signal [sɪɡn(ǝ)l], herald [herǝld], rule [ru:l], challenger [tʃælɪndʒǝ], shield [ʃi:ld]
Prince John gave the signal for the tournament to begin, and a herald came forward to read out the tournament rules.
Five Norman knights had already been chosen by the Prince to be the challengers for the day. These five knights stood next to their tents at the end of the lists and held up their shields for everyone to see.
According to the rules (согласно правилам), these five challengers would have to fight (эти пятеро зачинщиков должны были сражаться) against any other knight (против любого другого рыцаря) who chose to fight against them (который захотел бы сражаться против них; to choose выбирать; разг. хотеть, желать). A knight could choose (любой рыцарь мог сделать выбор /и/) to fight against one of the challengers (драться с одним из зачинщиков /турнира/) by touching that challengers shield with his lance (коснувшись: «путем касания» щита того зачинщика своим копьем; to touch /при/касаться, трогать, притрагиваться).
according [ǝkɔ:dɪŋ], touching [tʌtʃɪŋ], covered [kʌvǝd], rider [raɪdǝ]
According to the rules, these five challengers would have to fight against any other knight who chose to fight against them. A knight could choose to fight against one of the challengers by touching that challengers shield with his lance.
If he touched the shield with the back end of his lance (если он касался щита тупым концом своего копья; back задний), the two knights would fight with their lances covered (то двое рыцарей состязались закрытыми копьями /т. е. копьями, не с железными, а деревянными наконечниками/; to cover накрывать, закрывать, покрывать; covered имеющий крышу; покрытый крышей; укрытый, прикрытый, защищенный; закрытый, покрытый), so that there was no danger to the horses or riders (так, чтобы не было опасности для коней или всадников).
If the knight touched the shield (/однако/, если же рыцарь касался щита) with the point of his lance, however (острием своего копья; point точка, пятнышко, крапинка; острие; наконечник; however однако, тем не менее), the knights would fight against each other (рыцари сражались друг с другом) with sharp weapons (острым оружием; sharp острый; остроконечный, отточенный), like in a real battle (как в настоящей схватке; battle битва, сражение, бой; поединок, схватка /между двумя участниками/). At the end of the fighting (в конце /всех/ сражений), Prince John would announce the winner of the days tournament (принц Джон объявлял победителя турнира того дня). The winner would receive a war-horse as a prize (победитель получал боевого коня в качестве приза) and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty (и имел честь назвать королеву любви и красоты; to name называть, давать имя; называть кого-либо кем-либо).
sharp [ʃɑ:p], weapon [wepǝn], real [rɪǝl], winner [wɪnǝ], receive [rɪsi:v], war-horse [wɔ:hɔ:s]
If he touched the shield with the back end of his lance, the two knights would fight with their lances covered, so that there was no danger to the horses or riders.
If the knight touched the shield with the point of his lance, however, the knights would fight against each other with sharp weapons, like in a real battle. At the end of the fighting, Prince John would announce the winner of the days tournament. The winner would receive a war-horse as a prize and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty.
On the second day of the tournament (на второй день турнира), all the knights would fight each other in two groups (все рыцари сражались другом с другом в двух группах = разделившись на два отряда) until Prince John announced the end of the tournament (до тех пор, пока принц Джон не объявит об окончании турнира; end конец, край; конец, окончание). The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight (королева любви и красоты вручала затем приз тому рыцарю) who had fought best on the second day (который сражался лучше всех во второй день). Finally, at the very end (и наконец, в самом конце), there would be an archery competition (устраивалось состязание лучников).
tournament [tʋǝnǝmǝnt; tɔ:], group [ɡru:p], finally [faɪnǝlɪ]
On the second day of the tournament, all the knights would fight each other in two groups until Prince John announced the end of the tournament. The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight who had fought best on the second day. Finally, at the very end, there would be an archery competition.
The herald ended his announcement by shouting (герольд завершил свое объявление, прокричав; announcement объявление, сообщение; to announce объявлять), Love of ladies (любовь дам) death of knights (смерть рыцарей) honour and glory to the brave (честь и слава смелым; brave мужественный, отважный, смелый, храбрый)! The audience cheered (зрители приветствовали /его/ громкими возгласами) and threw gold and silver coins down to him (и бросали золотые и серебряные монеты /вниз/ ему).
announcement [ǝnaʋnsmǝnt], death [deθ], glory [glɔ:rɪ], audience [ɔ:dɪǝns]
announcement [ǝnaʋnsmǝnt], death [deθ], glory [glɔ:rɪ], audience [ɔ:dɪǝns]
The herald ended his announcement by shouting, Love of ladies death of knights honour and glory to the brave! The audience cheered and threw gold and silver coins down to him.
