Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - Сборник


Сборник

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

© И. Франк, 2015

© ООО «Издательство ВКН», 2022

Ive watchd you now a full half-hour

(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)

Ive watchd you now a full half-hour (я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full [fʋl]  полный),

Self-poised upon that yellow flower (удерживающуюся на том желтом цветке; self сам; to poise [pɔɪz]  удерживать/ся/ в равновесии);

And, little Butterfly! indeed (и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу; indeed в самом деле, действительно)

I know not if you sleep or feed (я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed кормить/ся/).

How motionless!  not frozen seas (как /ты/ неподвижна!  даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n]  движение; to freeze = freeze up замерзать, обледеневать, покрываться льдом)

More motionless! and then (/не/ более неподвижны! и затем)

What joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze легкий ветерок, бриз)

Hath found you out among the trees (обнаружит тебя среди деревьев; to find out обнаруживать),

And calls you forth again (и вновь призовет тебя:«позовет тебя дальше вновь»; to call forth вызывать; to call звать; forth вперед, дальше; наружу)!


This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам:«эта делянка садового угодья есть наша»; plot надел, делянка; участок /земли/; orchard фруктовый сад; ground земля; грунт, почва; участок земли);

My trees they are, my Sisters flowers (это мои деревья, цветы моей сестры:«мои деревья они есть, моей сестры цветы»);

Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые:«здесь упокой твои крылья»; weary ['wɪərɪ]  усталый, утомленный);

Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge квартировать; временно проживать; lodge хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ]  святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище)!

Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло:«не бойся зла/ущерба»; wrong зло, несправедливость; вред, ущерб);

Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ]  ветвь; сук)!

Well talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),

And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);

Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet сладкий; сладостный, милый; childish детский; ребяческий; несерьезный)

As twenty days are now (как двадцать дней теперь).

I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless!  not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!

This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.

William Wordsworth

The Tyger

(Тигр)

Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə]  тигр)

In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),

What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l]  бессмертный)

Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful вселяющий страх, страшный, ужасный; fear страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ]  симметрия)?


In what distant deeps or skies (в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['dɪst(ə)nt]  дальний; далекий; отдаленный)

Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire огонь, пламя; thine [ðaɪn]  /уст./ твой, принадлежащий тебе)?

On what wings dare he aspire (на каких крыльях смеет он /некто, тебя создавший/ устремляться вверх[1]; to dare отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх)?

What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя[2]; to seize [si:z]  хватать, схватывать; завладевать)?


And what shoulder (какое/чье плечо = чья сила руки)And what shoulder (и какое/чье искусство/умение),

Could twist the sinews of thy heart (смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:]  сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь)?

And when thy heart began to beat (и, когда твое сердце начало биться),

What dread hand? and what dread feet (чья/что за грозная рука? и чьи грозные ноги/ступни = чьи грозные руки и ноги /смогли с тобой совладать, тебя удержать/; dread [dred]  /книжн./ страшный, ужасный; наводящий ужас; грозный; dread ужас, благоговейный страх, трепет; to dread страшиться, бояться, трепетать от страха)?


What the hammer (что за молот)What the hammer (что за цепь)?

In what furnace was thy brain (в какой печи был твой мозг; furnace ['fɜ:nɪs]  горн; очаг; печь)?

What the anvil (что за наковальня; anvil ['ænvɪl]  наковальня)What the anvil (какая/чья грозная хватка; grasp схватывание; крепкое сжатие; хватка; to grasp схватывать, хватать, зажимать /в руке/)

Dare its deadly terrors clasp (смеет сжать его смертельные/грозящие смертью ужасы = страшные/вселяющие ужас свойства; deadly ['dedlɪ]  смертельный; убийственный; dead мертвый; to clasp скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать)?


When the stars threw down their spears (когда звезды бросили вниз/сложили свои копья[3]; to throw бросать; to throw down ones arms бросать оружие, сдаваться; spear [spɪə]  копье; дротик),

And waterd heaven with their tears (и оросили небо своими слезами; heaven ['hev(ə)n]  небеса, небо; /Heaven/ Небеса, Царство Небесное),

Did he smile his work to see (улыбнулся ли он, увидев:«увидеть» свое творение)?

Did he who made the Lamb make thee (тот ли, кто создал Агнца, создал тебя; lamb [læm]  ягненок, барашек; овечка; /книжн./ агнец; thee [ði:]  /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ]  ты/)?


Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко)

In the forests of the night (в лесах ночи),

What immortal hand or eye (чьи бессмертные руки или глаза),

Dare frame thy fearful symmetry (смеют создать/слепить твою наводящую страх симметрию)?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake

She walks in beauty

(Она шествует, сияя красотою[4])

She walks in beauty, like the night (она идет в красоте = исполненная красоты, подобная ночи)

Of cloudless climes and starry skies (безоблачных стран и звездных небес; cloud облако; clime область с определенным климатом; край, сторона, страна);

And all thats best of dark and bright (и все, что есть лучшего из темного и светлого)

Meet in her aspect and her eyes (соединяется:«встречается» в ее облике и ее глазах; aspect ['æspekt]  /внешний/ вид, выражение /лица, глаз/):

Thus mellowd to that tender light (и так/таким образом /оказывается/ смягчено до того ласкового света; thus таким способом, так; mellow сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; выдержанный; мягкий, приятный на вкус /о вине/; мягкий, сочный, густой /о голосе, цвете/; to mellow созревать; становиться мягким, сочным; становиться выдержанным; приобретать мягкий, приятный вкус /о вине/; tender мягкий, нежный, ласкающий, ласковый)

Which heaven to gaudy day denies (в котором небеса отказывают ослепительному дню; gaudy ['ɡɔ:dɪ]  кричаще яркий, вульгарный; to deny [dɪ'naɪ]  отрицать; отвергать).

One shade the more, one ray the less (на одну тень более, на один луч менее),

Had half impaird the nameless grace (наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [ɪm'peə]  ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless безымянный; невыразимый; несказанный)

Дальше