doubt [daʋt], replied [rɪ'plaɪd], squint [skwɪnt], useful ['ju:sf(ǝ)l], would [wʋd], knew [nju:], nurse [nɜ:s], neither ['naɪðǝ], weighed [weɪd], measured ['meʒǝd]
So they'd tell you themselves, no doubt, replied Henry; and of course, I am not thinking of cases where the child might have a mole or a squint, as might come in useful. But take 'em in general, kids are as much alike as sardines of the same age would be. Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel, and to this day neither of those women is sure that she's got her own.
Do you mean, I said, there was no possible means of distinguishing?
There wasn't a flea-bite to go by, answered Henry. They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.
One father was tall and fair (один отец был высокий и светловолосый; fair белокурый, светлый; fair man блондин), and the other was short and dark (а другой низкий и темноволосый; other другой; другой, второй /из двух, трех/; short короткий; низкий, невысокий; dark темный; смуглый; темноволосый). The tall, fair man had a dark, short wife (у высокого светловолосого человека была темноволосая невысокая жена; man человек, мужчина); and the short, dark man had married a tall, fair woman (а низкий темноволосый был женат на высокой блондинке: «светловолосой женщине»; to marry жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day (/целую/ неделю они обменивались теми малышами туда и сюда по десять раз в день; to change менять/ся/; обменивать/ся/; to and fro туда и сюда, взад и вперед, в разные стороны; dozen дюжина; time время; раз), and cried and quarrelled over them (кричали и спорили из-за них; to cry кричать; плакать, оплакивать; to quarrel спорить; ссориться; пререкаться). Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment (каждая женщина была уверена: «чувствовала /себя/ уверенной», что она мать того ребенка, который что-то радостно гукал в данную минуту; to feel чувствовать, ощущать; полагать, считать; to crow кукарекать; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/), and when it yelled she was positive it was no child of hers (а когда он /начинал/ кричать, она была уверена, что это не ее дитя; to yell кричать, вопить; positive несомненный, определенный; уверенный). They thought they would trust to the instinct of the children (они решили положиться на инстинкт детей; to think думать; считать, полагать; намереваться; to trust верить, доверять; полагаться /на что-л./). Neither child, so long as it wasn't hungry (ни один малыш, пока он не был голоден), appeared to care a curse for anybody (казалось, не проявлял никакого интереса к кому бы то ни было; to appear появляться; казаться, представляться; to care беспокоиться, тревожиться; проявлять интерес /к чему-л./; curse проклятие; ругательство; anybody кто-либо; всякий, любой; никто); and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got (а когда он был голоден, то всегда хотел к той маме, которая была у другого /малыша/; to want хотеть, желать).
father ['fɑ:ðǝ], dozen ['dʌz(ǝ)n], positive ['pɒzɪtɪv], always ['ɔ:lw(e)ɪz]
One father was tall and fair, and the other was short and dark. The tall, fair man had a dark, short wife; and the short, dark man had married a tall, fair woman. For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day, and cried and quarrelled over them. Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment, and when it yelled she was positive it was no child of hers. They thought they would trust to the instinct of the children. Neither child, so long as it wasn't hungry, appeared to care a curse for anybody; and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got.
They decided, in the end, to leave it to time (они решили в конце /концов/ предоставить это времени; to leave уходить, уезжать; оставлять; предоставлять). It's three years ago now (теперь прошло три года; ago тому назад), and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question (и весьма возможно, что появится какое-нибудь сходство с родителями, которое решит этот вопрос; enough довольно, достаточно; весьма; likeness сходство, подобие; like похожий, подобный; to develop развивать/ся/; показывать/ся/, обнаруживать/ся/; to settle разрешать, улаживать /спор, дело и т. д./). All I say is, up to three months old you can't tell 'em (все, что я говорю, это = я только хочу сказать, что до трехмесячного возраста их нельзя различить; old старый; такого-то возраста), I don't care who says you can (мне все равно, кто говорит, что можно).
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation созерцание; размышление; distant дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then тогда, в то время; clad одетый; убранный, в убранстве; robe халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein вена; склонность, жилка; poetry поэзия; поэтичность), not uncommon among cooks and waiters (вполне обычная: «не необычная» среди поваров и официантов; common обычный, простой; широко распространенный; cook повар; to cook готовить /пищу/; to wait ждать; обслуживать /за столом/; быть официантом). The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions (постоянную атмосферу горячей пищи я склонен считать благоприятной для развития более тонких чувств; perpetual вечный, бесконечный; постоянный; to incline наклонять/ся/, склонять/ся/; favourable благоприятный; подходящий; favour благосклонность, расположение; growth рост; развитие; культивирование; to grow расти; выращивать; soft мягкий; нежный, тонкий; emotion чувство, эмоция).
