Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - Сборник 2 стр.


One shade the more, one ray the less (на одну тень более, на один луч менее),

Had half impaird the nameless grace (наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [ɪm'peə]  ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless безымянный; невыразимый; несказанный)

Which waves in every raven tress (которая колышется/ вьется в каждом иссиня-черном локоне; wave волна; завиток, локон; to wave волноваться /о поле, растениях/; колыхаться /о воде/; виться, завиваться /о волосах/; raven ['reɪv(ə)n]  ворон; иссиня-черный; цвета воронова крыла; tress длинный локон; коса),

Or softly lightens oer her face (или нежно мерцает на ее лице:«через ее лицо/по ее лицу» = пробегает, мерцая, по ее лицу; softly мягко, нежно; to lighten вспыхивать; мерцать; oer ['əuə,ɔ:] = over);

Where thoughts serenely sweet express (где мысли, безмятежно сладостные, выражают; serene [sɪ'ri:n]  ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный; sweet сладкий; сладостный; милый; to express [ɪk'spres], [ek-]  выражать; высказывать)

How pure, how dear their dwelling-place (как чисто, как мило место их обитания; pure [pjʋə]  чистый; непорочный, целомудренный; dear дорогой, милый; to dwell жить, обитать, находиться, пребывать).


And on that cheek, and oer that brow (и на этой щеке = на этих ланитах, и над этой бровью = на этом челе; brow [braʋ]  бровь; /поэт./ лоб, чело),

So soft, so calm, yet eloquent (столь мягких, столь спокойных, однако красноречивых; calm [kɑ:m]  спокойный, мирный, невозмутимый; eloquent ['eləkwənt]  красноречивый),

The smiles that win, the tints that glow (улыбки, которые покоряют, краски/оттенки, которые рдеют; to win победить, выиграть; снискать, завоевать; tint краска; окраска, оттенок; to glow раскаляться, накаляться докрасна, добела; рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/),

But tell of days in goodness spent (говорят лишь о днях, проведенных в добродетели = добродетельно; goodness доброта; добродетель; to spend тратить, расходовать; проводить /время/),

A mind at peace with all below (/об/ уме в мире = в гармонии/ в примиренности со всем, что ниже = с дольним миром),

A heart whose love is innocent (и /о/ сердце, чья любовь невинна; innocent ['ɪnəs(ə)nt]  невинный; непорочный)!

She walks in beauty, like the night
   Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
   Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
   Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
   Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
   Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
   How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
   So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
   But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
   A heart whose love is innocent!

George Gordon Byron

On the Grasshopper and Cricket

(О кузнечике и сверчке)

The poetry of earth is never dead (поэзия земли никогда не умирает:«никогда не мертва»):

When all the birds are faint with the hot sun (когда все птицы истомлены жарким солнцем; faint слабый, ослабевший; вялый; обморок:to fall into a faint, to faint падать в обморок),

And hide in cooling trees (и укрываются в охлаждающих = несущих прохладу деревьях; to hide прятаться, скрываться; to cool охлаждать; cool прохладный)And hide in cooling trees (голос, который будет разноситься; to run бежать; быстро перемещаться, катиться; литься; /муз./ выводить рулады; быстро пропевать)

From hedge to hedge about the new-mown mead (от изгороди к изгороди по свежескошенному лугу; hedge /живая/ изгородь; to mow [maʋ]  косить; жать; mead [mi:d] /поэт./ = meadow ['medəʋ]  луг);

That is the Grasshoppers he takes the lead (это /голос/ кузнечика он первенствует/ведет; to take the lead [li:d]  взять на себя руководство, возглавить, стать во главе; /первонач./ первенствовать/вырваться вперед; grasshopper кузнечик:«прыгун в траве»; grass трава; to hop прыгать, подпрыгивать)

In summer luxury (в летнем великолепии; luxury ['lʌkʃ(ə)rɪ], ['lʌɡʒ-]  пышность, роскошь)In summer luxury (он никогда не пресыщается; to have done with smth.  покончить с чем-либо)

With his delights (своими радостями/наслаждениями; delight [dɪ'laɪt]  удовольствие, наслаждение, развлечение)With his delights (ибо, когда /он/ утомлен весельем/забавой; to tire out доводить до изнеможения)

He rests at ease (он отдыхает в покое; to rest отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; at ease свободно, вольно; удобно, непринужденно; ease [i:z]  легкость, простота; естественность, непринужденность; беззаботность) He rests at ease (под какой-нибудь уютной:«приятной» травкой; weed сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение; pleasant ['plez(ə)nt]  приятный; радостный; милый).

