Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry - Джером Клапка Джером 6 стр.


You know, I never thought of that, he goes on (знаете, я даже и не думал об этом,  продолжает он; to go on идти дальше; продолжать). He's been shut up in that basket for over an hour (он был заперт в этой корзине более часа; to shut up плотно закрывать; запирать /что-л. где-л./; держать взаперти), and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes (и если бы он случайно запутался головкой в одежде; by chance случайно; chance случайность; случай; to manage руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-л./; to entangle запутывать; to tangle запутывать/ся/; tangle спутанный клубок; путаница) I'll never do such a fool's trick again (я никогда больше не сделаю такой глупости; trick обман; шутка, шалость; глупый поступок)!

You're fond of it (вы его любите; fond любящий)? I says.

He looked round at me (он обернулся на меня; to look round оглядываться кругом). Fond of it, he repeats (люблю ли его,  повторяет он). Why, I'm his father (да я его отец). And then he begins to laugh again (и затем он опять начинает смеяться).

Oh! I says (вот как,  говорю). Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King (тогда, полагаю, я имею удовольствие говорить с мистером Костэром Кингом; to presume /пред/полагать/; допускать; to address обращаться /к кому-л./; говорить /с кем-л./; Mr. = Mister; king король)?

Coster King? he answers in surprise (Костэром Кингом?  отвечает он в удивлении = удивленно). My name's Milberry (моя фамилия Милберри; name имя; фамилия).

hour  ['aʋǝ], chance  [ʧɑ:ns], presume  [prɪ'zju:m], pleasure  ['pleʒǝ]

You know, I never thought of that, he goes on. He's been shut up in that basket for over an hour, and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes I'll never do such a fool's trick again!

You're fond of it? I says.

He looked round at me. Fond of it, he repeats. Why, I'm his father. And then he begins to laugh again.

Oh! I says. Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King?

Coster King? he answers in surprise. My name's Milberry.

I says: The father of this child, according to the label inside the cover (отец этого ребенка, судя по ярлыку на внутренней стороне крышки; according to в соответствии с, согласно, по; label ярлык, этикетка, наклейка; inside внутри, в; cover крышка, колпак; покрывало), is Coster King out of Starlight (Костэр Кинг, отпрыск Старлайта; out of указывает на происхождение животного; starlight звездный; star звезда; light свет), his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil (его мать Дженни Динс, отпрыск Дарби Дьявола).

He looks at me in a nervous fashion (он смотрит на меня боязливо: «нервным образом»; fashion образ; манера /поведения/, вид), and puts the chair between us (и ставит стул между нами). It was evidently his turn to think as how I was mad (очевидно, пришел его черед думать, что я сумасшедший; evident очевидный, явный, ясный; turn поворот, изгиб; очередь; how как, насколько). Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous (убедив себя = убедившись, полагаю, что я во всяком случае не опасен; to suppose полагать, думать; предполагать, допускать; at all events во всяком случае, как бы то ни было; event событие; случай; dangerous опасный; danger опасность; угроза), he crept closer till he could get a look inside the basket (он стал медленно придвигаться ближе, пока не смог заглянуть: «получить взгляд» в корзину; to creep ползать; подкрадываться; ползти, медленно двигаться; close близкий; близко). I never heard a man give such an unearthly yell in all my life (никогда за всю мою жизнь я не слышал, чтобы мужчина издавал такой неземной вопль; to give давать; отдавать; производить /какое-л. действие, звук/; earth земля; yell пронзительный крик, вопль). He stood on one side of the bed and I on the other (он стоял по одну сторону кровати, а я по другую; to stand стоять; side поверхность, сторона; край, бок). The dog, awakened by the noise (собака, разбуженная шумом; to awaken пробуждать/ся/), sat up and grinned (села и оскалилась; to sit up садиться /из лежачего положения/; to sit сидеть; to grin ухмыляться; скалить зубы; оскалиться), first at one of us and then at the other (сначала на одного из нас, потом на другого). I took it to be a bull-pup of about nine months old (я разглядел, что это щенок бульдога примерно девяти месяцев; to take брать; принимать; полагать, считать; bull бык; = bulldog бульдог; old старый; такого-то возраста), and a fine specimen for its age (и отличный экземпляр для своего возраста; fine хороший, прекрасный, превосходный).

cover  ['kʌvǝ], evidently  ['evɪd(ǝ)ntlɪ], dangerous  ['deɪnʤǝrǝs], heard  [hɜ:d], unearthly  [ʌn'ɜ:θlɪ], noise  [nɔɪz]

I says: The father of this child, according to the label inside the cover, is Coster King out of Starlight, his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil.

He looks at me in a nervous fashion, and puts the chair between us. It was evidently his turn to think as how I was mad. Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous, he crept closer till he could get a look inside the basket. I never heard a man give such an unearthly yell in all my life. He stood on one side of the bed and I on the other. The dog, awakened by the noise, sat up and grinned, first at one of us and then at the other. I took it to be a bull-pup of about nine months old, and a fine specimen for its age.

My child! he shrieks, with his eyes starting out of his head (мое дитя!  кричит он, и глаза у него лезут на лоб: «из головы»; to shriek пронзительно кричать, вопить; to start начинать/ся/; сдвигать/ся/ с места, расшатывать/ся/; вылезать, выступать), That thing isn't my child (эта тварь не мое дитя). What's happened (что случилось; to happen случаться, происходить)? Am I going mad (я схожу с ума)?

You're on that way, I says, and so he was (вы на этом пути = вы к этому идете,  говорю я, и таким он и был). Calm yourself (успокойтесь: «успокойте себя»; to calm успокаивать/ся/; calm спокойный, тихий), I says; what did you expect to see (что вы ожидали увидеть)?

My child, he shrieks again (моего ребенка!  снова кричит он); my only child my baby (моего единственного ребенка мое дитя)!

Do you mean a real child (вы имеете в виду настоящее дитя)? I says, a human child (человеческого ребенка)? Some folks have such a silly way of talking about their dogs (у некоторых людей такая глупая манера говорить о своих собаках; silly глупый; дурацкий; нелепый) you never can tell (что никогда не поймешь; to tell говорить; рассказывать; различать; определять).

Of course I do (конечно, настоящего), he says; the prettiest child you ever saw in all your life (самого прелестного ребенка, какого вы когда-либо видели в жизни; pretty милый, прелестный; симпатичный, хорошенький /о женщине или ребенке/), just thirteen weeks old on Sunday (только тринадцать недель /ему исполнилось/ в воскресенье; just именно, как раз, точно /о времени, месте, образе действия/; только что; едва; всего лишь). He cut his first tooth yesterday (у него прорезался первый зубик вчера; to cut резать; резаться /о зубах/).

shrieks [ʃri:ks], calm [kɑ:m], human ['hju:mǝn], folks [fǝʋks], Sunday ['sʌndɪ], yesterday ['jestǝdɪ]

My child! he shrieks, with his eyes starting out of his head, That thing isn't my child. What's happened? Am I going mad?

You're on that way, I says, and so he was. Calm yourself, I says; what did you expect to see?

My child, he shrieks again; my only child my baby!

Do you mean a real child? I says, a human child? Some folks have such a silly way of talking about their dogs you never can tell.

Of course I do, he says; the prettiest child you ever saw in all your life, just thirteen weeks old on Sunday. He cut his first tooth yesterday.

The sight of the dog's face seemed to madden him (вид собачьей морды, казалось, приводил его в бешенство; face лицо; морда /животного/; to seem казаться, представляться; to madden сводить с ума; бесить, доводить до бешенства). He flung himself upon the basket (он бросился к корзине; to fling метать, бросать; кидаться, бросаться), and would, I believe, have strangled the poor beast (и, думаю, задушил бы бедную тварь; to believe верить; полагать, считать; beast зверь, животное) if I hadn't interposed between them (если бы я не встал между ними; to interpose вставлять, помещать /что-л./ между /чем-л./; вклиниваться).

'Tain't the dog's fault (это не собачья вина; 'tain't = it ain't; fault дефект, недостаток; вина, проступок), I says; I daresay he's as sick about the whole business as you are (полагаю, ему так же плохо из-за всего этого дела, как и вам; I daresay полагаю, думаю, осмелюсь сказать; to dare осмеливаться; sick чувствующий тошноту; испытывающий скуку, раздражение; whole весь, целый). He's lost, too (он тоже потерялся; lost потерянный, пропавший; потерявшийся; to lose терять; потеряться, пропасть). Somebody's been having a lark with you (кто-то сыграл с вами шутку; lark жаворонок; /разг./ шутка, проказа). They've took your baby out and put this in (/они/ вытащили вашего ребенка и положили /в корзину/ этого) that is, if there ever was a baby there (то есть, если там вообще был ребенок).

What do you mean (что вы хотите сказать/что вы имеете в виду)? he says.

interposed [,ɪntǝ'pǝʋzd], fault [fɔ:lt], whole [hǝʋl], lark [lɑ:k]

The sight of the dog's face seemed to madden him. He flung himself upon the basket, and would, I believe, have strangled the poor beast if I hadn't interposed between them.

Назад Дальше