Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт 10 стр.


This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knights shield (на этот раз храмовник ударил в центр щита рыцаря Лишенного наследства), and he would have won the fight (и он выиграл бы поединок; to win) if his own stirrup hadnt broken (если бы его /собственное/ стремя не порвалось; stirrup стремя; to break ломать, разбивать /на части/ разрушать; разрывать). Instead, he was thrown off his horse (вместо этого он сам был сброшен со /своего/ коня), and he fell onto the ground (и он упал на землю; to fall). Angrily, he drew his sword (гневно/яростно он вытащил свой меч; to draw тащить, волочить; тянуть) and waved it at the Disinherited Knight (и замахнулся им на рыцаря Лишенного наследства), who jumped off his horse (который спрыгнул со своего коня) with his sword already in his hand (со своим мечом /уже/ в /своей/ руке).

centre [sentǝ], stirrup [stɪrǝp], ground [ɡraʋnd]

This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knights shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadnt broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.

They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им; to remind напоминать, походить; напоминать, делать напоминание) that the rules did not allow sword-fighting (что правила не позволяли драться на мечах; sword меч; fighting бой, сражение).

We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate отделять, разделять)! said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).

remind [rɪmaɪnd], allow [ǝlaʋ], fighting [faɪtɪŋ], separate [sepǝreɪt]

They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.

We shall meet again where there is no one to separate us! said the Templar angrily and walked back to his tent.

Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого = другого выбора, как объявить) that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament (что рыцарь Лишенный наследства выиграл первый день турнира).

Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем; to ask спрашивать; /по/просить; to take off убирать, уносить; снимать, сбрасывать) in order to receive the prize from Prince John (для того, чтобы получить приз от принца Джона), but the Disinherited Knight refused (но рыцарь Лишенный наследства отказался; to refuse отвергать, отказывать; отказываться). Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery (принц Джон повернулся к своим друзьям-норманнам, /сидевшим/ в королевской галерее).

Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?

choice [tʃɔɪs], refused [rɪfju:zd], proud [praʋd]

Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.

Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.

Does anyone know who this proud man is?

It might be the King (это может быть /сам/ король), said Waldemar Fitzurse, one of Prince Johns closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона; close закрытый; близкий, интимный; неразлучный; ally друг, союзник, сторонник). It might be King Richard the Lionhearted himself (это может быть сам король Ричард Львиное Сердце; lion лев; heart сердце; мужество, отвага, смелость; lion-hearted неустрашимый, отважный, смелый, храбрый)!

What (что)! Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть; to turn поворачивать; становиться, делаться; pale бледный). He shook as if he had been struck by lightning (он задрожал, словно его ударила молния; to shake трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; качать/ся/; колебаться, вибрировать; дрожать; to strike ударять/ся/, наносить удар, бить).

might [maɪt], lion-hearted [,laɪǝnhɑ:tɪd], exclaim [ɪkskleɪm]

It might be the King, said Waldemar Fitzurse, one of Prince Johns closest allies. It might be King Richard the Lionhearted himself!

What! Prince John exclaimed and turned as pale as death. He shook as if he had been struck by lightning.

It cannot be the King (это не может быть король), said De Bracy calmly (сказал де Браси спокойно). Look at him more closely, and you will see (взгляните на него более внимательно и вы увидите; closely близко; вплотную; внимательно, тщательно) that your brother is a much bigger man than this knight (что ваш брат гораздо более крупный мужчина, чем этот рыцарь; big большой, крупный).

Prince John could see that this was true (принц Джон увидел, что это была правда), and he presented the war-horse to the Disinherited Knight (и он подарил боевого коня рыцарю Лишенному наследства).

calmly [kɑ:mlɪ], closely [klǝʋslɪ], true [tru:], present [prɪzent]

It cannot be the King, said De Bracy calmly. Look at him more closely, and you will see that your brother is a much bigger man than this knight.

Prince John could see that this was true, and he presented the war-horse to the Disinherited Knight.

