АНГ: If everyones in prison, who will do the work? Should we scare, catch and prohibit? Work has to be organized so all participants in this case with three parties, three suppliers of raw materials so that they work closely together and are profitable.
РУС: Если вы меня спросили, нужно ли это делать по Чубайсу, я вам могу сказать: нет. Делать нужно по уму.
АНГ: If you ask me if this has to be done by Chubais method, the answer is no. It has to be done wisely.
РУС: Если драка неизбежна, старайся бить первым!
АНГ: If the fight is inevitable, you have to strike first! / The best method of defense is attack.
РУС: Если же вы готовы стать самым радикальным исламистом и готовы сделать себе обрезание, приглашаю вас в Москву. Мы многонациональная страна, и у нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую сделать операцию таким образом, чтобы у вас уже ничего не выросло.
АНГ: If you are ready to become the most radical Islamist and are ready to make yourself circumcised, I invite you to Moscow. We are a multi-faith country, and we have specialists in this «field. Also, I will recommend that they do the surgery for you so that nothing ever grows again.
РУС: Если люди будут доводить до цугундера свой город или поселок, то иногда лучше сверху отстранить, чем ждать, когда снизу на вилы поднимут.
АНГ: If such authorities drive their city or settlement to an extremity, sometimes it would be better dismissing them from top level rather than wait until people stab them with a fork from below.
РУС: Если мозги утекают, значит, они есть. Уже хорошо. Значит, они высокого качества, иначе они никому не были бы нужны и не утекали.
АНГ: If the brains are leaking, that means they actually exist. It already sounds good. So, they must be of high-quality otherwise they wouldnt be in demand and leak.
РУС: Если мы захотим кого-то достать, мы и так достанем.
АНГ: If we want to find someone, we will. / You can run, but you cant hide well find you.
РУС: Если наши европейские партнеры ждут, что мы их запустим в святая святых нашей экономики, в энергетику, и запустим так, как многие бы хотели, то мы ждем встречных шагов на критических и самых важных направлениях для нашего развития. А то получается, как мальчик, который заходит во двор, крепко зажав конфету в потной руке. Другие мальчишки подходят к нему и говорят: «Отдай конфету». А мальчик в ответ спрашивает: «А что я за это получу?»
АНГ: If our European partners expect us to let them into our sacred economy the energy sector and if we do this as many would like it to be done, then we expect something in return. As the saying goes, you scratch my back, Ill scratch yours. / (Just imagine a boy coming into the schoolyard clenching a piece of candy tightly in his sweaty fist. The other boys approach him and say, «Give us the candy,» and the boy answers, «What will I get back instead?)
РУС: Если они уже самолёты сажали принудительно с президентами на борту, то с господином Сноуденом на борту они могли бы посадить в любом месте. Они напугали все страны. Он прибыл в нашу транзитную зону, дальше выяснилось, что его никто не принимает. Понимаете, в чём проблема? Если бы они не пугали никого, американские спецслужбы, он бы благополучно поднялся, полетел бы в какую-то страну, его по дороге посадили бы, и он давно бы уже сидел в Зиндане. Парился в тюрьме.
АНГ: If its possible for them [the US] to land airplanes with presidents onboard, it would have been possible to land with Mr. Snowden onboard. They [the US] have managed to scare all countries. He arrived in our transit zone, but it became clear no-one wanted to let him in. Do you understand the issue? If no-one had been scared, I mean by the US Special Forces, hed taken off to any country. Then hed have been forced to land, then left to rot in jail in Zindan.
РУС: Если поковыряться, то и тут можно найти террористов.
АНГ: If you dig deeper, then you can also find terrorists here.
РУС: Есть записные советологи, которые не понимают того, что происходит в нашей стране, не понимают меняющегося мира. И с ними бесполезно дискутировать, потому что они просто отрабатывают линию поведения. Они заслуживают только одной маленькой реплики: «Тьфу на вас!» и всё!
АНГ: There are staunch, inveterate Sovietologists who do not understand what is happening in our country, do not understand the changing world. There is no use in discussing with them because they just serve their time, following orders. All they deserve is one comment «Damn you all.
Translate Me If You Can
Составитель Игорь Николаевич Евтишенков
На обложке: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International
ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬ
TRANSLATE ME, IF YOU CAN
Сборник цитат / Collected Quotations
Москва / Moscow
2018
Составитель: Евтишенков И. Н.
Composed by Igor Yevtishenkov
Фотография на обложке / Cover photo: РИА Новости Алексей Никольский / RIA NEWS Alexey Nickolsky c сайта www.kremlin.ru по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International
«Посвящается читателям»
Посвящается читателям
To all readers
An alle Leser
ПРЕДИСЛОВИЕ
В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи».
Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов.
Мы с благодарностью помним тех педагогов, которые помогали нам овладевать своей специальностью. Они открыто делились своим опытом, рассказывая случаи из собственной практики, приводя примеры, записанные в блокнотах, на обрывках газет и, чаще всего, на пачках сигарет, смеялись над курьёзными, неожиданными переводами, которые возникали во время переговоров разного уровня. Они не стеснялись рассказывать об ошибках, которые допускали и в самом начале работы, и даже в зрелые годы. Например, в ресторане, в ответ на просьбу атташе перевести слова песни «И кто его знает, чего он моргает», прозвучал такой перевод: «No one knows whats wrong with his eyes».
Особенности культурного развития и использования идиом и устойчивых выражений стоят в переводческой практике, пожалуй, на втором месте после умения обобщать. Вполне естественно, что даже профессионалы могут допускать ошибки в определённых ситуациях. Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply».
Не боги горшки обжигают, все начинают с ошибок и неудач, поэтому хочется надеяться, что этот сборник послужит таким же подспорьем тем, кто знает и изучает английский язык и стремится к постоянному профессиональному самосовершенствованию, как некогда послужили нам заметки и записи наших педагогов.
PREFACE
These collected quotations contain quotes from interviews and speeches of the President of the Russian Federation at conferences and meetings between 2000 and 2017.
They represent a vivid example of non-standard situations, in which interpreters usually have to solve complex problems of selecting idiomatic, metaphorical and slang expressions, generalising the idea and common sense. They then have to replace phrases incomprehensible to foreign audiences and their cultural environment, by those, which best convey the real meaning of «living speech» «everyday speech». The work of an interpreter often remains behind the scenes. Preparation for consecutive and simultaneous interpretation always begins long before the event begins.
However, if the situation does not develop as planned, then the use of lexicon goes beyond the presumed preliminary templates. We remember with gratitude those scholars who helped us to master our specialty. They openly shared their experiences, telling cases from their own practice, citing examples written in notebooks, on scraps of newspapers and, more often, on packs of cigarettes, laughing at the curious, unexpected translations they had made during negotiations of different levels. They did not hesitate to talk about the mistakes that had been made at the very beginning of their work and even in the mature years. For example, in a restaurant an attaché asked to translate the song «Who knows why hes giving a wink [at me]», and this literal translation followed: «No one knows whats wrong with his eyes».
The peculiarities of cultural development and the use of idioms as well as stable expressions stand in translation practice, perhaps in the second place after the ability to generalise. It is quite natural that even professionals can make mistakes in certain situations. For example, there was «a working dinner» after a long working day and there was an informal atmosphere, so a young interpreter relaxed and translated the phrase «We are looking forward to your reply» as «We will be impatiently waiting for your reply».