49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - Елизавета Хейнонен 7 стр.


collect


Однажды во время званого ужина разговор зашел о коллекциях и коллекционерах. Оказалось, что почти все присутствующие что-то коллекционируют кто марки, кто произведения искусства, кто предметы старины. What do you collect? «А что вы коллекционируете?»  спросил хозяин дома у господина Стэнли. Oh, I dont collect anything. But at one time, I collected garbage (мусор, кухонные отбросы), answered Mr. Stanly. Hows that? asked one of the guests, obviously shocked.  «Как это?»  спросил один из гостей, явно шокированный таким ответом. Действительно, как это? Что имел в виду господин Стэнли?


Ключ. Мистер Стэнли имел в виду, что он когда-то работал мусорщиком.


Помимо значений, так или иначе связанных с собиранием (собирать марки, подписи под петицией, собрать свои вещи и уйти, собраться с мыслями, собираться о пыли на мебели, о толпе), у глагола collect есть и другое, достаточно употребительное значение «отправиться куда-то с целью забрать что-то или кого-то». Например:

What day do they collect the garbage? «В какой день тут забирают мусор?»  спросила одна хозяйка у другой.

Shes gone to collect her son from school.  Она ушла, чтобы забрать сына из школы.

The package is waiting to be collected.  Посылку еще не забрали. (Буквально: Посылка ждет, когда ее заберут.)


УПРАЖНЕНИЕ 24


Переведите следующие предложения на русский язык.


1. I collect paintings. And you? Oh, nothing quite so precious. I only collect my mother-in-law from the airport. 2. I have come to collect the stamps you promised me. 3. The garbage is collected every Thursday. 4. The garbage tends to collect. 5. My some will come to collect the rent. 6. He collects medals. 7. He ran well, but failed to collect the medal. 8. Pasternak refused to collect his Nobel Prize.


Ключ. 1. «Я коллекционирую картины. А вы?»  «О, я не коллекционирую ничего такого ценного. Я только забираю свою тещу из аэропорта». (К сожалению, при переводе приходится пожертвовать игрой слов.) 2. Я пришел за марками, которые ты мне обещал. 3. Мусор забирают каждый четверг. 4. Мусор имеет тенденцию скапливаться. 5. Мой сын придет, чтобы забрать плату за квартиру. 6. Он коллекционирует медали. 7. Он бежал хорошо, но медаль ему не досталась. (Здесь collect употребляется в значении «получить», «выиграть»  приз, медаль и т.п.) 8. Пастернак отказался от Нобелевской премии. (Она была ему присуждена, но он ее не взял.)

dead


Dead означает «мертвый». Но это не единственное значение этого слова. Убедитесь, что вы знаете и другие его значения, решив несколько языковых загадок.


Загадка первая. Два путника бредут по пустыне. Они в пути уже несколько дней и до цели рукой подать, как вдруг они видят перед собой поразительную картину. Картина постоянно меняется, и понять, что это, трудно, но зрелище одновременно завораживающее и пугающее. Далее в рассказе говорится: «One of the travelers went on, the other stopped dead in his tracks». Вопрос: Сколько человек добралось до места назначения живыми и невредимыми?


Загадка вторая. Один молодой человек имел все основания сердиться на свою девушку, которая бросила его ради другого. Однажды он повстречал ее на улице. Далее события разворачивались следующим образом: He saw her, recognized her and cut her dead. Вопрос: Как он с ней поступил?


Загадка третья. Дикий Запад. На поезд, следовавший из пункта А в пункт Б, напали бандиты. Они потребовали от машиниста остановить поезд, выпотрошили почтовый вагон и обобрали пассажиров. Тем не менее, поезд прибыл в пункт назначения вовремя. А пассажиры? Про них известно лишь следующее: The passengers were dead on time. Вопрос: Как добрались до места назначения пассажиры, и добрались ли вообще?


Загадка четвертая. Во время бури корсарский корабль сбился с курса. Его долго носило по волнам, и запасы воды были на исходе. Через какое-то время впередсмотрящий заметил остров и сообщил об этом команде. «The island is dead ahead of us»,  сказал он. Вопрос: Обрадовались корсары такому сообщению или огорчились? Что сказал матрос? Чтобы облегчить вашу задачу, предлагаю пять вариантов ответа на выбор:

Прямо впереди нас остров.

