Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?
Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.
Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: I was referring to your wound. «Я имела в виду вашу рану», сказала женщина.
В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC
One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.
Well, said the teller of the story, I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.
Absolutely impossible! exclaimed the doctor.
Whereupon the narrator cleared his throat and said, Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.
НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ
Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.
Ну так вот, говорил рассказчик. Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.
Абсолютно невозможно! воскликнул доктор.
После чего рассказчик прочистил горло и сказал:
О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.
excuse (глагол)
Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:
He excused the class. С позволения (преподавателя) он ушел с урока.
Вопрос: А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?
Ключ. Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».
Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. I have finished my dinner. May I please be excused? «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» спрашивает разрешения ребенок.
Обратной стороной этого же значения является значение извинения в случае необходимости ненадолго отлучиться или уйти:
Excusing herself, she quickly rose from the table and left the room. Извинившись, она быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.
He excused himself and left the meeting early. Он извинился (перед собравшимися) и ушел с собрания раньше времени.
Извиняясь за то, что ему придется покинуть компанию, человек говорит:
Now, if youll excuse me, gentlemen, I have to go back to work. «Прошу извинить меня, господа, мне нужно вернуться к работе».
Now, if youll excuse me, I have to get going. «Прошу прощения за то, что вынужден вас покинуть, но мне нужно идти".9
Если вам нужно выйти в туалет, вы можете просто сказать: May I be excused?, не вдаваясь в подробности, и вас поймут.
УПРАЖНЕНИЕ 27
Извинитесь перед своими собеседниками за то, что вынуждены их покинуть. Воспользуйтесь для этого устойчивой фразой Now, if youll excuse me.
Now, if youll excuse me, I have to go back to work.
Прошу меня извинить. Мне нужно вернуться к работе.
Комментарий. If youll excuse me. Эту фразу произносят, вставая, чтобы уйти. При этом говорящий может сослаться на причину, заставляющую его покинуть приятную компанию, но и может этого и не делать, ограничившись указанной фразой.
1. Прошу меня извинить, но все эти разговоры пробудили во мне голод. Пойду проверю, как там обстоят дела с ужином (check on somebody). 2. Прошу меня извинить. Пойду проверю, как там дети. 3. Прошу меня извинить, господа. Мне нужно упаковать чемоданы. 4. Прошу меня извинить, господа. Мне пора проведать моих пациентов (check on somebody).
Ключ. 1. Now, if youll excuse me, all this talk has made me hungry. Ill go (and) check on the supper. 2. Now, if youll excuse me, I have to go and check on the children. 3. Now, if youll excuse me, gentlemen, I need to pack my suitcases. 4. Now, if youll excuse me, gentlemen, its time to check on my patients.
Ключ. 1. Now, if youll excuse me, all this talk has made me hungry. Ill go (and) check on the supper. 2. Now, if youll excuse me, I have to go and check on the children. 3. Now, if youll excuse me, gentlemen, I need to pack my suitcases. 4. Now, if youll excuse me, gentlemen, its time to check on my patients.
УПРАЖНЕНИЕ 28
Слова извинения можно произнести и несколько иначе. Например, так, как это показано в образце.
Could you excuse me, please? I have to go back to work.
Прошу меня извинить [за то, что мне приходится вас покинуть]. Мне нужно вернуться к работе.
Комментарий. Вы можете также начать свое извинение со слов: Can you excuse me, please?; Could you excuse me, please? или Will you excuse me, please?
1. Прошу меня извинить. Я просто должен бежать (rush off). 2. Прошу меня извинить. Я не хочу опоздать на самолет (miss my flight). 3. Прошу меня извинить. Мне нужно забрать Энни из школы. 4. Прошу меня извинить. Мне нужно встретить тещу в аэропорту. 5. Прошу меня извинить. Мне нужно отлучиться (step out) на минутку. Я сейчас вернусь.
Ключ. 1. Could you excuse me, please? I simply must rush off. 2. Could you excuse me, please? I dont want to miss my flight. 3. Could you excuse me, please? I have to collect Anny from school. 4. Could you excuse me, please? I have to collect my mother-in-law from the airport. 5. Could you excuse me, please? I need to step out for a minute. I will be right back.
Близко к рассмотренному значению глагола excuse стоит другое, также нередко остающееся вне поля зрения учащихся, а именно значение освобождения кого-либо от его обязанности или от того или иного занятия, которое обычно входит в его обязанности. Например:
The teacher excused the class from homework that day. В тот день учительница не задала домашнее задание. (Или более буквально: В тот день учительница освободила класс от домашнего задания).
Youre excused from doing the washing-up tonight. «Можешь сегодня вечером посуду не мыть. Я освобождаю тебя от этой обязанности», сказала мать дочери.
Can I be excused from work today? Consider yourself excused. «Можно мне сегодня не приходить на работу?» «Считай, что я тебя отпустил».
УПРАЖНЕНИЕ 29
Получите разрешение у своего начальника или другого лица, наделенного соответствующими полномочиями, освободить вас от той или иной обязанности.
A: Can I be excused from work today?
B: Consider yourself excused.
А: Можно мне сегодня не приходить на работу?
Б: Считай, что я тебя отпустил.
1. «Можно мне не приходить завтра в школу, сэр?» «Считай, что я тебя отпустил». 2. «Можно мне не приходить сегодня на тренировку (practice)?» «Считай, что я тебя отпустил». 3. «Можно мне не присутствовать на сегодняшней репетиции (todays rehearsal)?» «Считай, что я тебя отпустил». 4. «Можно мне не присутствовать на сегодняшнем собрании?» «Считай, что я тебя отпустил». 5. «Вы не могли бы освободить меня сегодня от патрульной службы (patrol duty), сэр?» «Считай, что я тебя освободил».
Ключ. 1. Can I be excused from school tomorrow, Sir? Consider yourself excused. 2. Can I be excused from practice today? Consider yourself excused. 3. Can I be excused from todays rehearsal? Consider yourself excused. 4. Can I be excused from todays meeting? Consider yourself excused. 5. Can I be excused from patrol duty, Sir? Consider yourself excused.
УПРАЖНЕНИЕ 30
Освободите собеседника от не очень приятной для него обязанности. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам понадобится отглагольное существительное, the Gerund, которое, как вы, несомненно, знаете, образуется от неопределенной формы глагола посредством присоединения к ней окончания -ing и служит для обозначения соответствующего действия.
Youre excused from doing the washing-up tonight.
На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности мыть посуду.
1. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности развлекать гостей (entertain the guests). 2. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности навещать мою маму. 3. Я освобождаю тебя от обязанности присутствовать на моей свадьбе. 4. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности сопровождать (accompany) меня в театр. Меня будет сопровождать мистер Фэлкон.
Ключ. 1. Youre excused from entertaining the guests tonight. 2. Youre excused from visiting my mother tonight. 3. Youre excused from being present at my wedding. (Или: from attending my wedding.) 4. Youre excused from accompanying me to the theatre tonight. Mr. Falcon will accompany me.
ill
В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.