Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт 3 стр.


clearly [klɪǝlɪ], while [waɪl], arrive [ǝraɪv]

As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedrics house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.

Who are you (кто вы)? Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide прятать/ся/; скрывать/ся/).

You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо).

I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just точно, как раз, именно; только что), the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain идти, литься /о дожде/).

hidden [hɪdn], pilgrim [pɪlɡrɪm], holy [hǝʋlɪ]

Who are you? Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.

You seem to know this part of the forest well.

I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land, the man replied, and they went inside together as it started to rain.

Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end конец, край; heavy тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise шум, гам; to eat noisily чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).

shoulder [ʃǝʋldǝ], hair [heǝ], oak [ǝʋk], bench [bentʃ], noisily [nɔɪzɪlɪ]

Cedric was a proud old Saxon with broad shoulders and thick blond hair. He sat at the end of a heavy oak table in the great hall of his house. Three big hunting dogs lay at his feet. His men sat on long wooden benches and ate their supper noisily. They knew that their master was angry because his ward, the Lady Rowena, was late for supper, and his swineherd and jester had not yet returned from the forest.

Cedric was afraid that the two slaves (Седрик опасался, что эти двое слуг; afraid испуганный, напуганный; боящийся) might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf (могли пострадать от Реджинальда Фрон-де-Бёфа; to harm причинять вред; наносить ущерб), one of his Norman neighbours (одного из его норманнских соседей).

Those Normans think that I am just a weak old man (те норманны думают, что я просто слабый старик: «старый мужчина»), but I will show them otherwise (но я покажу им, что это не так; otherwise что-либо другое, противоположное), he said to himself in a low voice (сказал он себе тихим голосом; low низкий, невысокий; тихий, негромкий).

harm [hɑ:m], neighbour [neɪbǝ], otherwise [ʌðǝwaɪz]

Cedric was afraid that the two slaves might have been harmed by Reginald Front-de-Boeuf, one of his Norman neighbours.

Those Normans think that I am just a weak old man, but I will show them otherwise, he said to himself in a low voice.

Ah, Wilfred, Wilfred, my son (ах, Уилфрид, Уилфрид, мой сын), why could you not have controlled your passion (почему же ты не смог сдержать своей страсти; to control распоряжаться, управлять, руководить; сдерживать)? And why did you go abroad (и почему ты отправился/поехал за границу; abroad за границей; за границу) to serve a Norman (чтобы служить норманну; to serve служить в доме /у кого-либо/, быть слугой; состоять на государственной службе, служить)? Youve left your old father alone (ты оставил своего старого отца одного) to fight the Normans at home (сражаться с норманнами дома).

He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).

He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).

passion [pæʃ(ǝ)n], abroad [ǝbrɔ:d], fight [faɪt]

Ah, Wilfred, Wilfred, my son, why could you not have controlled your passion? And why did you go abroad to serve a Norman? Youve left your old father alone to fight the Normans at home.

He felt more sad than angry now.

And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert (и вот приезжают приор Эймер и этот тамплиер, Бриан де Буа-Гильбер)! Normans both of them (норманны, они оба)! he exclaimed when the guests were announced (воскликнул он, когда было объявлено о приходе гостей; to announce объявлять, давать знать; докладывать /о прибытии посетителей, гостей/). But I know my duty as a host (но я знаю о своем долге хозяина /дома/; duty почтение, уважение; долг, обязательство). Tell them that they are welcome at Rotherwood (скажите им, что им рады в Ротервуде; welcome желанный; долгожданный, приятный)! Ive heard that priors and Templars are fond of drinking (я слышал, что приоры и тамплиеры любят выпить; to hear слышать, обладать слухом; услышать, узнать; to drink пить; пить, пьянствовать), so bring out our best wine for our guests (поэтому вынесите наше лучшее вино для наших гостей)!

exclaim [ɪkskleɪm], guest [ɡest], announce [ǝnaʋns], duty [dju:tɪ]

And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert! Normans both of them! he exclaimed when the guests were announced. But I know my duty as a host. Tell them that they are welcome at Rotherwood! Ive heard that priors and Templars are fond of drinking, so bring out our best wine for our guests!

Cedric invited the Prior and the Templar (Седрик пригласил приора и тамплиера) to sit beside him at the head of the table (сесть рядом с ним во главе стола; head голова; передняя, головная часть /чего-либо/). The pilgrim, however, said (пилигрим, однако, сказал) he preferred to have his supper standing by the great fireplace (что он предпочитает поужинать, стоя у большого камина), away from all the other guests (вдали от всех других гостей).

beside [bɪsaɪd], preferred [prɪfǝ:d], fireplace [faɪǝpleɪs]

Cedric invited the Prior and the Templar to sit beside him at the head of the table. The pilgrim, however, said he preferred to have his supper standing by the great fireplace, away from all the other guests.

When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later (когда Гурт и Вамба вошли в большой зал немного позже), the Templar recognized them from the forest (тамплиер узнал их /из леса = после встречи в лесу/; to recognize осознавать, постигать; узнавать, опознавать / кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).

You will die a violent death one day (ты умрешь насильственной смертью когда-нибудь; violent неистовый; насильственный; one day когда-то; однажды; когда-нибудь), he said to Wamba, if you continue to give wrong directions to travellers (если ты продолжишь давать неверные указания странникам) like you did tonight (как ты сделал это сегодня вечером).

I only made a small mistake (я только немного ошибся: «допустил маленькую ошибку»), the jester replied. Someone who asks a fool for directions (тот, кто спрашивает у дурака как добраться куда-либо) should be able to forgive that (должен уметь прощать это).

recognize [rekǝɡnaɪz], die [daɪ], death [deθ], continue [kǝntɪnju:], wrong [rɔŋ]

When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later, the Templar recognized them from the forest.

You will die a violent death one day, he said to Wamba, if you continue to give wrong directions to travellers like you did tonight.

I only made a small mistake, the jester replied. Someone who asks a fool for directions should be able to forgive that.

Their conversation was interrupted (их разговор был прерван; to interrupt обрывать, прерывать, внезапно прекращать /разговор, дружбу и т. д./) when another visitor was announced (когда о другом госте было объявлено). It was Isaac of York, an old Jew (это оказался Исаак из Йорка, старый еврей; Jew еврей), who had been on his way to Ashby (который направлялся: «был на своем пути» в Эшби) and had come in from the storm outside (и вошел в дом /спасаясь/ от бури /снаружи/). Cedric welcomed the old man (Седрик поприветствовал старика: «старого мужчину»; to welcome приветствовать; радушно принимать), but none of Cedrics men would allow a Jew to sit down beside them (но ни один из людей Седрика не позволил еврею сесть рядом с собой). Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace (только пилигрим предложил старику немного еды и питья у камина).

interrupt [,ɪntǝrʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝlaʋ]

Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedrics men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.

Назад Дальше