Остров, который простирается перед нами, необитаем.

На острове, который простирается перед нами, нет пресной воды.

На острове, который простирается перед нами, нет жизни.

На острове, который простирается перед нами, есть потухший вулкан.


Загадка пятая. Один человек устроился работать кладбищенским сторожем. Это был по натуре общительный человек, но, поскольку на новой работе ему было не с кем разговаривать, то у него вошло в привычку беседовать с мертвецами или, как он их называл, «клиентами». Однако проработал он на кладбище совсем недолго; через некоторое время он уволился. Когда один из приятелей спросил его, почему он бросил работу, сторож объяснил причину своего увольнения так: No matter what I said to the customers, they were always dead right! Вопрос: какое значение имеет слово dead в этом предложении?

Ключ.

Загадка первая. До места добрались оба путника. Слова stop dead in ones tracks не имеют отношения к смерти, они означают лишь, что человек внезапно остановился, пораженный увиденным. Не путайте stop dead с drop dead. Последнее выражение действительно указывает на внезапную смерть: She dropped dead while playing basketball.  Она свалилась замертво, играя в баскетбол.

Загадка вторая. Молодой человек увидел свою бывшую подружку, узнал ее и прошел мимо, сделав вид, что не заметил. Cut somebody dead «проигнорировать».

Загадка третья. Пассажиры тоже прибыли в пункт назначения вовремя. В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь употребляется в значении «ровно», «точно». Dead on time «вовремя, минута в минуту».

Загадка четвертая. Моряк сказал: «Прямо впереди нас остров». Здесь, как и в предыдущем случае, dead означает «прямо», «ровно». Сравните: Her arrow hit the dead center of the target.  Ее стрела попала прямо в цель. (А не в омертвевший центр мишени, как можно было бы подумать.)

Загадка пятая. Здесь присутствует игра слов. С одной стороны, все клиенты мертвы, однако сторожа раздражало не это обстоятельство, он был готов беседовать и с мертвецами за неимением других собеседников. Ему не нравилось, что последнее слово каждый раз оставалось за его молчаливыми «клиентами», которые всегда оказывались совершенно правы. Здесь, как в двух предыдущих случаях, слово dead выполняет усилительную функцию. Youre dead right означает «Ты совершенно прав», «Ты прав на все сто». Сравните: If youre right, were dead.  Если ты прав, то мы покойники.


УПРАЖНЕНИЕУПРАЖНЕНИЕ


Скажите по-английски, опираясь на образец.


You can be dead sure that he wont make the same mistake again.

Можешь быть абсолютно уверен, он не повторит своей ошибки.


1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется (здесь: offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолютно уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Можешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды (get away with it). 4. Можешь быть абсолютно уверен, он попытается нас перехитрить (outwit somebody). 5. Можешь быть абсолютно уверен, она попытается настроить нас друг против друга (play somebody off against somebody).


Ключ. 1. You can be dead sure that he will offer to take you home. (Такжеверно: drive you home; walk you home.) 2. You can be dead sure that she will cut us dead. 3. You can be dead sure that he will get away with it. 4. You can be dead sure that he will try to outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to play us off against each other.


УПРАЖНЕНИЕ 26


Согласитесь с собеседником.


A: He shouldnt have said that.

B: Youre dead right. He shouldnt have.

А: Ему не следовало этого говорить.

Б: Ты прав на все сто. Не следовало.


1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки».  «Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало настраивать нас друг против друга».  «Ты прав на все сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка (также: dead from the neck up)».  «Ты прав на все сто». 4. «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным».  «Ты прав на все сто». 5. «Мертвые не болтливы. (Dead men tell no tales.)»  «Ты совершенно прав».


Ключ. 1. He shouldnt have played cat and mouse with us. Youre dead right. He shouldnt have. 2. He shouldnt have played us against each other. Youre dead right. He shouldnt have. 3. He is dead from the neck up. Youre dead right. 4. It is better to be wealthy and healthy than poor and ill. Youre dead right. 5. Dead men tell no tales. Youre dead right.



dress (глагол)


Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:

SHE: Im Maggie. I dressed you last night. Dont you remember?

HE: I wish I did.

Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».

Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?


Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.

Назад Дальше