Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт 9 стр.


fourth [fɔ:θ], quiet [kwaɪǝt], whisper [wɪspǝ]

When the crowd saw that there were only three knights in the fourth group, they became very quiet, and whispered to each other that the Norman challengers were going to win the days tournament.

Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome (Седрик Сакс был очень недоволен исходом /турнира/; happy счастливый, довольный; unhappy несчастливый; несчастный; грустный, подавленный; outcome исход, итог, последствие, результат) and he turned to Athelstane (и он повернулся = обратился к Ательстану).

The day is against England, my lord (этот день неудачен для Англии: «против Англии» = сегодня Англия проиграла битву, мой господин; day день; решающий день, битва, сражение; тж. the day is against us мы проиграли битву, все кончено, наше дело табак), he said to Athelstane. Arent you going to take up your lance (разве вы не собираетесь поднять ваше копье; to take up обсуждать /план и т. п,/; поднимать)?

I will fight tomorrow (я буду драться завтра), replied Athelstane (ответил Ательстан). It is not worth it for me to fight today (это недостойно меня драться сегодня; worth стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий).

unhappy [ʌnhæpɪ], lord [lɔ:d], worth [wǝ:θ]

Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome and he turned to Athelstane.

The day is against England, my lord, he said to Athelstane. Arent you going to take up your lance?

I will fight tomorrow, replied Athelstane. It is not worth it for me to fight today.

Yes, it is better, but not easier (да, это лучше, но не легче; easy удобный; легкий; легкий, нетрудный, незатруднительный), to be the best man among a hundred (быть лучшим среди сотни), than to be the best man of two (чем быть лучшим из двоих), said Wamba. Athelstane smiled at this (Ательстан улыбнулся на это), but Cedric understood what the jester meant (но Седрик понял, что шут имел в виду) and gave Wamba an angry look (и бросил на Вамбу сердитый взгляд = посмотрел на Вамбу сердито).

hundred [hʌndrǝd], understood [,ʌndǝstʋd], meant [ment]

Yes, it is better, but not easier, to be the best man among a hundred, than to be the best man of two, said Wamba. Athelstane smiled at this, but Cedric understood what the jester meant and gave Wamba an angry look.

Are there any more knights (есть ли еще рыцари) who will fight against these challengers (которые сразятся против этих зачинщиков турнира)? shouted a herald from the tournament lists (крикнул герольд с арены турнира), but no one came forward (но никто не вышел вперед). Prince John began to talk to his friends (принц Джон начал говорить со своими друзьями) about giving the prize to Bois-Guilbert (о том, чтобы вручить приз Буа-Гильберу). With a single lance (одним /ударом/ копья; single один; единственный; единый; однократный, одноразовый), the Templar had knocked two knights off their horses (тамплиер выбил двух рыцарей из седел: «с коней») and broken the lance of a third (и сломал копье третьего; to break ломать, разбивать /на части/; разрушать).

forward [fɔ:wǝd], single [sɪŋɡ(ǝ)l], knock [nɔk]

Are there any more knights who will fight against these challengers? shouted a herald from the tournament lists, but no one came forward. Prince John began to talk to his friends about giving the prize to Bois-Guilbert. With a single lance, the Templar had knocked two knights off their horses and broken the lance of a third.

Trumpet music was already being played (трубные звуки уже зазвучали; trumpet труба, трубка; звук трубы; трубный звук; music музыка; музыкальное произведение; to play порхать, носиться; играть на музыкальном инструменте, исполнять /музыкальное произведение/) in honour of the successful challengers (в честь удачливых зачинщиков турнира), when suddenly a single trumpet could be heard in the distance (когда внезапно звук одинокой трубы послышался вдалеке: «мог быть услышан на расстоянии»; single один; единственный; одинокий). An unknown knight in full shining armour rode into the lists (какой-то неизвестный рыцарь в полных сверкающих доспехах въехал /верхом/ на ристалище). On his shield there was a picture of a young oak tree (на его щите было изображение молодого дуба; picture картина, рисунок; изображение, картина) pulled up by its roots (вырванного с корнем; to pull up тянуть, тащить; вырывать с корнем, уничтожать, дергать; выдергивать; root корень) and the word Desdichado (и слово Desdichado), which is Spanish for Disinherited (это испанское /слово/, означающее «Лишенный наследства»; to disinherit лишать наследства).

distance [dɪst(ǝ)ns], unknown [ʌnnǝʋn], picture [pɪktʃǝ], disinherit [,dɪsɪnherɪt]

Trumpet music was already being played in honour of the successful challengers, when suddenly a single trumpet could be heard in the distance. An unknown knight in full shining armour rode into the lists. On his shield there was a picture of a young oak tree pulled up by its roots and the word Desdichado, which is Spanish for Disinherited.

