And our sports have an end (и наши забавы приходят к концу/и нашим забавам настает конец).
Round the laps of their mothers (вокруг колен своих матерей; lap [læp] подол; пола, фалда; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/:the mother had her son on her lap мать держала сына на коленях)
Many sisters and brothers (многие сестры и братья),
Like birds in their nest (словно птицы в их гнезде = в своих гнездах),
Are ready for rest (готовы для покоя/отдыха; rest покой, отдых, сон),
And sport no more seen (и развлечения/забавы более не видать)
On the darkening green (на темнеющей зеленой поляне).
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
Such, such were the joys
When we all girls and boys
In our youth-time were seen
On the echoing green.
Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
Sun of the sleepless
(Солнце бессонных)Sun of the sleepless (солнце бессонных)Sun of the sleepless (меланхолическое/грустное светило; star звезда; светило; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] меланхоличный; грустный, скорбный)!
Whose tearful beam (чей полный слез/печальный луч; tearful полный слез; печальный, унылый; tear [tɪə] слеза; beam луч, сияние) Whose tearful beam (тлеет/светится трепетно/трепеща вдали; to glow светиться; раскаляться, накаляться докрасна, добела; тлеть; tremulously дрожа, с дрожью; робко, боязливо; tremulous ['tremjələs] робкий, трепетный; дрожащий:tremulous voice дрожащий голос),
That showst the darkness thou canst not dispel (/ты/, что показываешь тьму, которую ты не можешь разогнать/рассеять; to dispel [dɪ'spel] разгонять; рассеивать; thou [ðaʋ] /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на st, est/),
How like art thou to joy rememberd well (как ты похоже на радость, /которая/ хорошо помнится/хранится в памяти)!
So gleams the past, the light of other days (так мерцает/светит слабым отблеском прошлое, свет иных = прошлых дней; to gleam /слабо/ светиться /часто отраженным светом/; мерцать),
Which shines, but warms not with its powerless rays (который светит, но не греет своими бессильными лучами; power сила, мощь);
A night-beam Sorrow watcheth to behold (ночной луч, /который/ скорбь/сожаление поджидает /т. е. поджидает его луч/, чтобы /затем/ увидеть; sorrow горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; to watch смотреть; сторожить, караулить; бодрствовать, не спать; выжидать, поджидать; to behold увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать)
Distinct, but distant (четкий /луч/, но далекий; distinct [dɪ'stɪŋkt] отдельный; особый; отчетливый; distant ['dɪst(ə)nt] далекий; отдаленный)Distinct, but distant (ясный но о! какой холодный)!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That showst the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy rememberd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant clear but oh, how cold!
I wandered lonely as a cloud
(Я брел одинокий, как облако)I wandered lonely as a cloud (я брел одинокий, как облако)
That floats on high oer vales and hills (которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale дол, долина; oer = over),
When all at once I saw a crowd (как вдруг я увидел скопление; all at once вдруг, внезапно, неожиданно; to see видеть, увидеть; crowd толпа, скопление людей; большое количество, множество),
A host, of golden daffodils (множество золотых нарциссов; host масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['dæfədɪl] желтый нарцисс);
Beside the lake, beneath the trees (возле озера, под деревьями),
Fluttering and dancing in the breeze (трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze легкий ветерок, бриз).
Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)
Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)
And twinkle on the milky way (и мерцают на Млечном Пути; to twinkle мерцать, сверкать; мигать:the stars twinkle звезды мерцают; the Milky Way Млечный Путь),
They stretched in never-ending line (они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch тянуться, растягиваться; простираться)
Along the margin of a bay (вдоль берега залива; margin кромка, край; берег; bay бухта, залив):
Ten thousand saw I at a glance (десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance с первого взгляда, сразу),
Tossing their heads in sprightly dance (вскидывающих головы в резвой пляске; to toss подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly резвый, оживленный, бойкий).
The waves beside them danced; but they (/и/ волны возле них плясали, но они)
Out-did the sparkling waves in glee (превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo превзойти; sparkle искорка; to sparkle искриться; сверкать; glee веселье, ликование):
A poet could not but be gay (поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay быть веселым, развеселиться),
In such a jocund company (в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd] веселый, живой; жизнерадостный):
I gazed and gazed but little thought (я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze пристально глядеть; вглядываться; to think)
What wealth the show to me had brought (какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show показывать):
For oft, when on my couch I lie (ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ] диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе)
In vacant or in pensive mood (в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt] незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде:vacant stare отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv] размышляющий, задумчивый; mood настроение; расположение духа),
They flash upon that inward eye (они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd] внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye глаз; взор)
Which is the bliss of solitude (который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['sɒlɪt(j)u:d], [-ʧu:d] одиночество; уединение);
And then my heart with pleasure fills (и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['pleʒə] удовольствие; наслаждение),
And dances with the daffodils (и пляшет вместе с желтыми нарциссами).
I wandered lonely as a cloud
That floats on high oer vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
London
(Лондон)I wander through each chartered street (я бреду по каждой нанесенной на карту/строго ограниченной улице[5]; charter хартия, грамота; право, привилегия; to charter даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение; /уст./ разграничить; начертать, спланировать /= to map out/),
Near where the chartered Thames does flow (возле того места:«возле где» течет узаконенная Темза),
A mark in every face I meet (метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark знак, метка; отпечаток, след),
Marks of weakness, marks of woe (отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak слабый; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье).
In every cry of every man (в каждом выкрике каждого мужчины),
In every infants cry of fear (в каждого младенца крике/плаче страха; to cry кричать, вопить; плакать),
In every voice, in every ban (в каждом голосе, в каждом /объявленном/ приговоре; ban запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать),