could [kʋd], relief [rɪ'li:f], handkerchief ['hæŋkǝʧɪf], alarmed [ǝ'lɑ:md], engaged [ɪn'ɡeɪʤd]
I followed him up into his room, and asked him if I could do anything for him. He flopped the hamper on the bed with a sigh of relief, took off his hat, wiped his head with his handkerchief, and then turned to answer me.
Are you a married man? says he.
It was an odd question to put to a waiter, but coming from a gent there was nothing to be alarmed about.
Well, not exactly, I says I was only engaged at that time, and that not to my wife, if you understand what I mean but I know a good deal about it, I says, and if it's a matter of advice
It isn't that, he answers, interrupting me (это не то = дело не в этом, отвечает он, перебивая меня; to interrupt прерывать, обрывать; перебивать /говорящего/); but I don't want you to laugh at me (но я не хочу, чтобы вы смеялись надо мной). I thought if you were a married man (я думал, если вы женатый человек) you would be able to understand the thing better (то могли бы лучше понять это дело). Have you got an intelligent woman in the house (у вас есть в этом доме умная женщина; intelligent умный, сообразительный, смышленый)?
We've got women (у нас есть женщины), I says. As to their intelligence, that's a matter of opinion (что касается их ума, это спорный вопрос: «дело мнения»; opinion взгляд, мнение; оценка); they're the average sort of women (они средний тип женщин = обыкновенные женщины). Shall I call the chambermaid (позвать горничную; to call кричать; звать, вызывать; chamber /уст./ комната /в жилом доме/; спальня; горница; maid служанка, горничная)?
Ah, do (о, позовите), he says. Wait a minute, he says (подождите минутку, говорит он); we'll open it first (сначала /мы/ откроем это; first первый; сперва, сначала).
He began to fumble with the cord (он начал возиться с веревкой; to fumble неловко, неумело обращаться /с чем-л./; мять, вертеть в руках; cord тонкая веревка, шнур), then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself (потом вдруг выпускает ее /из рук/ и начинает посмеиваться /про себя/; suddenly внезапно, вдруг, неожиданно; to chuckle посмеиваться, хихикать).
answers ['ɑ:nsǝz], laugh [lɑ:f], average ['æv(ǝ)rɪʤ], minute ['mɪnɪt]
It isn't that, he answers, interrupting me; but I don't want you to laugh at me. I thought if you were a married man you would be able to understand the thing better. Have you got an intelligent woman in the house?
We've got women, I says. As to their intelligence, that's a matter of opinion; they're the average sort of women. Shall I call the chambermaid?
Ah, do, he says. Wait a minute, he says; we'll open it first.
He began to fumble with the cord, then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself.
No, he says, you open it (нет, говорит, вы открывайте). Open it carefully; it will surprise you (открывайте осторожно; это вас удивит; careful заботливый, внимательный; осторожный; care забота; внимание, осторожность).
I don't take much stock in surprises myself (сам я не очень-то доверяю сюрпризам; to take stock in smth. /разг./ верить во что-л.; придавать значение чему-л.; stock запас; репутация, имя; /разг./ доверие, вера). My experience is that they're mostly unpleasant (мой /жизненный/ опыт говорит, что они главным образом неприятные; mostly главным образом; большей частью, обычно; pleasant приятный; милый, славный).
What's in it? I says (что в ней? спрашиваю).
You'll see if you open it (увидите, если откроете ее), he says: it won't hurt you (это вам /никак/ не повредит; won't = will not; to hurt причинять боль, вред, ущерб). And off he goes again, chuckling to himself (и отходит снова, посмеиваясь; to go off уходить, уезжать).
Well, I says to myself (ну, говорю я себе/думаю про себя), I hope you're a harmless specimen (надеюсь, вы безобидный субъект; specimen образец; экземпляр; /разг., ирон./ тип, субъект). Then an idea struck me (тут одна мысль пришла мне в голову; idea идея, мысль; to strike ударять, бить; поражать; приходить в голову), and I stopped with the knot in my fingers (и я остановился с узлом в пальцах).
It ain't a corpse, I says, is it (это не труп, не так ли; ain't = /прост., разг./ am not, is not, are not, have not или has not)?
carefully ['keǝf(ǝ)lɪ], experience [ɪk'spɪ(ǝ)rɪǝns], unpleasant [ʌn'plez(ǝ)nt], hurt [hɜ:t], specimen ['spesɪmǝn], knot [nɒt], corpse [kɔ:ps]
No, he says, you open it. Open it carefully; it will surprise you.
I don't take much stock in surprises myself. My experience is that they're mostly unpleasant.
What's in it? I says.
You'll see if you open it, he says: it won't hurt you. And off he goes again, chuckling to himself.
Well, I says to myself, I hope you're a harmless specimen. Then an idea struck me, and I stopped with the knot in my fingers.
It ain't a corpse, I says, is it?
