Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - Джером Клапка Джером 2 стр.


Who wouldn't believe what? I asked. He had a curious habit, had Henry, of commenting aloud upon his own unspoken thoughts, thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic.

We had been discussing the question (мы обсуждали вопрос) whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury (выполняют ли сардины лучше свое назначение в виде закуски или в качестве пряного блюда после обеда; to serve служить; выполнять назначение; годиться для /чего-л./; purpose цель, назначение; savoury острое, пряное блюдо, подаваемое в начале или в конце обеда); and I found myself wondering for the moment (и я нашел себя недоумевающим = с минуту я недоумевал; to find находить, обнаруживать; to find oneself doing smth.  сделать что-л. неожиданно для себя; to wonder удивляться; интересоваться, задаваться вопросом; moment момент, миг, минута) why sardines, above all other fish (почему /именно/ сардины, а не какие-то другие рыбы: «над всеми другими рыбами»; above all прежде всего, главным образом), should be of an unbelieving nature (должны быть неверующей природы = такие недоверчивые существа; nature природа; характер, нрав, натура); while endeavouring to picture to myself the costume (в то же время пытаясь представить себе костюм; while пока, в то время как; в то же время; to endeavour прилагать усилия, пытаться; to picture изображать /на картине/, рисовать; представлять себе; picture картина; представление, мысленный образ; costume костюм, одежда, платье) best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine (лучше всего подходящий, чтобы подчеркнуть весьма нестандартную фигуру сардины; to adapt приспосабливать/ся/; пригонять, прилаживать; to display показывать, демонстрировать; выставлять напоказ; somewhat несколько, довольно; difficult трудный, сложный). Henry put down his glass (Генри поставил бокал; to put класть, ставить), and came to my rescue with the necessary explanation (и пришел мне на помощь с необходимым пояснением = сделав необходимые пояснения; to come приходить; прибывать; приезжать; rescue спасение, избавление; explanation объяснение, пояснение; to explain объяснять, разъяснять).

Why, women that they can tell one baby from another, without its clothes (да женщины, /утверждающие/ что они могут отличить одного младенца от другого, /когда те/ без одежды; why почему? зачем?; как, да, ну /выражает нетерпение, удивление, согласие/; to tell говорить; рассказывать; отличать, различать; baby младенец, ребенок, дитя). I've got a sister, a monthly nurse (у меня есть сестра, нянька, ухаживающая за малышами; I've = I have; to have got иметь, обладать; to get получать; monthly /еже/месячный; month месяц; nurse няня, нянька), and she will tell you for a fact, if you care to ask her (и она вам скажет наверняка/уверенно, если вы изволите ее спросить; for a fact факт, событие; истина, реальность; to care беспокоиться, тревожиться; иметь желание, хотеть), that up to three months of age there isn't really any difference between 'em (что до трех месяцев /возраста/ вообще нет никакой разницы между ними; really в действительности, на самом деле; difference разница; различие).

sardine  [sɑ:'di:n], question  ['kwesʧ(ǝ)n], purpose  ['pɜ:pǝs], hors d'oeuvre  [,ɔ:'dɜ:v], endeavouring  [ɪn'devǝrɪŋ], rescue  ['reskju:], women  ['wɪmɪn]

We had been discussing the question whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury; and I found myself wondering for the moment why sardines, above all other fish, should be of an unbelieving nature; while endeavouring to picture to myself the costume best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine. Henry put down his glass, and came to my rescue with the necessary explanation.

Why, women that they can tell one baby from another, without its clothes. I've got a sister, a monthly nurse, and she will tell you for a fact, if you care to ask her, that up to three months of age there isn't really any difference between 'em.

You can tell a girl from a boy (вы сможете отличить девочку от мальчика) and a Christian child from a black heathen, perhaps (и христианское дитя от чернокожего язычника, возможно; child ребенок, дитя; black черный; темнокожий, чернокожий); but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say (но представить, что вы сможете указать пальцем на раздетого младенца и сказать; to fancy воображать, представлять себе; /пред/полагать; to put one's finger on распознать; указать /пальцем/: «положить палец на»; to clothe одевать): That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be («Это Смит или это Джонс», смотря по обстоятельствам: «как случай может быть»; case случай; обстоятельство, положение дел) why, it's sheer nonsense (да это сущая чепуха; sheer абсолютный, сущий, полнейший; nonsense вздор, ерунда, чепуха). Take the things off 'em (снимите с них одежду; to take off снимать; убирать, уносить; to take брать; thing вещь, предмет; things носильные вещи; одежда), and shake them up in a blanket (перемешайте их в одеяле; to shake трясти, встряхивать; взбалтывать; to shake up реорганизовать, основательно перетрясти /структуру, кадры/; blanket шерстяное одеяло), and I'll bet you what you like (и я поспорю на что хотите; I'll = I will; to bet держать пари, биться об заклад; bet пари; ставка /в пари/) that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived (что кто из них кто вы никогда не смогли бы снова сказать, так долго, как вы жили = вы никогда бы в жизни не сказали; which какой, который; you'd = you would; able способный; to be able to do smth.  мочь, быть в состоянии сделать что-л.; so long as /до тех пор/ пока; long длинный; долгий, продолжительный).

