The sight of the dog's face seemed to madden him. He flung himself upon the basket, and would, I believe, have strangled the poor beast if I hadn't interposed between them.
'Tain't the dog's fault, I says; I daresay he's as sick about the whole business as you are. He's lost, too. Somebody's been having a lark with you. They've took your baby out and put this in that is, if there ever was a baby there.
What do you mean? he says.
Well, sir, I says, if you'll excuse me (ну, сэр, говорю, /если/ вы меня извините), gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets (/но/ джентльмены в здравом уме не носят /с собой/ детей в собачьих корзинах; sober трезвый; здравомыслящий, здравый; sense чувство, ощущение; разум; здравый смысл). Where do you come from (откуда вы; to come приходить, приезжать; иметь происхождение, быть родом)?
From Banbury (из Банбери), he says; I'm well known in Banbury (я хорошо известен/меня хорошо знают в Банбери).
I can quite believe it (вполне могу этому поверить; quite вполне, совсем, совершенно), I says; you're the sort of young man that would be known anywhere (вы молодой человек такого типа = такой молодой человек, которого везде бы знали).
I'm Mr. Milberry (я мистер Милберри), he says, the grocer, in the High Street (бакалейщик с Хай-Стрит; High Street главная улица: «высокая улица» /название главной улицы во многих городах/).
Then what are you doing here with this dog (тогда что вы делаете здесь с этой собакой)? I says.
excuse/гл./ [ɪk'skju:z], senses ['sensɪz], quite [kwaɪt], young [jʌŋ], anywhere ['enɪweǝ], grocer ['ɡrǝʋsǝ]
Well, sir, I says, if you'll excuse me, gentlemen in their sober senses don't take their babies about in dog-baskets. Where do you come from?
From Banbury, he says; I'm well known in Banbury.
I can quite believe it, I says; you're the sort of young man that would be known anywhere.
I'm Mr. Milberry, he says, the grocer, in the High Street.
Then what are you doing here with this dog? I says.
Don't irritate me, he answers (не сердите меня, отвечает он; to irritate раздражать, сердить). I tell you I don't know myself (говорю вам, я сам не знаю). My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother (моя жена гостит здесь, в Уорике, ухаживает за своей матерью; to stop останавливать/ся/; останавливаться /где-л. на время/, гостить; to nurse кормить, выкармливать /ребенка/; нянчить; ухаживать за больным; быть сиделкой), and in every letter she's written home for the last fortnight she's said (и в каждом письме, которое она написала домой за последние две недели, говорит; to write писать), Oh, how I do long to see Eric (о, как же я хочу увидеть Эрика; to long очень хотеть, страстно желать)! If only I could see Eric for a moment (если бы я только могла увидеть Эрика на минутку)!'
A very motherly sentiment, I says, which does her credit (очень материнское чувство, которое делает ей честь; credit вера, доверие; хорошая репутация; заслуга, честь).
So this afternoon, continues he (и вот сегодня днем, продолжает он; afternoon время после полудня; дневное время; noon полдень), it being early-closing day (так как был короткий рабочий день; early-closing day сокращенный рабочий день, когда магазины и учреждения закрываются раньше обычного; early рано; closing закрытие; to close закрывать/ся/), I thought I'd bring the child here (я подумал/решил привезти ребенка сюда), so that she might see it, and see that it was all right (чтобы она могла увидеть его и убедиться, что с ним все хорошо). She can't leave her mother for more than about an hour (она не может оставить мать больше, чем примерно на час; to leave уходить, уезжать; оставлять, покидать), and I can't go up to the house (а я не могу подойти к ее дому = прийти к ним), because the old lady doesn't like me, and I excite her (потому что ее мать: «старая леди» не любит меня, и я ее раздражаю; to like любить, нравиться; to excite возбуждать, волновать; /физиол./ раздражать). I wish to wait here, and Milly that's my wife (я хочу подождать здесь, а Милли это моя жена) was to come to me when she could get away (должна была прийти ко мне, когда освободится; to get away удирать, ускользать; освобождаться). I meant this to be a surprise to her (я хотел, чтобы это было для нее сюрпризом; to mean намереваться, иметь в виду; предназначать).
irritate ['ɪrɪteɪt], written ['rɪt(ǝ)n], motherly ['mʌðǝlɪ], leave [li:v], because [bɪ'kɒz], meant [ment]
Don't irritate me, he answers. I tell you I don't know myself. My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother, and in every letter she's written home for the last fortnight she's said, Oh, how I do long to see Eric! If only I could see Eric for a moment!'
A very motherly sentiment, I says, which does her credit.
A very motherly sentiment, I says, which does her credit.
