Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).
find [faɪnd], gold [ɡǝʋld], armour [ɑ:mǝ]
Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour.
Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.
4
At sunrise the next day (на утренней заре следующего дня; sunrise восход солнца; утренняя заря; утро, начало дня), the heralds were already busy (герольды были уже заняты тем; busy деятельный, занятой; занятый) writing down the names of the hundred knights (что записывали имена сотни рыцарей; to write down записывать) who were going to take part in the second days battle (которые собирались принять участие в сражении второго дня; to take part принимать участие, участвовать в чем-либо; battle битва, сражение, бой). According to the tournament rules (согласно правилам турнира), the Disinherited Knight would lead one side (рыцарь Лишенный наследства возглавлял одну сторону = один отряд рыцарей; to lead вести, сопровождать; возглавлять, руководить, управлять, командовать; side сторона; команда /как одна из сторон спортивного состязания/), and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before (а рыцарь храма, который был признан вторым: «вторым лучшим» в поединках предыдущего дня; to judge судить, выносить приговор; оценивать, судить), would lead the other side (возглавлял другую сторону = другой отряд).
sunrise [sʌnraɪz], busy [bɪzɪ], judge [dʒʌdʒ]
At sunrise the next day, the heralds were already busy writing down the names of the hundred knights who were going to take part in the second days battle. According to the tournament rules, the Disinherited Knight would lead one side, and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before, would lead the other side.
Around ten oclock (около десяти часов), the heralds blew their trumpets (герольды затрубили в трубы; to blow веять, дуть /о ветре/; играть мелодию и т. п. /на духовом инструменте/; давать сигнал /подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п./) to announce the arrival of Prince John (чтобы возвестить о прибытии принца Джона).
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later (когда Седрик прибыл с леди Ровеной мгновением позже), he was very surprised to see (он был очень удивлен, увидев) that Athelstane had joined the side of the Templar (что Ательстан присоединился к стороне рыцаря храма). Athelstane had secretly been very angry (Ательстан втайне был очень рассержен) to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before (увидев, что рыцарь Лишенный наследства выбрал Ровену королевой любви и красоты накануне; day before накануне). He was therefore determined (он поэтому был полон решимости; to determine определять, устанавливать /с помощью расчетов, рассуждений и т. п./; решаться, принимать решение) to punish the Knight for this in the fighting (наказать рыцаря за это в поединке).
arrival [ǝraɪv(ǝ)l], surprise [sǝpraɪz], join [dʒɔɪn], determined [dɪtǝ:mɪnd], punish [pʌnɪʃ]
Around ten oclock, the heralds blew their trumpets to announce the arrival of Prince John.
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later, he was very surprised to see that Athelstane had joined the side of the Templar. Athelstane had secretly been very angry to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before. He was therefore determined to punish the Knight for this in the fighting.
When Prince John saw (когда принц Джон увидел) that the Queen of the tournament had arrived (что королева турнира уже прибыла), he rode forward to meet her (он поскакал /вперед/ навстречу ей: «чтобы встретить ее») and led her to sit beside him in the royal gallery (и повел ее, чтобы посадить ее рядом с собой в королевской галерее; to lead вести, сопровождать, быть проводником; вести /например, за руку/).
A herald read out the rules for the second day of the tournament (один герольд зачитал правила второго дня турнира; to read out прочитать вслух): Apart from their lances (кроме копий; apart from не говоря уже о, кроме, не считая), this time the knights would also be allowed (на этот раз рыцарям также будет позволено; time время; раз) to use swords and battle-axes (пользоваться мечами и боевыми топорами/алебардами; to use использовать, пользоваться, применять, употреблять). If a knight had been knocked off his horse (если рыцарь будет сброшен с коня), he could continue fighting on foot (он сможет продолжить сражаться пешим; on foot пешком), but a mounted horseman would not be allowed to attack him (но /сидящему на коне/ всаднику не будет позволено атаковать его; horseman всадник; наездник; horse конь). The fighting would stop (схватка должна будет прекратиться) as soon as Prince John gave the signal (как только принц Джон подаст знак/сигнал).
beside [bɪsaɪd], battle-axe [bætlæks], continue [kǝntɪnju:], horseman [hɔ:smǝn]
When Prince John saw that the Queen of the tournament had arrived, he rode forward to meet her and led her to sit beside him in the royal gallery.
A herald read out the rules for the second day of the tournament: Apart from their lances, this time the knights would also be allowed to use swords and battle-axes. If a knight had been knocked off his horse, he could continue fighting on foot, but a mounted horseman would not be allowed to attack him. The fighting would stop as soon as Prince John gave the signal.