I agreed with Henry (я согласился с Генри), so far as my own personal powers of discrimination might be concerned (что касается = исходя из моих собственных способностей различать /младенцев/; so far as настолько: «так далеко, как»; personal персональный, личный; power сила, мощь; powers физическая или умственная способность; discrimination различение; установление различий; способность различать; to discriminate отличать, различать; to concern касаться, затрагивать), but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification (но предположил, что миссис Джонс или миссис Смит наверняка придет в голову какой-нибудь способ опознавания /своего ребенка/; to suggest предлагать, советовать; выдвигать предположение; surely конечно; несомненно; sure уверенный; несомненный, верный; Mrs. = Mistress; to occur случаться, происходить; приходить на ум; means средство, способ; identification опознавание; установление личности).

Christian ['krɪsʧǝn; 'krɪstɪǝn], perhaps [pǝ'hæps], unclothed [ʌn'klǝʋðd], infant ['ɪnfǝnt], powers ['paʋǝz], occur [ǝ'kɜ:], identification [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ǝ)n]

You can tell a girl from a boy and a Christian child from a black heathen, perhaps; but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say: That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be why, it's sheer nonsense. Take the things off 'em, and shake them up in a blanket, and I'll bet you what you like that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived.

I agreed with Henry, so far as my own personal powers of discrimination might be concerned, but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification.

So they'd tell you themselves, no doubt, replied Henry (так бы они сами вам сказали, без сомнения,  ответил Генри; to reply); and of course, I am not thinking of cases (и, конечно, я не думаю = не говорю о случаях) where the child might have a mole or a squint, as might come in useful (когда у ребенка есть родинка или косоглазие, что может прийтись кстати; to come in useful прийтись кстати, оказаться полезным; to come in войти; оказаться; useful полезный, пригодный; use использование; польза, толк). But take 'em in general (но возьмите их в общем; general общий, общего характера), kids are as much alike as sardines of the same age would be (младенцы так же похожи /друг на друга/, как /были бы/ сардины одного возраста; kid козленок; /разг./ ребенок, малыш; same тот же самый, такой же). Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel (как бы то ни было, я знал случай, когда глупая молодая нянька перепутала двух малышей в гостинице; to know знать; fool дурак, глупец; to mix смешивать/ся/; to mix up спутать, перепутать), and to this day neither of those women is sure that she's got her own (и по сей день ни одна из тех женщин не уверена, что у нее ее собственное /дитя/; neither ни тот, ни другой; ни один /из предложенных вариантов/).

Do you mean (вы хотите сказать; to mean подразумевать, иметь в виду), I said, there was no possible means of distinguishing (не было никакого возможного способа различить /их/; to distinguish отличать, различать)?

There wasn't a flea-bite to go by, answered Henry (не было /даже/ блошиного укуса, который можно было бы использовать,  ответил Генри; flea блоха; bite укус; рана или след от укуса; to go by руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./; to go идти, ходить; направляться, следовать). They had the same bumps (у них были одинаковые шишки; bump шишка, выпуклость), the same pimples (одинаковые прыщики; pimple прыщ; угорь), the same scratches (одинаковые царапины); they were the same age to within three days (они были одного возраста с точностью до трех дней = разница в возрасте составляла три дня; within внутри; в пределах; в течение /времени/; с точностью до); they weighed the same to an ounce (они весили одинаково, до одной унции; ounce унция /единица веса; = 28,4 г/); and they measured the same to an inch (и были одного роста, /вплоть/ до дюйма; to measure измерять; иметь размер; inch дюйм /единица длины; = 2,54 см/).

doubt [daʋt], replied [rɪ'plaɪd], squint [skwɪnt], useful ['ju:sf(ǝ)l], would [wʋd], knew [nju:], nurse [nɜ:s], neither ['naɪðǝ], weighed [weɪd], measured ['meʒǝd]

So they'd tell you themselves, no doubt, replied Henry; and of course, I am not thinking of cases where the child might have a mole or a squint, as might come in useful. But take 'em in general, kids are as much alike as sardines of the same age would be. Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel, and to this day neither of those women is sure that she's got her own.

Do you mean, I said, there was no possible means of distinguishing?

There wasn't a flea-bite to go by, answered Henry. They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.

Назад Дальше