So this afternoon, continues he, it being early-closing day, I thought I'd bring the child here, so that she might see it, and see that it was all right. She can't leave her mother for more than about an hour, and I can't go up to the house, because the old lady doesn't like me, and I excite her. I wish to wait here, and Milly that's my wife was to come to me when she could get away. I meant this to be a surprise to her.
And I guess (и я думаю; to guess догадываться; /разг./ полагать, считать), I says, it will be the biggest one you have ever given her (это будет самым большим сюрпризом, какой вы когда-либо устраивали ей).
Don't try to be funny about it (не пытайтесь шутить насчет этого; to try пробовать, пытаться; funny забавный, смешной; fun веселье, забава), he says; I'm not altogether myself, and I may do you an injury (я сам не свой: «не вполне сам» и могу вас покалечить; altogether вполне, совершенно; в целом; injury повреждение, ушиб, рана, увечье).
He was right (он был прав). It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side (это /дело/ не было предметом для шутки, хотя оно имело свою смешную сторону; subject предмет, тема /разговора и т. д./; повод /для чего-л./; to joke шутить, острить; joke шутка; анекдот; острота; humorous юмористический; забавный, комичный).
But why, I says, put it in a dog-basket (но зачем класть ребенка в собачью корзину)?
It isn't a dog-basket, he answers irritably (это не собачья корзина, отвечает он раздраженно); it's a picnic hamper (это корзина для пикника). At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms (в последнюю минуту я понял, что у меня не хватает духа нести ребенка на руках; to find находить; обнаруживать; приходить к заключению; face лицо; /разг./ наглость, дерзость; решительность): I thought of what the street-boys would call out after me (я подумал о том, что уличные мальчишки станут кричать мне вслед).
guess [ɡes], altogether [,ɔ:ltǝ'ɡeðǝ], injury ['ɪnʤǝrɪ], subject/сущ./ ['sʌbʤɪkt], though [ðǝʋ], humorous ['hju:m(ǝ)rǝs]
And I guess, I says, it will be the biggest one you have ever given her.
Don't try to be funny about it, he says; I'm not altogether myself, and I may do you an injury.
He was right. It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side.
But why, I says, put it in a dog-basket?
It isn't a dog-basket, he answers irritably; it's a picnic hamper. At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms: I thought of what the street-boys would call out after me.
He's a rare one to sleep (он редкий соня: «редкий /малыш/, чтобы спать»), and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt (и я подумал, что если удобно устрою его в этой /корзине/, он не ушибется; to make делать; производить; приводить в какое-л. состояние; comfortable удобный, комфортабельный, уютный), just for so short a journey (/положу его/ только на /время/ такого короткого путешествия; journey поездка, путешествие /обычно сухопутное/). I took it in the carriage with me (я взял корзину с собой в вагон; carriage экипаж, карета; пассажирский вагон), and carried it on my knees (и держал ее на коленях); I haven't let it out of my hands a blessed moment (я не выпускал ее из рук ни на единый миг; blessed благословенный; /разг., усил./ проклятый, чертов; to bless благословлять). It's witchcraft, that's what it is (это колдовство, вот что это такое; witch ведьма; колдунья; craft ремесло; ловкость, искусство). I shall believe in the devil after this (я поверю в черта после этого; devil дьявол, черт, бес).
Don't be ridiculous (не будьте посмешищем/не говорите вздора; ridiculous смешной, нелепый, смехотворный), I says, there's some explanation (есть какое-то объяснение; to explain объяснять); it only wants finding (его нужно только найти: «оно только требует нахождения»; to want желать, хотеть; /разг./ быть нужным, требоваться). You are sure this is the identical hamper you packed the child in (вы уверены, что это та самая корзина, в которую вы уложили ребенка; identical тот же самый /об одном и том же предмете/; одинаковый, идентичный; to pack упаковывать, укладывать вещи)?
He was calmer now (теперь он был спокойнее). He leant over and examined it carefully (он наклонился и тщательно осмотрел корзину; to lean наклонять/ся/; прислонять/ся/; to examine рассматривать, осматривать; изучать). It looks like it, he says; but I can't swear to it (она похожа на нее/выглядит как она, но не могу поклясться в этом).
journey ['ʤɜ:nɪ], knees [ni:z], blessed ['blesɪd], witchcraft ['wɪʧkrɑ:ft], ridiculous [rɪ'dɪkjʋlǝs]
He's a rare one to sleep, and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt, just for so short a journey. I took it in the carriage with me, and carried it on my knees; I haven't let it out of my hands a blessed moment. It's witchcraft, that's what it is. I shall believe in the devil after this.