Norman [nɔ:mǝn], swineherd [swaɪnhǝ:d], beard [bɪǝd], knife [naɪf]
One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a dogs collar, on which it said, Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood.
The other man was a jester (другой мужчина был шутом; jester шутник; шут). He wore a bright purple and yellow jacket (он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it (и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell колокол; звонок, бубенчик). In his belt he had a wooden sword (за поясом у него был деревянный меч). Like his friend (как и у его друга), the jester also had a collar around his neck (у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи»), with the words (со словами), Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood (Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit разум, ум; witless безмозглый, глупый) written on it (написанными на нем).
jester [dʒestǝ], jacket [dʒækɪt], collar [kɔlǝ]
The other man was a jester. He wore a bright purple and yellow jacket and a hat with bells on it. In his belt he had a wooden sword. Like his friend, the jester also had a collar around his neck, with the words, Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood written on it.
Suddenly, the two men heard the sound of horses (вдруг двое мужчин услышали топот лошадей; sound звук, шум) from among the trees behind them (/раздававшийся/ из-за деревьев позади них). A group of men came riding up (группа мужчин подъехала верхом; to come up подниматься, повышаться; подходить, приближаться; to ride передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом) to the swineherd and the jester (к свинопасу и шуту). The first was the rich Prior Aymer (первый /из них/ был богатый приор Эймер; prior приор, настоятель /в католических монастырях/), riding on a fat mule (верхом на тучном муле; fat толстый, упитанный). Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight (за ним ехал Бриан де Буа-Гильбер, норманнский рыцарь), who rode a big strong horse (который ехал верхом на большом сильном коне). He wore chain-mail under a red robe (на нем была кольчуга под красным одеянием; to wear быть одетым /во что-либо/, носить одежду /и т. п./; robe халат; одеяние, покров) with the white cross of a Templar on it (с белым крестом тамплиера на нем /на одеянии/; Templar истор. тамплиер, храмовник, рыцарь храма /член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в XII веке в Иерусалиме/). He was followed by several cruel-looking Arab servants (за ним следовали несколько слуг-арабов свирепого вида; to follow следовать, идти за; сопровождать кого-либо; быть чьим-либо слугой, работником /также о дружинниках по отношению к князю и т. п./; cruel жестокий; лютый, свирепый / о человеке, диком звере/) carrying his lance and shield (несших его копье и щит).
prior [praɪǝ], knight [naɪt], chain mail [tʃeɪnmeɪl], Templar [templǝ], cruel [kru:ǝl]
Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.
Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell говорить, сказать; сообщать)? the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). It is getting dark (темнеет; to get получить; становиться, делаться; dark темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).
The road isnt easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed кровать, постель, ложе; to go to bed ложиться спать), answered Gurth (ответил Гурт).
Dont argue with us, slave (не спорь с нами, раб)! shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-либо).
Cedric [si:drɪk; sedrɪk], argue [ɑ:ɡju:], angrily [æŋɡrɪlɪ]
Can you tell us the way to Cedric the Saxon? the Prior asked Gurth and Wamba. It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.
The road isnt easy to find, and Cedric goes to bed very early, answered Gurth.
Dont argue with us, slave! shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.
Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell говорить, сказать; сообщать)? the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). It is getting dark (темнеет; to get получить; становиться, делаться; dark темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).
The road isnt easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано; bed кровать, постель, ложе; to go to bed ложиться спать), answered Gurth (ответил Гурт).
Dont argue with us, slave (не спорь с нами, раб)! shouted the Templar angrily (закричал тамплиер гневно; angry рассерженный, сердитый; разгневанный) and was about to strike Gurth (и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-либо).
Cedric [si:drɪk; sedrɪk], argue [ɑ:ɡju:], angrily [æŋɡrɪlɪ]
Can you tell us the way to Cedric the Saxon? the Prior asked Gurth and Wamba. It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.
The road isnt easy to find, and Cedric goes to bed very early, answered Gurth.
Dont argue with us, slave! shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.
The Prior quickly stopped the Templar (приор быстро остановил тамплиера/храмовника).
Now, brother (ну же, брат; brother брат; брат, член религиозного братства), he said to the Templar, you must not think that you are still in Palestine (вы не должны думать, что вы все еще в Палестине)!
With a silver coin in his hand (с серебряной монетой в руке), the Prior turned to Wamba instead (приор обратился к Вамбе вместо этого; to turn поворачивать; to turn to smb. обращаться к кому-либо).
Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood (скажи нам, славный малый, как нам добраться: «как мы добираемся» до Ротервуда; to get to a place попадать куда-либо, добираться до какого-либо места; good хороший; добрый, милый /в вежливом, ироническом или снисходительном обращении/)?
quickly [kwɪklɪ], Palestine [pælɪstaɪn], coin [kɔɪn]
The Prior quickly stopped the Templar.
Now, brother, he said to the Templar, you must not think that you are still in Palestine!
With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.
Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?
Wamba told him which road to take to Cedrics house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Priors hand (и взял монету из руки приора).
When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction адрес /на письме и т. п./; указание, как дойти, добраться куда-либо), they will certainly not get to our masters house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!
Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место).
disappear [,dɪsǝpɪǝ], direction [d(a)ɪrekʃ(ǝ)n], instead [ɪnsted]
Wamba told him which road to take to Cedrics house and took the coin from the Priors hand.
When the riders had disappeared into the forest again, Gurth turned to his friend and said, If they follow your directions, they will certainly not get to our masters house!
Wamba grinned. No, but they may reach Sheffield instead, which is a better place for them.
As the Prior and the Templar rode on in the forest (пока приор и тамплиер ехали верхом по лесу; on зд. указывает на продолжение действия), it soon became too dark (быстро стало слишком темно; soon скоро, вскоре; быстро, в скором времени) for them to see the road clearly (/и они не могли/ видеть дорогу отчетливо: «для них, чтобы видеть дорогу отчетливо»; clear светлый, ясный; четкий, отчетливый, ясно видимый). They stopped to ask a man (они остановились, чтобы спросить у какого-то мужчины) sitting by the side of the road (сидевшего у обочины /дороги/; side сторона; бок; край) for directions to Cedrics house (указаний, как добраться до дома Седрика). The man said (мужчина сказал) that he would show them the way himself (что он покажет им дорогу сам), and after a short while (и вскоре: «после недолгого промежутка времени»; short короткий, недлинный; краткий; длящийся недолго; while время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).