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation созерцание; размышление; distant дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then тогда, в то время; clad одетый; убранный, в убранстве; robe халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein вена; склонность, жилка; poetry поэзия; поэтичность), not uncommon among cooks and waiters (вполне обычная: «не необычная» среди поваров и официантов; common обычный, простой; широко распространенный; cook повар; to cook готовить /пищу/; to wait ждать; обслуживать /за столом/; быть официантом). The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions (постоянную атмосферу горячей пищи я склонен считать благоприятной для развития более тонких чувств; perpetual вечный, бесконечный; постоянный; to incline наклонять/ся/, склонять/ся/; favourable благоприятный; подходящий; favour благосклонность, расположение; growth рост; развитие; культивирование; to grow расти; выращивать; soft мягкий; нежный, тонкий; emotion чувство, эмоция).
enough [ɪ'nʌf], develop [dɪ'velǝp], paused [pɔ:zd], absorbed [ǝb'zɔ:bd], evening ['i:vnɪŋ], among [ǝ'mʌŋ], perpetual [pǝ'peʧʋǝl], favourable ['feɪv(ǝ)rǝb(ǝ)l]
They decided, in the end, to leave it to time. It's three years ago now, and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question. All I say is, up to three months old you can't tell 'em, I don't care who says you can.
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn, then clad in its rosy robe of evening. There was a vein of poetry in Henry, not uncommon among cooks and waiters. The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions.
One of the most sentimental men I ever knew (один из самых сентиментальных людей, /что/ я когда-либо знал) kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road (держал мясную лавку: «лавку ветчины и говядины» прямо на углу Фаррингдон-Роуд /улица в центральной части Лондона/; to keep держать, хранить; держать, содержать; shop лавка, магазин; just именно, как раз, прямо /о времени, месте, образе действия/; off указывает на отдаление, удаление от чего-л.; road дорога; улица, мостовая). In the early morning he could be shrewd and business-like (ранним утром он мог быть расчетливым и деловитым; shrewd проницательный, прозорливый; практичный; business дело, занятие; работа; бизнес, предпринимательская деятельность), but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding (но когда /он/ кружил с ножом и вилкой над смешанным паром булькающих сосисок и шипящего горохового пудинга; to hover парить /о птице/; кружить, зависать; to mingle смешивать/ся/; to bubble пузыриться; булькать, кипеть; bubble пузырек /воздуха или газа/; бульканье; sausage колбаса; сосиска; to hiss шипеть; свистеть; hiss шипение; свист; pea горох; горошина; pudding пудинг, запеканка; peas-pudding гороховый пудинг /популярный английский гарнир к ветчине или свинине/), any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily (всякий хнычущий бродяга с любой невероятной историей /своего/ горя мог легко его обмануть; to whimper хныкать, ныть; tale рассказ; история; сказка, выдумка; woe горе, скорбь; to impose облагать /налогом, пошлиной/; навязывать; воспользоваться /доверчивостью/, обмануть).
But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby (но самая необычная история, какую я только могу припомнить в связи с младенцем; rum /разг./ странный, чудной; go ходьба, движение; /разг./ неожиданный поворот событий; обстоятельство, дело; ever когда-либо; очень, только /эмоц. усил./; to recollect вспоминать, припоминать; to collect собирать; собираться с мыслями; connection связь; соединение), continued Henry after a while (продолжал Генри немного погодя/через некоторое время; while время, промежуток времени), his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks (по-прежнему не сводя глаз с далеких, покрытых снегом горных вершин; still все еще, по-прежнему; gaze пристальный взгляд; to fix укреплять, закреплять, фиксировать; неотрывно смотреть; останавливать, приковывать /внимание, взгляд/; snow снег; to crown венчать, короновать; покрывать верхушку, вершину; crown корона; венец; верхушка, вершина; peak пик, остроконечная вершина), happened to me at Warwick in the Jubilee year (случилась со мной в Уорике, в год юбилея; jubilee юбилей /особ. 25- или 50-летний/). I'll never forget that (я никогда этого не забуду).