; она соответственно называется «Описание жизненного пути бодхисаттвы» (S22, KL00184). Почти точная формулировка встречается и в другой сутре «Провозглашение нектара бессмертия», где Будда обращается скорее к Майтрее (см. л. 431b, S19, KL00197). Это chad-pa («объяснять»), которое есть в данном ксилографе Чоне Ламы, здесь имеет смысл, но в обоих упомянутых здесь оригиналах вместо него стоит chang-ba («приниматься за»), что в пояснениях к «Сутре Алмазного Огранщика» обычно читается в аналогичных контекстах как «запечатлеть в памяти».

20

Достаточно, чтобы прорвать ткань: см. л. 9a его «400 стихов» (S1, TD03846).

21

Покоритель: имеется в виду Будда.

22

Покорительница: мы вставили коренной текст сутры из лхасского издания Кангьюра (S23, KL00021) в соответствующие строки комментария Чоне Ламы. Там, где он «вплетает» коренной текст в свое объяснение, мы используем курсив в русском тексте комментария и жирный шрифт в тибетском.

Мы приводим санскрит как с техническими диакритическими знаками, так и для обычных читателей с наиболее близким к нормальному русскому произношению (выделено курсивом). Мы также пишем имена собственные и обращения к просветленным существам на санскрите с заглавной буквы. Далее мы разбиваем отдельные санскритские семантические единицы на их соединения, чтобы помочь студентам нашего основного языка тибетского найти соответствующее санскритское слово для каждого тибетского слова и таким образом узнать больше об этих двух языках. Это делается с тем исключением, что мы не разбиваем эти единицы на части там, где это изменило бы метрику. Заметки об использованном санскритском издании см. в библиографической записи для S23, KL00021.

23

Четыре языковые группы древней Индии: Чже Цонгкапа описывает эти четыре в комментарии к секретному учению под названием «Секретная коллекция» следующим образом (B10, S05282, f. 1b):

В Индии существовало четыре большие языковые группы: Пракирта, «естественный» или родной язык каждой местности; Апабхранша, или испорченные диалекты; Пишача, или язык духов [называемых «пожирателями плоти», или пишача]; и Санскрит, «хорошо сформированный» язык язык Богов.

Обратите внимание, что тибетский перевод слова sanskirta (санскирта) обычно буквальный: sam означает «хорошо», а kirta (правильное произношение вокального r)  «сформированный». Название третьего из перечисленных языков, апабхранша, буквально означает «языки, которые заблудились».

Назад Дальше