He turned as white as the sheet on the bed (он повернулся, бледный как полотно, на кровати; white белый; бледный; sheet простыня; полотно, холст), and clutched the mantelpiece (и вцепился в каминную полку; to clutch схватить/ся/, стиснуть; mantelpiece каминная доска; каминная полка; piece кусок; часть). Good God! don't suggest such a thing (боже мой! не говорите такого; good God! боже мой! боже милостивый!; вот те на! /выражает удивление, досаду, гнев и т. д./; to suggest предлагать, советовать; выдвигать предположение; намекать, наводить /на мысль/), he says; I never thought of that (я и не думал об этом; never никогда; ни разу; /эмоц. усил./ нисколько, никоим образом). Open it quickly (откройте ее скорее; quickly быстро, скоро; quick быстрый, скорый).
Well, I says to myself, I hope you're a harmless specimen. Then an idea struck me, and I stopped with the knot in my fingers.
It ain't a corpse, I says, is it?
He turned as white as the sheet on the bed (он повернулся, бледный как полотно, на кровати; white белый; бледный; sheet простыня; полотно, холст), and clutched the mantelpiece (и вцепился в каминную полку; to clutch схватить/ся/, стиснуть; mantelpiece каминная доска; каминная полка; piece кусок; часть). Good God! don't suggest such a thing (боже мой! не говорите такого; good God! боже мой! боже милостивый!; вот те на! /выражает удивление, досаду, гнев и т. д./; to suggest предлагать, советовать; выдвигать предположение; намекать, наводить /на мысль/), he says; I never thought of that (я и не думал об этом; never никогда; ни разу; /эмоц. усил./ нисколько, никоим образом). Open it quickly (откройте ее скорее; quickly быстро, скоро; quick быстрый, скорый).
I'd rather you came and opened it yourself, sir (уж лучше бы вам подойти и самому ее открыть, сэр; rather лучше, скорее, охотнее; I had rather, I would rather, I'd rather я предпочел бы; лучше уж я), I says. I was beginning not to half like the business (это дело начинало мне ужасно не нравиться; not half /разг./ совсем не, вовсе не; очень сильно, ужасно; half половина; наполовину; /разг., усил./ очень, ужасно; отнюдь, совсем не).
I can't, he says, after that suggestion of yours (не могу, говорит он, после того вашего предположения; suggestion предложение; намек; предположение) you've put me all in a tremble (вы поместили = привели меня всего в дрожь = от ваших слов я весь дрожу). Open it quick, man (скорее откройте ее, приятель; man человек, мужчина; /разг./ парень, приятель); tell me it's all right (скажите мне, что все хорошо; right правый; правильный; здоровый, в хорошем состоянии; исправный).
Well, my own curiosity helped me (так вот, мое собственное любопытство помогло мне). I cut the cord (я разрезал веревку; to cut /раз/резать), threw open the lid (откинул крышку; to throw бросать/ся/, кидать/ся/; to throw open распахивать /дверь, окно/), and looked in (и заглянул внутрь). He kept his eyes turned away (он держал свои глаза повернутыми в сторону = смотрел в сторону; to turn away отворачивать/ся/), as if he were frightened to look for himself (словно боялся сам посмотреть; frightened испуганный, напуганный; to frighten пугать).
mantelpiece ['mæntlpi:s], half [hɑ:f], threw [θru:], frightened ['fraɪtnd]
He turned as white as the sheet on the bed, and clutched the mantelpiece. Good God! don't suggest such a thing, he says; I never thought of that. Open it quickly.
I'd rather you came and opened it yourself, sir, I says. I was beginning not to half like the business.
I can't, he says, after that suggestion of yours you've put me all in a tremble. Open it quick, man; tell me it's all right.
Well, my own curiosity helped me. I cut the cord, threw open the lid, and looked in. He kept his eyes turned away, as if he were frightened to look for himself.
Is it all right (все благополучно)? he says. Is it alive (он жив; alive живой, в живых)?
It's about as alive (он примерно так жив), I says, as anybody'll ever want it to be, I should say (как любой будет всегда хотеть = как дай бог всякому, я думаю; I should say я думаю, я полагаю).
Is it breathing all right (он дышит как следует)? he says.
If you can't hear it breathing (если вы не можете услышать, как он дышит), I says, I'm afraid you're deaf (боюсь, вы глухи; afraid испуганный, напуганный; боящийся).
You might have heard its breathing outside in the street (можно было услышать его дыхание /даже/ на улице; outside снаружи; вне дома, на улице). He listened, and even he was satisfied (он прислушался, и даже он был доволен; to listen слушать; выслушивать; satisfied довольный, удовлетворенный; to satisfy удовлетворять; радовать; убеждать, доказывать).
Thank Heaven! he says (слава богу: «спасибо небу»! говорит он), and down he plumped in the easy-chair by the fireplace (и опустился в мягкое кресло у камина; easy-chair мягкое, удобное кресло; easy легкий; удобный, приятный; chair стул; кресло; fireplace камин, очаг; fire огонь; печь, камин; place место).
ever ['evǝ], breathing ['bri:ðɪŋ], deaf [def], listened ['lɪs(ǝ)nd], Heaven ['hev(ǝ)n]
Is it all right? he says. Is it alive?
It's about as alive, I says, as anybody'll ever want it to be, I should say.
Is it breathing all right? he says.
If you can't hear it breathing, I says, I'm afraid you're deaf.
You might have heard its breathing outside in the street. He listened, and even he was satisfied.
Thank Heaven! he says, and down he plumped in the easy-chair by the fireplace.