The poetry of earth is ceasing never (поэзия земли никогда не прекращается; to cease [si:s]  прекращать/ся/; приостанавливать/ся/):

On a lone winter evening, when the frost (одиноким зимним вечером, когда мороз)

Has wrought a silence (создал/выковал тишину; to work осуществлять, выполнять, вызывать; wrought [rɔ:t]  выделанный; кованый, чеканный; silence ['saɪləns]  тишина, безмолвие)Has wrought a silence (от печки пронзительно звучит; stove [stəʋv]  печь, печка; shrill пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/; to shrill звучать резко, пронзительно /о голосе, звуке/)

The Crickets song (песнь сверчка; cricket ['krɪkɪt]  сверчок)The Crickets song (постоянно усиливаясь в теплоте; to increase [ɪn'kri:s]  возрастать, увеличиваться; усиливаться; ever всегда, вечно; постоянно),

And seems to one in drowsiness half lost (и кажется тому, кто наполовину погружен в дремоту:«наполовину потерян в дремоте»; to drowse [draʋz]  быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; drowsy ['draʋzɪ]  засыпающий, дремлющий; полусонный),

The Grasshoppers among some grassy hills (/голосом/ кузнечика среди неких травяных = покрытых травой холмов; grass трава).

The poetry of earth is never dead:
   When all the birds are faint with the hot sun,
   And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers he takes the lead
   In summer luxury,  he has never done
   With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
   On a lone winter evening, when the frost
   Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
   And seems to one in drowsiness half lost,
   The Grasshoppers among some grassy hills.

John Keats

On the echoing green

(На звучащей зеленой поляне)

The sun does arise (солнце встает; to arise [ə'raɪz]  /поэт./ подниматься, вставать; всходить /о солнце/),

And make happy the skies (и делает счастливыми небеса);

The merry bells ring (веселые колокола звонят)

To welcome the Spring (чтобы приветствовать = приветствуя весну);

The skylark and thrush (жаворонок и дрозд; thrush [θrʌʃ]  дрозд),

The birds of the bush (птицы кустарника = птицы на воле; bush [bʋʃ]  куст, кустарник),

Sing louder around (поют громче вокруг)

To the bells cheerful sound (под веселое звучание колоколов; cheerful веселый; радостный; неунывающий; sound звук);

While our sports shall be seen (в то время как наши развлечения/забавы будут видны; sport отдых, приятное времяпрепровождение)

On the echoing green (на откликающейся эхом/вторящей зелени = на звучащей зеленой поляне; echo ['ekəʋ]  эхо; to echo отдаваться эхом; отражаться; вторить; green лужайка, луг; парк /для прогулок и игр/).

Old John, with white hair (старый Джон, с белыми = седыми волосами),

Does laugh away care (смехом прогоняет заботу; away прочь; to laugh away прогонять смехом),

Sitting under the oak (сидя под дубом),

Among the old folk (среди стариков:«старых людей»; folk [fəʋk]  люди, определенная группа людей).

They laugh at our play (они смеются /видя/ нашу игру),

And soon they all say (и вскоре они все говорят),

Such, such were the joys (такими, такими были радости)

When we all girls and boys (когда мы все девочки и мальчики)

In our youth-time were seen (во время нашей юности были видимы = когда нас видели во время нашей юности)

On the echoing green (на откликающейся эхом/звучной зеленой поляне)On the echoing green


Till the little ones, weary (пока маленькие/малыши, уставшие; weary ['wɪərɪ]  усталый, изнуренный, утомленный),

No more can be merry (больше не могут быть веселыми):

The sun does descend (солнце заходит; to descend [dɪ'send]  спускаться),

And our sports have an end (и наши забавы приходят к концу/и нашим забавам настает конец).

Назад Дальше