Викторианский сад - Anne Chelsey 5 стр.


 Может, хочет посетить могилу отца? Дом-то все равно уже не увидеть.

Жадно впиваясь слухом в разговоры, Джон вырывал информацию, что могла ему пригодиться. Помимо сведений о своей семье, он, гуляя по площади, уже успел услышать и гадкие замечания. Привыкнув к косым взглядам и грубым словам, которые в него бросали жители и Лондона, и Торнберга, он чувствовал себя вполне комфортно, хотя порой ему приходилось крепко сжимать кулаки, впиваясь ногтями в ладони, дабы физическая боль заглушала в нем желание ненависти и злости пробудиться и выплеснуться на людей. Вдова, как только заметила это, постаралась поскорее закончить с покупками и направилась в сторону дома.

 Простите этих людей. К нам никто приезжает, поэтому каждый гость как редкая птица,  на ее бледных щеках выступил смущенный румянец.

 Все в порядке, я уже привык к этому,  сказал он, желая успокоить женщину,  в Лондоне на меня тоже часто оборачивали взгляды.

 Я думаю, все из-за Вашей необычной внешности. Людей с такими красивыми волосами не встретить в наших краях.

 Мне они достались от матери,  мягко улыбнулся Джон,  ей тоже приходилось терпеть насмешки и осуждающие взоры.

 Скажите, Джон,  издалека начала вдова,  Ваши родители действительно были отсюда? Не хочу, чтобы Вы подумали, что я ведусь на слухи, просто мне интересно

 Да,  задумчиво глядя вдаль, тихо произнес Джон,  они действительно были из Торнберга. Мы жили на окраине, но, когда мне исполнилось десять, мой отец умер, а мать вскоре, взяв меня под руку, уехала. Не знаю, что произошло, но она оставила дневник, в котором рассказывает о некоторых событиях тех лет. Я приехал, чтобы найти ключ к разгадке тайны о смерти отца. Она не верила, что он мог покончить с собой,  повернувшись к вдове, Джон улыбнулся. Та ответила ему тем же, и наполненные нежностью глаза напомнили ему мать.

 Значит, это правда Вы Я сомневалась, ведь помню Вас совсем ребенком, а сейчас Вы уже совсем взрослый. Я хорошо знала Вашу семью,  тихо сказала женщина, уткнув глаза в землю,  я расскажу Вам всё, что знаю, если Вы хотите. Но этого совсем немного.

 Спасибо, я был бы благодарен Вам за помощь. Но не могли бы Вы сначала рассказать, что произошло с Вашим городом? Он пропитан страхом, исходящим от людей и улиц и заполняющей леса.

Тут лицо женщины побелело. От недавно появившегося румянца на щеках не осталось и следа. Джон понял, что ему попался нужный человек. Женщина, тихо и мирно живущая на отшибе, но любимая всеми в городе, явно знает всё по рассказам других. Такие люди всегда больше слушают, чем говорят, и хранят в себе услышанное, словно библиотека, доставая из головы информацию в момент, когда это необходимо. Глаза ее беспокойно устремились на Джона, а после снова опустились и уперлись в землю, тщательно пытаясь найти там ответ. Однако они были совершенно одни на несколько километров, и никто не мог подсказать ей, что делать и что говорить. Потому она решила быть откровенной и честной с человеком, с которым ей предстояло жить под одной крышей. Да и врать и увиливать, она, по всей видимости, плохо умела. «Если честно, мы стараемся не говорить об этом. Но думаю, Вам нужно знать, что происходит в городе и почему люди здесь ведут себя немного загадочно».

Всё это связано с поместьем, принадлежащим покойному Томасу Торншери. Два года назад граф, обаятельный, чуткий и благородный человек, которого обожал наш народ, женился на прелестной девушке из состоятельной семьи, проживающей в Блумберге. Казалось, наконец наш город будет ослеплен солнцем, и счастье разольется по улицам и домам. Но полгода назад проявилась болезнь графа, передавшаяся, кажется, ему от матери. Не выдержав муки, он покончил с собой. С тех пор его жена, двадцатилетняя госпожа Виктория Торншери, не находит себе места и борется с видениями, которые, по ее словам, являются к ней в образе графа. Доктор, что был до Вас, должен был вылечить ее. Обещания, что он давал, были такими громкими и сладкими, что ему поверили все. Но спустя неделю после прибытия, он испарился. Ни вещей, ни следов, ничего не осталось. Он просто исчез, испугавшись призрака, как полагают в народе. Поэтому и пригласили нового врача, которому, возможно, удастся излечить нашу дорогую госпожу и вернуть ее к жизни.

Лес вокруг них зашумел, будто тоже пытался рассказать то, что ему известно. Ветер унес за собой лежавшую на дороге охапку разноцветных листьев, а вместе с ними рассказ вдовы. Небо помрачнело и нахмурилось. Джон смотрел и удивлялся, как же все-таки природа чувствует состояние человека.

