Mutluluk Hakkinda
Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 С1.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика 120
Для ежедневного общения на общие темы 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики 4 000 5 000
Чтение сложных текстов 10 000
Уровень носителя языка 10 000 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru/
http://www.m-teach.ru/
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki ударная гласная в слове выделена.
Упражнение 1 (1 855 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ
Dipnot / Аннотация
Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanın sakinlerinin hayatı (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunları ile (их проблемах) ve bunları çözmenin yollarını (и о способах их разрешения) anlatıyor (повествует).
Kitap mizah türünde yazılmıştır (книга написана в юмористическом жанре).
KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
1. Porfiriy İvanoviç Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);
2. Grımza (Esmeralda Garıpovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);
3. Alibek Usta (мастер Алибек);
4. Satış danışmanı (продавец-консультант);
5. Orta yaşlı kadın (женщина средних лет);
6. Sesli bir isme sahip kız (девушка со звучным именем);
7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);
8. Huzursuz adında bir kedi (кот по имени Непоседа);
9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);
10. Bir grup yerel kapıcı (группа местных дворников).
BÖLÜM 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков
Berbat bir gün sabahtan geçirdi (день не задался с утра).
Önce (сначала) eski bir elektrikli su ısıtıcısı bozuldu (сломался старенький электрический чайник).
Bunu takiben (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tıkandı (внезапно засорилась раковина на кухне).
Ve sonra (а потом) İnternet sağlayıcı da (и у Интернет-провайдера) bir kaza geçirdi (случилась авария).
Yeni bir su ısıtıcısı için mağazaya gitmeden önce (перед походом в магазин за новым чайником), aşağıdakiler keşfedildi (обнаружилось следующее):
Tek temiz gömleği ütülemesi gereken ütü de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yaşam belirtisi göstermeyi reddetti (также отказался подавать признаки жизни).
Bunun ışığında (ввиду этого), yıkanmamış çamaşırlar arasında (среди нестиранного белья) aşağı yukarı nezih görünen bir tişört bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).
Ayrıca (помимо этого), ön kapıyı çarpma sürecinde (в процессе захлопывания двери), çatırtıyla bakır bir kulp düştü (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).
Evet (да), kapıyı kapattıktan sonra (после того, как дверь закрылась) kıvırcık bakır kulp şaşkın Porfirynin elinde kaldı (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).
Bu (это), ruh halini daha da kötüleştirdi (ещё больше омрачило его настроение).
«Oh, kahretsin (о, чёрт), artık (теперь) bir ustanın yardımı olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavallı adam (сказал бедолага) ve asansöre yöneldi (и направился к лифту).