The mind-forged manacles I hear (разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать; manacles ['mænəklz] наручники, ручные кандалы):
How the chimney-sweepers cry (как крик трубочиста[6]; chimney ['ʧɪmnɪ] труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; to sweep мести, подметать; прочищать, чистить:to sweep a chimney чистить дымоход)
Every blackening church appals (наводит ужас на каждую очерняющуюся/загрязняющуюся церковь[7]; to blacken чернеть /становиться черным/; чернить, делать черным; загрязнять, марать; to appal [ə'pɔ:l] ужасать; потрясать; приводить в смятение[8]),
And the hapless soldiers sigh (и вздох несчастного солдата; hapless злополучный, несчастливый, несчастный:hapless life несчастливая жизнь; бесталанный, неудачный; soldier ['səʋlʤə] солдат)
Runs in blood down palace-walls (стекает кровью вниз по дворцовым стенам; to run бежать; литься, струиться, течь; blood [blʌd] кровь; palace ['pælɪs], [-əs] дворец).
But most, through midnight streets I hear (но больше всего по полночным улицам я слышу)
How the youthful harlots curse (как проклятие/брань юной шлюхи; harlot ['hɑ:lət] проститутка, шлюха; curse [kɜ:s] проклятие; брань)
Blasts the new-born infants tear (иссушает слезу новорожденного младенца; to blast взрывать; наносить вред; заражать, поражать; иссушать /о ветре/; проклинать, ругать, честить, поносить),
And blights with plagues the marriage hearse (и поражает язвами брачный катафалк[9]; blight болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; to blight приносить вред /растениям/:a sharp frost blighted all our early potatoes резкий мороз загубил весь наш ранний картофель; оказывать губительное воздействие, разрушать; plague [pleɪɡ] мор, эпидемия; чума; /использовалось в проклятиях/:a plague on all their houses! чума на все их дома!; hearse [hɜ:s] катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги).
I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infants cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweepers cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlots curse
Blasts the new-born infants tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
Earth has not any thing to show more fair
(У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)Earth has not any thing to show more fair (у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/:«земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair ясный, светлый, красивый):
Dull would he be of soul who could pass by (тот туп душой:«был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [dʌl] вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать)
A sight so touching in its majesty (вида столь трогательного в своем величии; to touch [tʌʧ] трогать, прикасаться; majesty ['mæʤəstɪ] величественность; величие; величавость):
This City now doth, like a garment, wear (этот Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [dʌθ] /уст., поэт./ = does; garment одеяние, облачение, покров; to wear [weə] носить /одежду/)
The beauty of the morning (красоту утра)The beauty of the morning (молчаливые, нагие/пустые; silent ['saɪlənt] безмолвный, молчащий; bare [beə] голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой:the room was cold and completely bare комната была холодной и абсолютно пустой),
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Примечания
1
Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях.
2
Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь.
3
Намек на падение ангелов (восставших против Бога и свергнутых Им с небес).
4
Из «Еврейских мелодий».
5
Поэт иронически обыгрывает оба противоположных значения слова to charter 1) давать свободы/привилегии (например, городу Лондону), 2) разграничивать. Улица и дарована, свободна и разграничена, ограничена.
6
В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.
7
Blackening можно также понять как:«очерняющую/загрязняющую» (город церковь) смысл, видимо, подразумеваемый Блейком.
8
Возможно, здесь подспудно работают также значения созвучных слов:pallor бледность, pall покров /на гробе/; to pall покрывать, окутывать; затемнять, покрывать мраком, омрачать. Крик трубочиста заставляет бледнеть от ужаса черную церковь, а также покрывает ее гробовым покровом.
9
Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко, что вело к заражению семей венерическими заболеваниями. Из-за этого «проклятия» дети рождались больными (например, слепыми).