The knights rode into the lists (рыцари въехали /верхом/ на ристалище) and formed two groups of fifty men (и образовали две группы по пятьдесят человек; to form придавать форму, придавать вид; составлять, образовывать) at opposite ends of the lists (на противоположных концах арены). They held their lances upright (они держали свои копья вертикально; upright вертикально, прямо, стоймя) and the points shone brightly in the sun (и /их/ наконечники сверкали ярко на солнце). When the heralds blew their trumpets (когда герольды затрубили в трубы), all the knights lowered their lances (все рыцари опустили свои копья) and galloped towards the centre of the lists (и галопом помчались к центру ристалища).
upright [ʌpraɪt], brightly [braɪtlɪ], lower [lǝʋǝ]
The knights rode into the lists and formed two groups of fifty men at opposite ends of the lists. They held their lances upright and the points shone brightly in the sun. When the heralds blew their trumpets, all the knights lowered their lances and galloped towards the centre of the lists.
The noise could be heard a mile away (шум /сражения/ можно было слышать за милю /от ристалища/; noise шум, гам, грохот; гвалт, гудение, гул; неприятный звук; away /отдаленность от данного места/ далеко), and for several minutes no one in the audience (и несколько минут никто из зрителей) could see anything through the great cloud of dust (не мог видеть ничего сквозь огромное облако пыли; cloud облако; облако, клубы /пыли, дыма и т. п./) that had been raised by the horses hoofs (которое было поднято конскими копытами). When the dust had settled again (когда пыль улеглась снова; to settle усаживать/ся/; укладывать/ся/; устраивать/ся/), half of the knights were lying on the ground (половина из рыцарей лежала на земле). Some of them quickly jumped to their feet (некоторые из них быстро вскочили на ноги) while others, who were wounded more seriously (в то время как другие, которые были ранены более серьезно), were struggling to get out of the lists (пробивались, чтобы выбраться с ристалища; to struggle бороться; пробиваться; to get out выходить, вылезать).
noise [nɔɪz], cloud [klaʋd], hoof [hu:f]
The noise could be heard a mile away, and for several minutes no one in the audience could see anything through the great cloud of dust that had been raised by the horses hoofs. When the dust had settled again, half of the knights were lying on the ground. Some of them quickly jumped to their feet while others, who were wounded more seriously, were struggling to get out of the lists.
The mounted knights (конные рыцари), whose lances had almost all been broken (чьи копья были почти что все сломаны), continued fighting with their swords (продолжали сражаться на мечах), shouting out war-cries (выкрикивая боевые кличи; war-cry боевой клич), which were repeated by the excited audience (которые повторялись возбужденной публикой; to excite возбуждать, волновать). Soon their shining armour (вскоре их блестящие доспехи) was completely covered in blood and dust (были полностью покрыты кровью и пылью). The ladies in the audience clapped and shouted (дамы /сидящие меж/ зрителей хлопали в ладоши и кричали), Brave lance (храброе копье)! Good sword (искусный меч; good хороший; искусный, умелый)! to their favourite knights (своим любимым рыцарям; favourite излюбленный, любимый, наиболее предпочтительный; возлюбленный).
mounted [maʋntɪd], war cry [wɔ:kraɪ], blood [blʌd], favourite [feɪv(ǝ)rɪt]
The mounted knights, whose lances had almost all been broken, continued fighting with their swords, shouting out war-cries, which were repeated by the excited audience. Soon their shining armour was completely covered in blood and dust. The ladies in the audience clapped and shouted, Brave lance! Good sword! to their favourite knights.
Fight on, brave knights (продолжайте драться, храбрые рыцари; on указывает на продолжение или развитие действия)! shouted the heralds (кричали герольды). Man dies, but glory lives (человек умирает, но слава живет; glory известность, популярность, слава)! Fight on, death is better than defeat (продолжайте биться, смерть лучше, чем поражение; defeat проигрыш /в соревновании/; поражение, разгром /в военной баталии/)! Fight on, brave knights (продолжайте сражаться, храбрые рыцари)!
As the lists slowly became less and less crowded (пока ристалище медленно = постепенно становилось все менее и менее заполненным; crowded переполненный, битком набитый), the audience could see that the Disinherited Knight and the Templar had finally met (зрители смогли увидеть, что рыцарь Лишенный наследства и тамплиер наконец-то встретились) and were fighting each other (и сражались друг с другом).