The crowd immediately started shouting to him (толпа тотчас же начала кричать ему) which one of the challengers shields he should choose (чей из зачинщиков щит ему следовало бы выбрать), but the knight rode right up to Bois-Guilberts tent (но рыцарь подскакал прямо к шатру Буа-Гильбера) and touched the Templars shield with the point of his lance (и коснулся щита рыцаря храма /острым/ концом своего копья). This surprised everyone (это удивило всех), especially the Templar himself (особенно самого рыцаря храма), who had been standing carelessly by his tent (который /до этого/ непринужденно стоял у своего шатра; carelessly небрежно, халатно; беспечно, легкомысленно).

immediately [ɪmi:dɪǝtlɪ], especially [ɪspeʃ(ǝ)lɪ], carelessly [keǝlɪslɪ]

The crowd immediately started shouting to him which one of the challengers shields he should choose, but the knight rode right up to Bois-Guilberts tent and touched the Templars shield with the point of his lance. This surprised everyone, especially the Templar himself, who had been standing carelessly by his tent.

Have you been to confession, today (был ли ты на исповеди сегодня; confession признание /вины, ошибки/; исповедь /признание своих ошибок в церкви перед исповедником/), said the Templar, since you dont value your life very much (раз уж ты не очень сильно ценишь свою жизнь; to value оценивать, производить оценку / в денежном эквиваленте/; дорожить, ценить; much весьма, очень, сильно; в большой степени)?

I am better prepared to meet death than you are (я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты; to meet встречать), answered the Disinherited Knight (ответил рыцарь Лишенный наследства).

Then take your place (тогда займи свое место; to take захватывать, завоевывать; занимать /место, позицию/) and look at the sun for the last time (и посмотри на солнце в последний раз), because tonight you will be sleeping in Paradise (потому что сегодня /ночью/ ты будешь спать в раю; tonight сегодня вечером /реже ночью/)!

And I advise you to take a fresh horse and new lance (а я советую тебе взять свежего коня и новое копье), for you will need both (потому как тебе понадобится и то, и другое)!

confession [kǝnfeʃ(ǝ)n], value [vælju:], prepare [prɪpeǝ], paradise [pærǝdaɪs]

Have you been to confession, today, said the Templar, since you dont value your life very much?

I am better prepared to meet death than you are, answered the Disinherited Knight.

Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!

And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!

Brian de Bois-Guilbert changed his horse (Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield (и выбрал новое копье и щит). He did not want to take any chances (ему не хотелось рисковать; chance случайность, неожиданное событие, случай; риск; to take chance рисковать) against this unknown knight (/в сражении/ против неизвестного рыцаря). The two knights then rode to the opposite ends of the lists (двое рыцарей затем поскакали к противоположным концам ристалища). When the heralds trumpet sounded (когда труба герольда прозвучала), they galloped towards each other with the speed of lightning (они понеслись галопом навстречу друг другу со скоростью молнии).

change [tʃeɪndʒ], chance [tʃɑ:ns], lightning [laɪtnɪŋ]

Brian de Bois-Guilbert changed his horse and chose a new lance and shield. He did not want to take any chances against this unknown knight. The two knights then rode to the opposite ends of the lists. When the heralds trumpet sounded, they galloped towards each other with the speed of lightning.

Both of their lances broke at once (их копья разлетелись на обломки одновременно: «каждое из их копий сломалось одновременно»; at once сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз), and the knights were given time (и рыцарям дали время) to get new lances from their servants (чтобы взять новые копья у своих слуг; to get получить, стать обладателем чего-либо). The audience shouted wildly (зрители кричали неистово; wild дикий; необузданный, бешеный, неистовый) when they saw how well the Disinherited Knight had done (когда они увидели, как хорошо держался рыцарь Лишенный наследства; to do well процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах и т. п./), but when the knights took their places again (но когда рыцари заняли свои места снова), there was a deep silence from the galleries (/наступила/ полная тишина на галереях; deep глубокий; выражает высшую степень), as if the crowd was afraid to breathe (словно толпа боялась перевести дыхание; to breathe дышать; переводить дух).

servant [sǝ:v(ǝ)nt], silence [saɪlǝns], breathe [bri:ð]

Both of their lances broke at once, and the knights were given time to get new lances from their servants. The audience shouted wildly when they saw how well the Disinherited Knight had done, but when the knights took their places again, there was a deep silence from the galleries, as if the crowd was afraid to breathe.

Назад Дальше