Пятно от Солнца
«Не сотвори себе кумира».
Библейская заповедь
Солнце!
Восхищён, как в раннем детстве,
я твоим веснушчатым лицом.
Солнце,
только ты мне греешь сердце.
Озарён мой путь дневным лучом!
Солнце,
я пройду моря и горы,
глядя ввысь,
хоть пропасть тянет вниз.
Не страшусь рисковых коридоров,
будто я заправский альпинист.
Солнце,
я немым восторгом полон
нет ему ни стен,
ни потолков.
Круговертью бликов околдован,
не могу связать и пары слов.
Солнце
мой КУМИР навек.
И точка!
Кто тебе, светило, по плечу?!
Вдруг
споткнулся о земную кочку
шишкою во лбу кругом свечу
Разговор с богами
Стою на вершине Олимпа. Один.
Не я здесь хозяин. Не я господин.
Вон кресло великого Зевса,
А ниже вход в бездну разверзся.
Я лишь поклониться взобрался сюда
От имени тех, кто уже никогда
Не смогут к Олимпу приехать,
Растаяв в веках, словно эхо
Чтоб мысли свои в суете не забыть,
Я всё повторял их в дороге.
Мне даже с людьми нелегко говорить,
А здесь предо мною ведь боги!
Итак, обратившись лицом на зарю,
Я начал, простите за дерзость,
Но не от себя я сейчас говорю,
А от стариков и младенцев
От ваших потомков, что, словно во мгле,
Живут, разрываясь на части.
Вы стали легендою. А на Земле
Не стало ни правды, ни счастья.
Вы слышите грохот? То вовсе не гром,
А взрывы ракет и снарядов.
То зло, беспощадно воюя с добром,
Весь мир уподобило аду.
Когда вы исчезли с Олимпа, то в мир
Явились, страшнее драконов,
Посланники тьмы, что устроили пир
На прахе вчерашних законов.
Они сеют смерть по Земле, сеют страх,
Чтоб съесть нефтеносные страны.
Они утопили планету в кострах
Конфликтов и войн непрестанных.
А те, кто собрал миллиардов мешки
И мог бы весь свет осчастливить
На мир через чёрные смотрят очки,
Чтоб горя людского не видеть.
Банкир к должникам своим неумолим,
Его не упросишь словами.
Ну кто из богатых взойдёт на Олимп,
Чтоб шею склонить перед вами?
А вот пересечь океаны, спеша,
И, как на закланье, покорно
Склониться главой перед банками США
Душа в душу
Премия им. А.А. Блока
Марсель Салимов
НП «Литературная Республика»
Благодарности:
Директор издательства: Бояринова О.В.
Руководитель проекта: Крючкова А.А.
Редактор: Петрушин В.П.
Вёрстка: Измайлова Т.И.
Обложка: Дондупова С.Ж.
Книга издаётся в авторской редакции
Возрастной ценз 16+
Печать осуществляется по требованию
Шрифт Old Fashioned
ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА
Издательство
Московской городской организации
Союза писателей России
121069
Россия, Москва
ул. Б. Никитская, дом 50А/5
2-ой этаж, каб.4
В данной серии издаются книги номинантов
(участников) конкурса им. А.А. Блока,
проводимого Московской городской организацией
Союза писателей России
Электронная почта: litress@mail.ru
Тел.: + 7 (495) 691-94-51
© Марсель Салимов, 2022
ДУША В ДУШУ
САТИРА, ЮМОР, ЛИРИКА
Перевод с башкирского
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
«ЗДОРОВЫЙ РАЗГРОМ»
Именно так переводится на русский язык литературный псевдоним уникального российского сатирика и юмориста Марселя Салимова (Мар. Салим) кавалера ордена Дружбы, заслуженного работника культуры РФ и БССР, лауреата международных премий имени Сергея Михалкова, Владимира Гиляровского, Владимира Набокова (Россия), «Алеко» (Болгария), имени Николая Гоголя (Украина), имени Эрнеста Хемингуэя (Канада) и имени Джека Лондона (США), лауреата Евразийской международной премии с вручением Золотой медали, обладателя почётных званий «Золотое перо России» и «Золотое перо Руси», автора около 50 книг на русском, башкирском, татарском, чувашском, английском и болгарском языках.
И вот что написали о нём выдающиеся деятели литературы, журналистики, науки:
Времена меняются, идеалы утрачиваются, но Мар. Салим остаётся самим собой, только перо его становится острее.
Мустай КАРИМ,народный поэт Башкортостана,Герой Социалистического Труда.Уфа, 1998Марсель Салимов сатирик от природы. И поэтому естественно его долгое руководство сатирическим журналом.
Марат КАРИМОВ,народный поэт Башкортостана.Уфа, 1998Нас с писателем-сатириком и поэтом Марселем Салимовым связывает одна небольшая безвестная речка Шулия. В её истоках родился я, в устье там, где она впадает в реку Танып, в деревне Сает родился Марсель. И надо же такому случиться, эта связь продолжилась и потом: когда после войны возобновился выпуск журнала «Хэнэк», первым редактором стал я, а сегодня его возглавляет Марсель Салимов.
В устье река всегда бывает шире и глубже, чем в начале. Так же широка и глубока сатира Мар. Салима.
Назар НАДЖМИ,народный поэт Башкортостана.Уфа, 1998Перефразируя слова известной татарской песни, теперь можно спеть так:
Он прекрасный юморист,
Берите пример с него!
Гариф АХУНОВ,народный писатель Татарстана.Казань, 1998Его сатира зеркало общества, в котором отражаются наши лики и пороки. И поэтому, читая произведения Мар. Салима, мы смеёмся не наедине с самим собой, а с остроумным собеседником в лице автора.
Гайса ХУСАИНОВ,академик, народный писатель Башкортостана.Уфа, 2001Марсель Салимов юморист и сатирик Божьей милостью. Читая его острые, искромётные произведения, мы, смеясь, расстаёмся с прошлыми и поразившими общество новыми недугами. Хорошо, что есть такой писатель, который умеет рассмешить и вооружить зарядом оптимизма для противостояния злу, верой в силы добра.
Ахияр ХАКИМОВ,народный писатель Башкортостана.Москва, 2003Можно смело утверждать, что на сегодня один из самых ярких национальных писателей-сатириков в России, заслуживших международное признание, это Марсель Салимов, то бишь Мар. Салим, что означает в переводе со старотюркского: мар разгром, салим здоровый. Да, именно так, как писал журнал «Новый Крокодил», он и есть «здоровый разгром в Башкирии»!