Sir Disinherited Knight (сэр рыцарь Лишенный наследства), he said, since that is the only name by which we know you (раз это единственное имя, под которым мы знаем вас), you may now choose the Queen of Love and Beauty (вы можете сейчас выбрать королеву любви и красоты). If you are a stranger to our country (если вы чужак в нашей стране; stranger иностранец, иноземец, чужестранец), may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen (позвольте предложить: «могу ли я предложить» дочь одного из наших дворян-норманнов; to suggest предлагать, советовать). He hung a gold crown (он повесил золотую корону; crown венок; венец; корона) on the tip of the Knights lance (на острие рыцарского копья; tip тонкий конец, кончик /пальца, ножа, языка и т. д./; наконечник).

sir [sǝ], stranger [streɪndʒǝ], crown [kraʋn]

Sir Disinherited Knight, he said, since that is the only name by which we know you, you may now choose the Queen of Love and Beauty. If you are a stranger to our country, may I suggest the daughter of one of our Norman noblemen. He hung a gold crown on the tip of the Knights lance.

The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies (рыцарь Лишенный наследства проскакал прямо мимо всех зардевшихся норманнских дам; past мимо; blush румянец; краска стыда, смущения; to blush краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда) and stopped in front of the Lady Rowena (и остановился перед леди Ровеной), laying the crown at her feet (положив венец у ее ног).

Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty (да здравствует леди Ровена, королева любви и красоты; long live да здравствует)! shouted the tournament crowd (закричала толпа, /присутствующая/ на турнире).

As he turned to leave (когда он повернулся, чтобы уйти), Prince Johns eyes fell on the archer (взор принца Джона упал на того самого лучника) who had made him angry earlier (который разгневал его раньше).

Do not let that man leave Ashby (не дайте этому человеку покинуть Эшби), he told his guards angrily (он сказал своим стражникам сердито; guard охрана, защита; караул, конвой, охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/).

straight [streɪt], blushing [blʌʃɪŋ], guard [ɡɑ:d]

The Disinherited Knight rode straight past all of the blushing Norman ladies and stopped in front of the Lady Rowena, laying the crown at her feet.

Long live the Lady Rowena, the Queen of Love and Beauty! shouted the tournament crowd.

As he turned to leave, Prince Johns eyes fell on the archer who had made him angry earlier.

Do not let that man leave Ashby, he told his guards angrily.

When the Disinherited Knight reached his tent (когда рыцарь Лишенный наследства добрался до своего шатра; to reach протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), he spoke to his servant (он заговорил со своим слугой), a man in a big black robe (мужчиной в свободном: «большом» черном одеянии).

Gurth, said the Knight, thank you for coming to help me here (спасибо, что пришел помочь мне здесь). I was afraid that someone might recognize you (я боялся, что кто-нибудь может узнать тебя; to recognize осознавать, постигать; узнавать, опознавать /мелодию, лицо, вообще кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).

I am not afraid of being recognized by anyone (я не боюсь быть узнанным никем) except my old friend Wamba (кроме моего старого друга Вамбы; except исключая, кроме, за исключением), answered Gurth.

robe [rǝʋb], recognize [rekǝɡnaɪz], except [ɪksept]

When the Disinherited Knight reached his tent, he spoke to his servant, a man in a big black robe.

Gurth, said the Knight, thank you for coming to help me here. I was afraid that someone might recognize you.

I am not afraid of being recognized by anyone except my old friend Wamba, answered Gurth.

Take this bag of gold to Ashby (возьми = отнеси этот кошель с золотом в Эшби). Find Isaac of York (найди Исаака из Йорка) and pay him back for the horse and armour (и заплати ему за коня и доспехи; to pay back вознаграждать, отплачивать).

Gurth took the bag (Гурт взял кошель) and went off to the town of Ashby (и ушел в город Эшби), where he found Isaac and gave him the money (где он нашел Исаака и отдал ему деньги).

find [faɪnd], gold [ɡǝʋld], armour [ɑ:mǝ]

Take this bag of gold to Ashby. Find Isaac of York and pay him back for the horse and armour.

Gurth took the bag and went off to the town of Ashby, where he found Isaac and gave him the money.

Назад Дальше