Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted - William Shakespear 5 стр.


18. «Сравнить тебя хотел бы с летним днём»

Сравнить тебя хотел бы с летним днём
Но ты свежее, чище и прекрасней.
Бутон твой нежным ветром опоён,
Ко Времени как будто непричастен.

Но беспощадно жарок взгляд небес,
(Ревнивы боги к Красоте Природы),
Туманным оком обведёт  тотчас окрест
Живое сгинет и увянут всходы.

Я летней Красоте твоей пою
Бессмертье! Век от века, год от года!
Хвастливую тень Смерти прогоню,
Не дам приблизиться ей к твоему порогу!

Пока живёт и дышит белый свет,
Ты будешь жить, как вечный мой сонет.

19. «О Время-хищник!

Точишь когти льва»

О Время-хищник! Точишь когти льва
И землю роешь к погребенью плода!
Так алчет пасть и страждет голова,
Что Феникса в крови сварить готово!

Пусть перемены быстрой чередой
Теснят несчастных к смертному порогу,
И пусть весь мир простится с Красотой,
Но друга моего, молю, не трогай.

В преступном замысле не исчерти лица,
Не искази шедевр пером старенья,
Работу беспристрастного резца
Оставь! Но сохрани пример нетленья!

Так сделай лучшее, на что способно ты,
Пусть в мире будет больше Красоты!

20. «Прекрасен лик и женственна природа»

Прекрасен лик и женственна природа,
И обаянья нестерпимо сладок плен.
Изящно сердце, деликатно  не в угоду
Капризам женским, скромен и  смире́н.

Но ярче взор и пристальней вниманье,
Достойней изучения объект.
Не избежать сетей очарованья:
Лорд ловит взгляд, а леди  комплимент.

Что ж, превзойдя себя в твореньи,
Природа приумножила черты
В заботе лишь о женском наслажденьи,
И ею у меня был отнят ты.

Прошу, даря сокровища другим,
Сердечность для меня прибереги.


« Безупречен поступающий справедливо, говорящий истину в сердце своём, который не обманул языком своим» Пс.14. 2.

21. «Я не из тех затейливых певцов»

Я не из тех затейливых певцов,
Что славят красоту небесной краше,
И превозносят прелесть образцов,
Переполняя в рвении лести чашу.

Творя гордыне жалкий антураж,
Бросая тень на солнце, море, звёзды,
Не зная меры, будто входят в раж,
Ничтожной лестью сотрясая воздух.

Как истинно влюблённый на века,
Я блеск и нищету37 оставлю втайне.
Из всех рождённых матерью, пока
Лишь ты достойней многих и печальней

Я не предам твою любовь и не продам,
Лишь в тишине хвалу тебе воздам.

22. «Я не поверю зеркалу,

что стар»

Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока твой возраст  юности улика.
Пусть смерть настигнет раньше, как удар,
Чтоб не застал я увяданья лика.

Я благолепьем сердца своего
Тебя раскрашу в одеянье света,
И ты моё украсишь естество
Прекрасным взором молодого лета.

Так береги себя, мой юный друг,
Чтоб образ сердца твоего не истончался.
Я ж, с трепетом сиделки, мерный стук
В своей груди храню, и в том поклялся,

Что не смогу вернуть твой ценный дар,
Пока в глазах твоих я молод, а не стар.

23. «Как не достигший зрелости актёр»

Как не достигший зрелости актёр,
Что от волненья забывает роли,
Или чудовище  что ярость распростёр
От самой нежной и сердечной боли,

Так я, благоговея, онемел.
Не в силах отыскать зачатки воли,
Сказать люблю я так и не посмел,
И тяжко бремя безнадёжной доли.

Пусть взгляды скажут сами за себя,
Глаза  немые вестники признанья,
В мольбе красноречиво говоря,
Безмолвию послужат оправданьем.

Услышь же как молчанье говорит,
Как я кричу глазами о любви

(О, научись же видеть между строк,
 Любовь для сердца чуткого  урок)38.

24. «Мой глаз живописует и творит»

Мой глаз живописует и творит
Твой дивный образ на скрижалях сердца,
А тело обрамленьем завершит,
Откроет фокус  перспективы дверцу,

Где ты увидишь грани мастерства,
Найдёшь различия натурщика с портретом,
Познаешь тайну тайн и естества
Сквозь окна глаз, художником воспетых.

Друг другом любоваться нам дано:
Тебя рисую отраженьем света,
А ты моё раскрасишь полотно
Лучами солнца золотого цвета.

Глазами слишком любим мы подчас,
Одно лишь сердце не обманет нас.

25. «Пусть те, к кому склонён Фортуны лик»

24. «Мой глаз живописует и творит»

Мой глаз живописует и творит
Твой дивный образ на скрижалях сердца,
А тело обрамленьем завершит,
Откроет фокус  перспективы дверцу,

Где ты увидишь грани мастерства,
Найдёшь различия натурщика с портретом,
Познаешь тайну тайн и естества
Сквозь окна глаз, художником воспетых.

Друг другом любоваться нам дано:
Тебя рисую отраженьем света,
А ты моё раскрасишь полотно
Лучами солнца золотого цвета.

Глазами слишком любим мы подчас,
Одно лишь сердце не обманет нас.

25. «Пусть те, к кому склонён Фортуны лик»

Пусть те, к кому склонён Фортуны лик,
И с кем она беспечна и лукава,
Узнают: я в безвестности постиг,
Сколь скоротечна и скупа людская слава.

Я был свидетелем: наивные юнцы
И фавориты сильных сего мира,
Как ноготки под тяжестью пыльцы,
Ломались под десницею кумира.

И триумфатора бесчисленных побед,
Однажды проигравшего сраженье,
Забудут, словно не было и нет,
И почестей лишат без сожаленья.

Но счастлив тот, кто любит и любим, 
Для сильных мира он неуязвим.

26. «О мой кумир, я вечный твой вассал»

О мой кумир! Я вечный твой вассал
И накрепко к достоинствам привязан.
С поверенным письмо тебе послал,
Писал не шутки ради, но обязан

Назад Дальше