Вдова достала из маленького мешочка, висевшего у нее на поясе и который Джон не заметил ранее, хилую книжонку, быстро пролистала ее и пошла вперед, тихо нашептывая что-то себе под нос. По щекам ее скатились две крупных слезы, по которым можно было понять, как сильно в городе любят и уважают господ. Джон шел молча. Ему было жутко интересно и немного страшно. Всем всегда казалось, что доктор Джон Чилтон не боится ничего. Его не пугали мертвецы, тьма или болезнь, но загадочные и необъяснимые вещи могли заставить его руки потряхивать, а ноги подкашиваться. Именно не поддающееся объяснениям нам кажется таким ужасным и пугающим.

Когда вдова замолчала, они подошли к дому. Джон остановился и спросил:

 Скажите, что за книга у Вас в руках? Я видел ранее такой же мешочек у горожан по дороге сюда.

 Ох, это,  смутилась женщина,  это просто сборник молитв. Преподобный Корнелл, служивший ранее в нашей церкви, велел всем носить с собой его книги. Говорил, они оберегают нас, и как только мы чувствуем сильные эмоции, обязаны читать молитвы, дабы не дать смятению обмануть наше сердце,  убрав молитвенник обратно в мешочек, она зашла в дом.

 А что стало с церковью? Почему сейчас она в таком состоянии?  Джону не хотелось доставать вдову своими расспросами, но любопытство было выше него.

 Около десяти лет назад,  раскладывая продукты на столе, начала вдова,  преподобный, по неизвестной причине, сильно разозлился на горожан. Он назвал город грязным и захваченным злым духом. Велел забыть про церковь и про него, и податься в глухие молитвы в его отсутствие. На вопрос, куда же он отправится, он ответил, что его долгом всегда было очистить город от мусора. Но сейчас ему нужно нечто большее для этого. После он исчез, и его больше никто не видел. Поэтому церковь заброшена, а людям только остается заглушать свои эмоции молитвами из сборников Корнелла, которые всегда с ними,  она вздохнула, вспомнив прежний облик города.

Поблагодарив ее за все, Джон закрылся в своей комнате. Иногда до него доносились обрывки молитв женщины, и от этого он еще больше уходил в себя. Он долго лежал на кровати и раздумывал над всем, что рассказала ему вдова. Ему было не свойственно бездельничать или долго оставаться без работы, но сейчас он чувствовал, что должен все хорошенько обдумать.

Лишивший себя жизни граф, оставшаяся вдовой графиня, пустое и мрачное поместье и напуганные жители города. Все это было интересно и влекло Джона, понимающего, что один неверный шаг может сбросить его с эшафота. Он очнулся, только когда услышал голоса в прихожей. Один из них принадлежал вдове и звучал неровно и испуганно. Джон подкрался к двери и, незаметно ее приоткрыв, прислушался к разговору. Второй голос был также женским. «Кому понадобилось приходить к вдове в такое позднее время?» Солнце давно уже село, ветер поднялся, развеивая страдания людей, а все ставни и двери были заранее напрочь закрыты вдовой. На вопрос Джона, зачем она их так плотно закрывает, она лишь тихо ответила: «Так надо».

Выглянув из-за приоткрытой двери, Джон увидел шуршащий подол платья гостьи. Она прошла со вдовой на кухню, откуда до Джона доносился их короткий разговор.

 Это действительно хороший доктор? Его прислали из Лондона?  женщина явно была в возрасте. Это Джон понял по ее хриплому голосу.

 Да,  ответила вдова,  он прибыл сегодня днем. Хороший молодой человек. Любознательный, возможно, немного чересчур, но хороший. Я уверена, он сможет помочь,  Джон различил нежность, даже не видя вдову, а только слыша ее голос. Она явно улыбалась, говоря о нем. Она знала его всего день, но уже относилась к нему как к родному сыну.

 Хм, возможно, это лишнее,  женщина звучала немного надменно, и доктору Чилтону это не нравилось.  Этот безумный городишко нуждается в спасении, а не помощи.  Она говорила о нем как о спасителе, которым он не собирался быть. «Почему они не попытались сами себя спасти?  задавался он вопросом».

 Я все же думаю, нужно быть осторожнее. Он всего лишь мальчик, уже понесший потери от нашего города. Он прибыл сюда узнать о своей семье, а не спасать сотню людей.

 Ему нет нужды спасать сотню. Ему нужно спасти только одного. Мою дочь. И тогда все будут счастливы, как Вы этого все никак не поймете?  незнакомка явно все больше раздражалась.

 Люди сами стоят за своим счастьем,  продолжала возражать вдова,  пока они сами не научатся видеть радость, никто не сможет им помочь.

Назад Дальше