At the far end of the lists (в дальнем конце ристалища), there were already so many knights on horses (уже находилось так много рыцарей верхом /на конях/) that the audience could only see a sea of shining helmets (что зрители могли видеть только море сверкающих шлемов; sea водная поверхность земного шара; море; большое количество, большое пространство /чего-либо/; to shine светить, освещать /чем-либо/; светиться; блестеть, сиять, сверкать; helmet шлем). With the eyes of the crowd on them (взоры толпы были обращены на них /когда/: «с глазами толпы на них»; eye глаз; око; взгляд, взор), the first five knights rode forward to the tents of the five challengers (первые пятеро рыцарей поскакали вперед, к шатрам пяти зачинщиков турнира).
already [ɔ:lredɪ], shining [ʃaɪnɪŋ], helmet [helmɪt]
At the far end of the lists, there were already so many knights on horses that the audience could only see a sea of shining helmets. With the eyes of the crowd on them, the first five knights rode forward to the tents of the five challengers.
Each knight touched the shield of one of the challengers (каждый рыцарь коснулся щита одного из зачинщиков) with the back end of his lance (тупым: «задним» концом своего копья) and rode back to the end of the lists (и поскакал назад, к /другому/ концу ристалища). The challengers, led by the Templar (зачинщики /турнира/, ведомые рыцарем храма = под предводительством тамплиера; to lead вести, сопровождать), then mounted their horses (тогда вскочили на своих коней; to mount подниматься, восходить; садиться /на лошадь,/) and rode to the opposite end of the lists (и поскакали к противоположному концу ристалища; opposite расположенный, находящийся напротив, противоположный).
knight [naɪt], mounted [maʋntɪd], opposite [ɔpǝzɪt]
Each knight touched the shield of one of the challengers with the back end of his lance and rode back to the end of the lists. The challengers, led by the Templar, then mounted their horses and rode to the opposite end of the lists.
At the sound of the heralds trumpet (при звуках трубы герольда) the two sides galloped towards each other (противники: «две стороны» поскакали галопом = во весь опор навстречу друг другу; to gallop скакать галопом, галопировать; скакать во весь опор /о всаднике на лошади/; towards к, по направлению к). The crowd heard the lances break (толпа услышала, как ломаются копья) and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses (и увидела, как зачинщики турнира вышибли четырех рыцарей из /их/ седел: «с лошадей»; to knock стучать; ударять, бить; to knock off стряхивать, смахивать; разбивать /соперника, оппонента/; сбивать, сшибать, сносить).
trumpet [trʌmpɪt], gallop [ɡælǝp], towards [tǝwɔ:dz]
At the sound of the heralds trumpet the two sides galloped towards each other. The crowd heard the lances break and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses.
The challengers rode back to their tents (зачинщики турнира поскакали назад, к своим шатрам; to ride) and the defeated knights dragged themselves out of the lists (а поверженные рыцари потащились с арены; to defeat smb. одержать победу /над кем-либо/, наносить поражение /кому-либо/; to drag тянуть, тащить, волочить). A second and third group of knights came to fight against the challengers (вторая и третья группа рыцарей приезжали сражаться с зачинщиками турнира), but they were no more successful (но они не были более успешными /в борьбе/; success удача, успех, благоприятный исход; successful благополучный, счастливый, удачный, успешный) against the Templar and his fellow challengers (против храмовника и его друзей-зачинщиков турнира; fellow приятель, товарищ, коллега, собрат).
defeated [dɪfi:tɪd], successful [sǝksesf(ǝ)l], fellow [felǝʋ]
The challengers rode back to their tents and the defeated knights dragged themselves out of the lists. A second and third group of knights came to fight against the challengers, but they were no more successful against the Templar and his fellow challengers.
When the crowd saw (когда толпа увидела = зрители увидели) that there were only three knights in the fourth group (что было только три рыцаря в четвертой группе), they became very quiet (они притихли: «они стали очень тихими»; quiet тихий, бесшумный, неслышный; молчащий; молчаливый), and whispered to each other (и шептались: «и шептали друг другу») that the Norman challengers were going to win the days tournament (что норманны-зачинщики турнира выиграют сегодняшний турнир).
fourth [fɔ:θ], quiet [kwaɪǝt], whisper [wɪspǝ]
When the crowd saw that there were only three knights in the fourth group, they became very quiet, and whispered to each other that the Norman challengers were going to win the days tournament.